Нидерландско-русская практическая транскрипция
По правилам практической транскрипции с нидерландского языка передаются на русский не только имена и названия из ареала нидерландского языка, но и собственные имена южноафриканского (африкаанс) происхождения[1][2][3].
Таблица
| Буква/буквосочетание | МФА | Примечание | Передача | Примеры |
|---|---|---|---|---|
| a, aa, ae | a/aː/ɑj | Удвоенные (долгие) нидерландские гласные передаются как одна | а | Haasse Хассе, Aerstens Арстенс Есть исключения, напр.: Maastricht Маастрихт и другие производные от Маас |
| aä | аа | Aäron Аарон (из Библии) | ||
| aauwe | ауэ | Paauwe Пауэ | ||
| aay | В одном слоге. В разных слогах — по правилам для aa и y. | ай | Makaay Макай | |
| aai, ai, ay | ай | Aize Айзе Aaigem Айгем | ||
| aë | аэ | Israël Исраэл | ||
| aei | ай | |||
| aeu | ау | Blaeu Блау | ||
| aey | В одном слоге. В разных слогах — по правилам для ae и y. | ай | Baeyens Байенс | |
| ai | ай | Aikema Айкема | ||
| aï | аи | Oekraïne Украина | ||
| au, auw | ау | Auda Ауда | ||
| auwe | ауэ | Brauwer Брауэр | ||
| b | б | Babberik Бабберик | ||
| c | перед e, i, y | с | Arcen Арсен | |
| в остальных позициях | к | Coolen Колен | ||
| в географических названиях Южной Африки[4] | ц | Gucuka Гуцука | ||
| cc | перед e, i, y | кс | Accent | |
| в остальных позициях | кк | |||
| ch | х | Acht Ахт, Schildpad Схилдпад | ||
| в ЮАР в названиях на языках банту | цх | Nqechane Нцгецхане | ||
| ck | между гласными | кк | Jackijst Яккейст | |
| в остальных позициях | к | Jonckheere Йонкхере, Kerckhof — Керкхоф. | ||
| ckx | кс | Berckx Беркс | ||
| d | оглушение d перед s, t и в конце слова не учитывается | д | ||
| e, ee | после согласных и i | е | Keienburg Кейенбюрг | |
| в остальных позициях | э | Eeden Эден | ||
| eë, eeë, eëe | ее или еэ | Zeeen, Zeeegel | ||
| eeu | в начале слова | эу | ||
| в остальных позициях | еу | Leeuwarden Леуварден | ||
| ei, eij, ey | в начале слова | эй | Eyskens Эйскенс | |
| в остальных позициях | ей | Heijplaat Хейплат | ||
| eï | еи | |||
| eu | в начале слова | эй | Euwe Эйве | |
| в остальных позициях | ё | Beunke Бёнке | ||
| f | ф | |||
| g | г | Bogaerdt Богардт | ||
| gh | в пределах одного слога | г | Beningha Бенинга | |
| на стыке слогов | гх | Eeghem Эгхем | ||
| h | в начале слога и после гласных | х | Haasse Хассе | |
| после согласных в пределах одного слога | не передаётся | Beth Бет | ||
| i, ie | и | Ilp Илп, Giekerk Гикерк | ||
| ia | в положении на конце слова | ия | Saskia Саския | |
| ië | ие | |||
| ieu | иу | Исключение: nieuw ньив | ||
| ij | в начале слова | эй | IJssel Эйссел | |
| после согласных, но не внутри суффикса -lijk[] | ей | Gijsen Гейсен | ||
| в суффиксе -lijk | е[] | Stedelijk Стеделек | ||
| после гласных | й | Ostaijen Остайен | ||
| j | в конце слова и перед согласными | й | ||
| ja, jaa[5] | в начале слова и после гласных | я | Janhagelhoek Янхагелхук | |
| после согласных | ья | Mirjam Мирьям | ||
| je, jee | в начале слова и после гласных | е[6][7], йе[8] | ||
| после согласных | ье | Tjetjerk Тьетьерк | ||
| jo, joo | в начале слова и после гласных | йо | Jonckheere Йонкхере Joost Йост | |
| после согласных | ьо | Tjonger Тьонгер | ||
| jou | в начале слова и после гласных | яу | Joure Яуре | |
| после согласных | ьяу | |||
| ju, juu | в начале слова и после гласных | ю | Junne Юнне | |
| после согласных | ью | Anjum Аньюм | ||
| k | к | Gorkum Горкюм | ||
| l | л | Alfen Алфен, Buiskool Бёйскол | ||
| m | м | Limburg Лимбург | ||
| n | н | Notter Ноттер | ||
| o, oo | о | Coolen Колен | ||
| oö | оо | Cooperatie | ||
| oe | у | Boeke Буке | ||
| oë | оэ | Coexistentie | ||
| oei | уй | Boeicop Буйкоп | ||
| oi | ой | Hottois Хоттойс | ||
| oï | ои | |||
| ooi, ooij, ooy | ой | Ooijer Ойер | ||
| ou, ouw | ау | Oudenbosch Ауденбос. Исключения: Houben Хубен, Ploumen Плумен, Vandenbroucke Ванденбрукке | ||
| ouwe | ауэ | |||
| p | п | |||
| ph | в пределах одного слога | ф | Zutphen Зютфен | |
| на стыке слогов | пх | Schiphol Схипхол | ||
| qu | кв | Quedlenberg Кведленберг, Cruquius Крюквиус | ||
| r | р | Notter Ноттер | ||
| s | с | Beesel Бесел | ||
| в старой орфографии — между гласными в пределах одной основы | з | Roosendaal Розендал | ||
| sch | в начале или середине слова | сх | Schildpad Схилдпад | |
| в конце слова или части сложного слова; перед -e или -en на конце; в старой орфографии — в середине слова перед согласным | c | Heesch Хес, Bergschenhoek Бергсенхук, Boschker Боскер, 's-Hertogenbosch Хертогенбос Традиционное исключение: Bosch Босх | ||
| sj | ш | Sjoerd Шурд | ||
| sz | с | Florensz Флоренс | ||
| t | т | Tonsel Тонсел | ||
| tj | в географических названиях Южной Африки[4] | ч | Otjiwarongo Очиваронго | |
| u, uu | в начале слова | и или у | Ureterp Уретерп | |
| в других позициях | ю | Buntinx Бюнтинкс, Burum Бюрюм | ||
| uü | юу | |||
| ue | В одном слоге. В разных слогах (uë) — по правилам u и e. | ей | Bueckelaer Бейккелар | |
| ui, uij, uy | после согласных | ёй | Buizman Бёйзман | |
| в других позициях | эй | |||
| v | в | Veldhoven Велдховен | ||
| w | в | Willem Виллем | ||
| в конце слова | не передаётся | Goebow — Губо, Hellouw — Хеллау | ||
| x | кс | Axel Аксел | ||
| y | после согласных | и | Amby Амби, Gybeland Гибеланд | |
| в старой орфографии после согласных | ей | Van Dyck Ван Дейк | ||
| после гласных | й | Hey Хей | ||
| z | з | Zuidland Зёйдланд |
Артикли
Определённый (de для общего, het для среднего рода) и неопределённый (een) артикль при транскрибировании обычно опускается.
Географические термины
- Раздельно транскрибированные части сложных названий пишутся через дефис с прописной буквы[9]: Groote Brekken → Гроте-Бреккен, Waalen Burg → Вален-Бург.
- Если в сложных названиях встречаются артикли, предлоги и другие вспомогательные слова, они пишутся[9]
- в начале названий с прописной буквы: De Diemen → Де-Димен, Den Berg → Ден-Берг,
- в середине — со строчной: Huis ter Heide → Хёйс-тер-Хейде, Capelle aan den IJssel → Капелле-ан-ден-Эйссел.
- Сочетание 's, являющееся усечённой формой определённого артикля de в родительном падеже, в начале названий не передается[10]: 's Graveland → Гравеланд, 's Hertogenbosch → Хертогенбос.
- Сочетание 't, являющееся усечённой формой определённого артикля среднего рода het[11]
- в начале названия опускается: 't Hoogeheksel → Хогехексел,
- в середине названия передается в форме т': Hoek van’t IJ → Хук-ван-т’Эй.
Литература
- Ермолович Д. И. Имена собственные на стыке языков и культур. Заимствование и передача имён собственных с точки зрения лингвистики и теории перевода. С приложением правил практической транскрипции имён с 23 иностранных языков, в том числе, слоговых соответствий для китайского и японского языков. — М.: Р. Валент, 2001. — С. 141—143. — ISBN 5-93439-046-5.
- Гиляревский Р. С., Старостин Б. А. Голландский язык // Гиляревский Р. С., Старостин Б. А. Иностранные имена и названия в русском тексте. — 3-е, испр. и доп. — М.: Высшая школа, 1985. — С. 127—134. — 303 с. — 75 000 экз.
- Лидин Р. А. Иностранные фамилии и личные имена. Практика транскрипции на русский язык. — М.: Толмач, 2006. — С. 217—239.
- Инструкция по передаче на картах географических названий Нидерландов. — М.: РИО ВТС, 1956. — 19 с.
- Инструкция по русской передаче географических названий стран Южной Африки с африканских языков / Сост. Е. В. Горовая; Ред. А. 3. Скрипниченко. — М.: Наука, 1981. — 51 с. — 300 экз.:
Примечания
- ↑ Гиляревский, Старостин, 1985, с. 127—134.
- ↑ Данная практическая транскрипция не распространяется на собственные имена (личные имена, фамилии, названия предприятий и т. д.) ненидерландского происхождения, фонетически не ассимилированные или малоассимилированные в нидерландском языке, например: Maurits Cornelis Escher Мауриц Корнелис Эшер (а не Мауриц Корнелис Эс(х)ер), John van der Wiel Джон ван дер Вил (а не Йохн ван дер Вил), Michael Boogerd Майкл Богерд[нидерл.] (а не Михаэл Богерд).
- ↑ Bieneke Berendsen. Грамматика. Курс Голландской грамматики. Dutchgrammar.com (22 октября 2007). Дата обращения: 29 февраля 2016. Архивировано 9 ноября 2017 года.
- ↑ 1 2 Инструкция по передаче названий стран Южной Африки, 1981.
- ↑ Ермолович Д. И. Правила практической транскрипции имён и названий с 29 западных и восточных языков на русский и с русского языка на английский. — М.: Аудитория, 2016. — 125 с. — ISBN 978-5-9907943-1-3.
- ↑ Инструкция по передаче на картах географических названий Нидерландов / Ред. С. А. Тюрин. — М. : РИО ВТС, 1956. — С. 9.
- ↑ Гиляревский, Старостин, 1985, с. 130.
- ↑ Ермолович Д. И. Имена собственные на стыке языков и культур. Заимствование и передача имён собственных с точки зрения лингвистики и теории перевода. С приложением правил практической транскрипции имён с 23 иностранных языков, в том числе, слоговых соответствий для китайского и японского языков. — М.: Р. Валент, 2001. — С. 141—143. — ISBN 5-93439-046-5.
- ↑ 1 2 Инструкция по передаче на картах географических названий Нидерландов, 1956, с. 11.
- ↑ Инструкция по передаче на картах географических названий Нидерландов, 1956, с. 11—12.
- ↑ Инструкция по передаче на картах географических названий Нидерландов, 1956, с. 12.
Ссылки
- Транскриптор (для языка африкаанс и для нидерландского) — инструмент для автоматической транскрипции на русский от студии Артемия Лебедева