Инструкция по транслитерации географических названий Республики Беларусь буквами латинского алфавита

Инструкция по транслитерации белорусских географических названий буквами латинского алфавита — официальный стандарт транслитерации белорусских географических названий.
Статус
Инструкция была принята на основании постановления Белорусского государственного Комитета по земельным ресурсам, геодезии и картографии (2000-11-23). Официальное название документа: рус. «Инструкция по транслитерации географических названий Республики Беларусь буквами латинского алфавита». Этот документ был опубликован в Национальном реестре судебных актов Республики Беларусь (выпуск № 3, 2001-01-11).
Как сообщалось в прессе, настоящая инструкция рекомендуется с октября 2006[1] для использования в рабочей группе по системам Латинизации в Организации Объединенных Наций — Группа экспертов по географическим названиям (ГЭГНООН).
Система была изменена 11 июня 2007 года с целью приведения в соответствие с рекомендациями ООН WGRS, которые советуют избегать использования диграфов, если это возможно, и принята ООН в версии 3.0 в докладе по латинизации 17 марта 2008 года.[2] В 2007 году модификация привела к стандарту транслитерации максимально приближенной к белорусской латинке.
В 2012 года эта система была рекомендована в качестве международной системы для латинизации географических названий Беларуси[3].
Инструкция заменяет предыдущие положения и устанавливает правила в белорусских географических названиях, которые являются обязательными на территории Республики Беларусь, при производстве картографических и других товаров, предназначенных для международного использования.
Правила романизации
| Кириллица | Латиница | Примеры |
|---|---|---|
| А а | A a | Аршанскі — Aršanski |
| Б б | B b | Бешанковічы — Biešankovičy |
| В в | V v | Віцебск — Viciebsk |
| Г г | H h | Гомель — Homieĺ, Гаўя — Haŭja |
| Д д | D d | Добруш — Dobruš |
| Е е | Je je (*) | Ельск — Jeĺsk, Бабаедава — Babajedava |
| ie (**) | Венцавічы — Viencavičy | |
| Ё ё | Jo jo (*) | Ёды — Jody, Вераб’ёвічы — Vierabjovičy |
| io (**) | Мёры — Miory | |
| Ж ж | Ž ž | Жодзішкі — Žodziški |
| З з | Z z | Зэльва — Zeĺva |
| І і | I i | Іванава — Ivanava, Іўе — Iŭje |
| Й й | J j | Лагойск — Lahojsk |
| К к | К k | Круглае — Kruhlaje |
| Л л | L l | Лошыца — Lošyca, Любань — Liubań |
| М м | M m | Магілёў — Mahilioŭ |
| Н н | N n | Нясвіж — Niasviž |
| О о | O o | Орша — Orša |
| П п | P p | Паставы — Pastavy |
| Р р | R r | Рагачоў — Rahačoŭ |
| С с | S s | Смаргонь — Smarhoń |
| Т т | T t | Талачын — Talačyn |
| У у | U u | Узда — Uzda |
| Ў ў | Ŭ ŭ | Шаркаўшчына — Šarkaŭščyna |
| Ф ф | F f | Фаніпаль — Fanipaĺ |
| Х х | Ch ch | Хоцімск — Chocimsk |
| Ц ц | C c | Цёмны Лес — Ciomny Lies |
| Ч ч | Č č | Чавусы — Čavusy |
| Ш ш | Š š | Шуміліна — Šumilina |
| Ы ы | Y y | Чыгірынка — Čyhirynka |
| Ь ь | (акут над предыдущей согласной) | Чэрвень — Červień, Друць — Druć (зь → ź, ль → ĺ, нь → ń, сь → ś, ць → ć) |
| Э э | E e | Чачэрск — Čačersk |
| Ю ю | Ju ju (*) | Юхнаўка — Juchnaŭka, Гаюціна — Hajucina |
| iu (**) | Цюрлі — Ciurli, Любонічы — Liuboničy | |
| Я я | Ja ja (*) | Ямнае — Jamnaje, Баяры — Bajary |
| ia (**) | Валяр’яны — Valiarjany, Вязынка — Viazynka | |
| ’ | (не транслитерируется) |
* В начале слова, после гласных букв, апострофа, мягкого знака и ў.
** После согласных букв.
См. также
Ссылки
- Правовой акт Республики Беларусь от 30 ноября 2000 г. № 8/4488 Об утверждении Инструкции по транслитерации географических названий Республики Беларусь буквами латинского алфавита // Национальный реестр правовых актов Республики Беларусь. № 3, 11 января 2001 года.
- 8/16668 О внесении изменений и дополнений в Инструкцию по транслитерации географических названий Республики Беларусь буквами латинского алфавита
- Национальная система передачи географических названий на латинице в Беларуси. Девятая конференция Организации Объединенных Наций по стандартизации географических названий. Нью-Йорк, 21-30 Августа 2007 Года. Документ Е/СОNF.98/ПКИ.21.
- Статистический отдел Организации Объединенных Наций, Географические названия
- Клавиатура Lithuaniae 1009—2009 Litwinska-biełaruskaja lacinskaja abeceda
Примечания
- ↑ Ninth United Nations Conference on the Standardization of Geographical Names (PDF). State Committee of the Property of the Republic of Belarus (10 июля 2007). Архивировано 24 августа 2009 года.
- ↑ Report on the current status of United Nations Romanization Systems for geographical names: Compiled by the UNGEGN Working Group on Romanization Systems Version 2.2 (PDF). Institute of the Estonian Language (январь 2003). Архивировано 27 сентября 2007 года.
- ↑ United Nations Group of Experts on geographical names (UNGEGN): Working Group on Romanization Systems Resolution X/6 (2012), Romanization of Belarusian geographical names. Institute of the Estonian Language (2012). Дата обращения: 16 января 2016. Архивировано 4 марта 2016 года.