Азербайджанская письменность
Азербайджа́нская письменность (азерб. Azərbaycan əlifbası) — письменность, используемая для записи азербайджанского языка. За время своего существования функционировала на разных графических основах и неоднократно реформировалась. В настоящее время для записи азербайджанского языка существуют три официальные графические системы: в Азербайджане — на латинице, в Иране — на арабском письме, в России (Дагестан) — на кириллице.
История
Алфавит на основе арабского
До 1922 года азербайджанцы использовали арабское письмо с дополнительными знаками, характерными для тюркских языков (ڭ, گ, ۋ, ﭺ, پ, ژ)[1]. Это была довольно трудная графическая система, что порой отмечали видные представители азербайджанской культуры[2]. Например, ещё в XVI веке поэт Физули указывал на сложность арабского письма[3]. В Азербайджанской ССР арабский алфавит применялся (последние годы параллельно с латинским) до 1929 года. Азербайджанцы, живущие в Иране, продолжают писать арабскими буквами, однако орфография такого письма до сих пор не стандартизована.
Миссионерская кириллица
В конце XIX века православными миссионерами из Братства св. Гурия был выпущен ряд школьных учебников на азербайджанском языке, в которых использовался кириллический алфавит[4]. Алфавит включал следующие буквы: А а, Ӓ ӓ, Б б, В в, Г г, Г̈ г̈, Д д, Ԫ ԫ, Е е, Ё ё, З з, И и, Й й, К к, К̈ к̈, Л л, М м, Н н, О о, Ӧ ӧ, П п, Р р, С с, Т т, Т̈ т̈, У у, Ӱ ӱ, Ф ф, Х х, Х̆ х̆, Ч ч, Ш ш, Ы ы, Э э, Ю ю, Я я[5].
Латинизация
Первые проекты перевода азербайджанской письменности на латинский алфавит появились ещё в середине XIX века. Один из вариантов нового алфавита был составлен Мирзой Фатали Ахундовым, однако дальше проектов дело не пошло. Так, ещё в 1857 году Ахундов написал по-персидски свой первый проект реформы арабского алфавита, в котором указал на недостатки арабского письма и предлагал способы их решения[6]. В 1863 году Ахундов совершил поездку в Константинополь, ставя перед собой цель поддержать свой проект. Но, несмотря на оказанные Ахундову почести, его проект был отклонён Научным обществом «Анджуман-Даниш». В ответ Ахундов предложил «отвергнуть вовсе исламский алфавит, принять европейскую систему письма и соответственно писать слева направо»… и т. д. В результате работы над новым проектом, Ахундов составляет новый алфавит, основанный на европейской системе и включающий 42 знака (32 согласных и 10 гласных букв). В новом проекте Ахундов сохранил как все имеющиеся в арабском алфавите буквы, так и добавил не имеющиеся гласные[7].
В начале XX века вопрос о переходе на латиницу вновь неоднократно поднимался азербайджанской интеллигенцией. За замену арабского алфавита выступали Джалил Мамедкулизаде, Гасан-бек Зардаби, Нариман Нариманов и другие[8]. В 1919 году при министерстве просвещения Азербайджанской Демократической Республики была создана комиссия по разработке нового алфавита. Один из проектов, представленный А. Эфендизаде, был одобрен и опубликован.
Алфавит Эфендизаде: a ä b c ç d e ë f g h i j k l m n n̈ o ö p q ƣ r s t u v w x y z ƶ ’ (апостроф)[9]
События Гражданской войны помешали реализации этого проекта. После провозглашения Азербайджанской ССР вопрос о латинизации азербайджанской письменности вновь был признан актуальным. В мае 1922 года образован комитет по переходу на латинскую графику[10]. В 1922 году новый алфавит был утверждён. В 1925 году введён в официальное употребление параллельно с арабским.
Алфавит 1922 года: Aa Bb Cc Çç Dd Ee Əə Ff Gg Ƣƣ Hh Ii Jj Kk Ll Mm Nn Ŋŋ Oo Ɵɵ Pp Qq Rr Ss Tt Uu Vv Xx Yy Zz Ƶƶ ’ (апостроф)[11]
С 1926 года начинаются дискуссии об усовершенствовании нового алфавита. В мае 1926 года председатель ЦИК Азербайджана Агамалы оглы объявил латинизацию центральным вопросом революции на Востоке[12]. 21 июля 1928 года было принято постановление ЦИК и Совета Народных Комиссаров Азербайджанской ССР о переходе на латинскую графику[10].
Внедрение нового алфавита натыкалось на противодействия со стороны крестьян. В 1928 и 1929 гг. и вновь в 1931 и 1932 гг. повсюду в Азербайджане были отмечены случаи применения насилия со стороны крестьян по отношению к учителям, комсомольцам и активисткам женотдела, которые приезжали в сёла для обучения чтению и письму на основе нового алфавита[13].
В 1933 году был принят новый алфавит, изменивший начертания одних букв и фонетическое значение других. Ещё одному уточнению азербайджанский латинизированный алфавит подвергся в 1938 году (отменена буква N̡n̡).
Алфавит 1938 года: Aa Bʙ Cc Çç Dd Ee Əə Ff Gg Ƣƣ Hh Ii Jj Kk Qq Ll Mm Nn Oo Ɵɵ Pp Rr Ss Şş Tt Uu Vv Xx Yy Zz Ƶƶ ’ (апостроф)
Кириллизация в СССР
В мае 1939 года началось обсуждение перевода азербайджанского алфавита на кириллицу. Было выдвинуто и опубликовано в печати много различных проектов. Первый проект включал буквы А а, Б б, В в, Г г, Ƣ ƣ, Д д, Е е, Ә ә, Ж ж, З з, И и, Й й, К к, Қ қ, Л л, М м, Н н, О о, Ө ө, П п, Р р, С с, Т т, У у, Ў ў, Ф ф, Х х, Һ һ, Ч ч, Ҷ ҷ, Ш ш, Ы ы, ’[14]. В августе 1939 года был предложен другой проект кириллического алфавита: А а, Б б, В в, Г г, G g, Һ һ, Ƣ ƣ, Д д, Е е, Ә ә, Ж ж, З з, И и, Ј ј, К к, Л л, М м, Н н, О о, Ө ө, П п, Р р, С с, Т т, У у, Ү ү, Ф ф, Х х, Ч ч, Ҷ ҷ, Ш ш, Ы ы, ’[15].
11 июля 1939 года был принят закон о переводе азербайджанского алфавита на кириллицу[10].
15 ноября 1939 года был официально утверждён новый кириллический алфавит, разработанный алфавитной комиссией при Совете Народных Комиссаров Азербайджанской ССР.
Утверждённый алфавит 1939 года: А а, Б б, В в, Г г, Ғ ғ, Д д, Е е, Ә ә, Ж ж, З з, И и, Й й, К к, Ҝ ҝ, Л л, М м, Н н, О о, Ө ө, П п, Р р, С с, Т т, У у, Ү ү, Ф ф, Х х, Һ һ, Ц ц, Ч ч, Ҹ ҹ, Ш ш, Ы ы, Э э, Ю ю, Я я, ’ (апостроф)[16]
По мнению американского учёного, специалиста по проблемам истории стран Ближнего и Среднего Востока, доктора философии Френка Хагла, «кириллица больше, чем арабская графика, подходит к азербайджанскому языку, отличающемуся гармонией гласных звуков. Что касается фонетики, то нынешний алфавит — самый подходящий для тюркских языков»[17].
С 1 января 1940 года азербайджанская письменность была переведена с латинского на кириллический алфавит[18]. C этого же дня постепенно переводились на кириллицу делопроизводство государственных учреждений, общественных организаций и периодическая печать. Преподавание в школах на азербайджанском языке было переведено с латиницы на кириллицу с 1 сентября 1940 года.
В 1947 году из алфавита была исключена буква Цц, ранее использовавшаяся для русских заимствований. В 1958 году та же участь постигла буквы Ээ, Юю, Яя, а буква Йй была заменена на Јј. Этот алфавит официально действовал до 2001 года. Азербайджанцы, проживающие в Дагестане, продолжают использовать кириллицу до сих пор, хотя в школах на уроках азербайджанского языка в настоящее время используется латиница. Дербентская азербайджаноязычная газета «Дербент» публикует материалы преимущественно на кириллице, но некоторые статьи публикуются на латинице[19]. Отличительной особенностью азербайджанской кириллицы являлось то, что она включала буквы Ҝ и Ҹ, не встречавшиеся в письменностях других языков[20].
А а | Б б | В в | Г г | Ғ ғ | Д д | Е е |
Ә ә | Ж ж | З з | И и | Ы ы | Ј ј | К к |
Ҝ ҝ | Л л | М м | Н н | О о | Ө ө | П п |
Р р | С с | Т т | У у | Ү ү | Ф ф | Х х |
Һ һ | Ч ч | Ҹ ҹ | Ш ш | ' |
Современная латиница
В 1991 году после распада СССР и обретения Азербайджаном независимости азербайджанское письмо вновь было переведено на латинский алфавит, используемый и поныне (в первоначальном проекте вместо буквы Əə должна была использоваться Ää). С 1992 года в Азербайджане начался постепенный переход на латиницу, который завершился в 2001 году. Насчитывает 32 буквы.
Современный алфавит:
A a | B b | C c | Ç ç | D d | E e | Ә ә |
F f | G g | Ğ ğ | H h | X x | I ı | İ i |
J j | K k | Q q | L l | M m | N n | O o |
Ö ö | P p | R r | S s | Ş ş | T t | U u |
Ü ü | V v | Y y | Z z |
Буквы латиницы и кириллицы имеют взаимно однозначное соответствие, хотя порядок букв разный.
Сравнительная таблица алфавитов
Таблица транслитерации | |||||
---|---|---|---|---|---|
Арабский (в Иране, до 1929 также в Азербайджанской ССР) | Латиница (1922—1933)[16] | Латиница 1933—1939[16] | Кириллица (в Дагестане, до 1992 также в Азербайджане) | Латиница (с 1992) | IPA |
ﺍ | A a | A a | А а | A a | [ɑː] |
ﺏ | B b | B ʙ | Б б | B b | [b] |
ﺝ | C c | Ç ç | Ҹ ҹ | C c | [ʤ] |
چ | Ç ç | C c | Ч ч | Ç ç | [ʧ] |
ﺩ | D d | D d | Д д | D d | [d] |
ﻩ | E e | E e | Е е | E e | [ɛ] |
ﻉ | Ə ə | Ə ə | Ә ә | Ə ə | [æ] |
ﻑ | F f | F f | Ф ф | F f | [f] |
گ | Ƣ ƣ | G g | Ҝ ҝ | G g | [gʲ] |
ﻍ | G g | Ƣ ƣ | Ғ ғ | Ğ ğ | [ɣ] |
ﺡ, ﻩ | H h | H h | Һ һ | H h | [h] |
ﺥ | X x | X x | Х х | X x | [x] |
ﻱ | I̡ ı̡ | Ы ы | I ı | [ɯ] | |
ﻱ | I i | I i | И и | İ i | [ɪ] |
ﺝ | Ƶ ƶ | Ƶ ƶ | Ж ж | J j | [ʒ] |
ﻙ | Q q | K k | К к | K k | [k] |
ﻕ | K k | Q q | Г г | Q q | [g] |
ﻝ | L l | L l | Л л | L l | [l] |
ﻡ | M m | M m | М м | M m | [m] |
ﻥ | N n | N n | Н н | N n | [n] |
ڭ | Ꞑ ꞑ | Ꞑ ꞑ[21] | [ŋ] | ||
ﻭ | O o | O o | О о | O o | [ɔ] |
ﻭ | Ɵ ɵ | Ɵ ɵ | Ө ө | Ö ö | [œ] |
پ | P p | P p | П п | P p | [p] |
ﺭ | R r | R r | Р р | R r | [r] |
ﺙ, ﺱ, ﺹ | S s | S s | С с | S s | [s] |
ﺵ | З з | Ş ş | Ш ш | Ş ş | [ʃ] |
ﺕ, ﻁ | T t | T t | Т т | T t | [t] |
ﻭ | Y y | U u | У у | U u | [u] |
ﻭ | U u | Y y | Ү ү | Ü ü | [y] |
ﻭ | V v | V v | В в | V v | [v] |
ﻱ | J j | J j | Ј ј | Y y | [j] |
ﺫ, ﺯ, ﺽ, ﻅ | Z z | Z z | З з | Z z | [z] |
- в абджаде ﻭ используется одновременно для обозначения o, ö, u, ü, v, однако если нужно указать на конкретный звук, то добавляются дополнительные знаки: ۋ ,ۆ ,وُ ,ؤ ,وْ соответственно, но это используется редко, когда нужно различить разные слова: например بوُز это buz («лёд»), بوْز это boz («серый»).
Передача имён собственных
Иностранные имена и названия транслитерируются в соответствии с правилами азербайджанской графики: например, George Bush (Джордж Буш) пишется как «Corc Buş», Gerhard Schröder (Герхард Шрёдер) — «Gerhard Şröder», Jacques Chirac (Жак Ширак) — «Jak Şirak» и т. п.
Примеры
Статья 1 Всеобщей декларации прав человека на азербайджанском:
Арабский алфавит | بوتون اینسانلار لياقت و حوقوقلارىنا گوره آزاد و برابر دوغولارلار. اونلارىن شعورلارى و وىجدانلارى وار و بیر بیرلرینه موناسىبتده قارداشلیق روحوندا داورامالیدیرلار |
Латиница 1929—1933 гг. | Butun insanlar ləjakət və hukykları̡na ƣɵrə azad və bərabər dogylyrlar. Onları̡n зuyrları̡ və vicdanları̡ var və bir-birlərinə munasibətdə kardaзlı̡k ryhynda davranmalı̡dı̡rlar. |
Латиница 1933—1939 гг. (Яналиф) | Bytyn insanlar ləjaqət və hyquqlarьna gɵrə azad və вəraвər doƣulurlar. Onlarьn şyurlarь və viçdanlarь var və вir-вirlərinə mynasiвətdə qardaşlьq ruhunda davranmalьdьrlar. |
Кириллица 1958—1991 гг. | Бүтүн инсанлар ләјагәт вә һүгугларына ҝөрә азад вә бәрабәр доғулурлар. Онларын шүурлары вә виҹданлары вар вә бир-бирләринә мүнасибәтдә гардашлыг руһунда давранмалыдырлар. |
Латиница 1991—1992 гг. | Bütün insanlar läyaqät vä hüquqlarına görä azad vä bärabär doğulurlar. Onların şüurları vä vicdanları var vä bir-birlärinä münasibätdä qardaşlıq ruhunda davranmalıdırlar. |
Современная латиница (с 1992 года) | Bütün insanlar ləyaqət və hüquqlarına görə azad və bərabər doğulurlar. Onların şüurları və vicdanları var və bir-birlərinə münasibətdə qardaşlıq ruhunda davranmalıdırlar. |
Русский перевод | Все люди рождаются свободными и равными в своём достоинстве и правах. Они наделены разумом и совестью и должны поступать в отношении друг друга в духе братства. |
См. также
- Азербайджано-русская практическая транскрипция
- Гасаноглы Иззеддин — основоположник азербайджанской литературы (XIII—XIV века)
- Агамалы-Оглы Самед-Ага — пропагандист первого перехода на латиницу
- I без точки
Примечания
- ↑ Гиляревский Р. С., Гривнин В. С. Определитель языков мира по письменности. — М.: Наука, 1964. — С. 48.
- ↑ Советский Азербайджан: мифы и действительность. — Баку: Элм, 1987. — С. 293.
Не отрицая большую положительную роль арабского письма в истории азербайджанской культуры, следует однако отметить, что это очень трудная графическая система. Об этом говорили многие выдающиеся деятели культуры азербайджанского народа.
- ↑ Советский Азербайджан: мифы и действительность. — Баку: Элм, 1987. — С. 293.
- ↑ Переводческая комиссия Православного миссионерского общества при Братстве св. Гурия в Казани / А. Никольский. — М., 1901.
- ↑ Опыт первоначального учебника русского языка для адербейджанских татар / Иваницкий Т. А.. — Казань, 1897. — 123 с.
- ↑ Тагиев, 1928, с. 58.
- ↑ Тагиев, 1928, с. 59.
- ↑ Советский Азербайджан: мифы и действительность. — Баку: Элм, 1987. — С. 294.
- ↑ Ёbdyllah bëj Ёfёndi Zadë. Son̈ Tyrq elifbasw. Baqu, 1919
- ↑ 1 2 3 Azərbaycanin mədəniyyət təqvimi. — Баку, 2019. — С. 99. — 510 с.
- ↑ Агазаде, Ф. Очерк по истории развития движения нового алфавита. Казань, 1928
- ↑ Баберовски Й. Враг есть везде. Сталинизм на Кавказе. — М.: Российская политическая энциклопедия (РОССПЭН), Фонд «Президентский центр Б. Н. Ельцина», 2010. — С. 594. — ISBN 978-5-8243-1435-9.
- ↑ Баберовски Й. Враг есть везде. Сталинизм на Кавказе. — М.: Российская политическая энциклопедия (РОССПЭН), Фонд «Президентский центр Б. Н. Ельцина», 2010. — С. 587. — ISBN 978-5-8243-1435-9.
- ↑ Rus әlifвasь ƣrafiqasь әsasьnda qurulmuş jeni Azәrвajçan әlifвasь : [азерб.] // Әdәвijjat ƣәzeti. — 1939. — № 19 (224) (23 may). — С. 4.
- ↑ Rus әlifвasь ƣrafiqasь әsasьnda dyzәldilmiş jeni Azәrвajçan әlifвasь projeqti : [азерб.] // Әdәвijjat ƣәzeti. — 1939. — № 28 (233) (22 avqust). — С. 3.
- ↑ 1 2 3 Г. Г. Исмаилова. К истории азербайджанского алфавита // Вопросы совершенствования алфавитов тюркских языков СССР / Н. А. Баскаков. — М.: «Наука», 1972. — С. 28—40.
- ↑ Советский Азербайджан: мифы и действительность. — Баку: Элм, 1987. — С. 295.
- ↑ Закон Азербайджанской ССР от 11 июля 1939 года О переводе азербайджанской письменности с латинского на русский алфавит
- ↑ Газета Dərbənd . Дата обращения: 31 марта 2018. Архивировано 1 апреля 2018 года.
- ↑ Гиляревский Р. С., Гривнин В. С. Определитель языков мира по письменности. — М.: «Наука», 1964. — С. 47.
- ↑ Исключена из алфавита в 1938 году
Литература
- Г. Г. Исмаилова. К истории азербайджанского алфавита // Вопросы совершенствования алфавитов тюркских языков СССР / Н. А. Баскаков. — М.: Наука, 1972. — С. 28—40.
- Тагиев И. Мирза Фатали Ахундов и новый тюркский алфавит // Культура и письменность Востока. — Б., 1928. — С. 58—61.