Айдзути

Перейти к навигацииПерейти к поиску

Айдзути (яп. 相槌 или あいづち, «поддакивание») — термин для обозначения часто встречающихся в японской речи междометий, указывающих на то, что собеседник внимательно слушает говорящего. Использование айдзути считается удобным говорящему, так как он может быть уверен в том, что слушающий вовлечён в дискуссию. Вместе с кэйго и другими формулами вежливости является неотъемлемой частью японского этикета.

Обычные айдзути включают:

  • はい хай, ええ ээ, うん ун («да», сказанные с разной степенью уважительности к собеседнику, от большей к меньшей);
  • はいそう(です) хай со: дэсу (да, это так): нейтральное подтверждение того, что утверждения поняты слушающим[1];
  • そうですね со: дэсу нэ (вот как; я тоже так думаю): показывает, что утверждение заранее уже известно слушающему[1];
  • そうですか со: дэсу ка (это действительно так?): показывает, что утверждение оказалось новым для слушающего[1];
  • 本当 хонто:, 本当に хонто: ни, 本真 хомма, 成程 наруходо (действительно; правда; в самом деле);
  • кивание.

Айдзути могут принимать вид так называемых «эхо», когда ответная реплика будет состоять из существительного и «дэсу ка». После того, как собеседник A задал вопрос вроде: «Мы предлагаем поставлять этот товар в течение года», собеседник B может ответить: «В течение года, вот как (дэсу ка)», чтобы подтвердить своё понимание сути предложения A.

При ведении переговоров люди, незнакомые с такой особенностью построения японских диалогов, например, иностранцы, могут принять кивки и другие айдзути за полное согласие с озвученными предложениями, когда на самом деле японцы лишь высказывают заинтересованность и понимание. Кроме того, американские лингвисты отмечали, что частые поддакивания-айдзути с точки зрения американцев (и, предположительно, других европейцев) воспринимаются как надоедливые и раздражающие помехи[2]. Слова, не несущие информации, но выражающие заинтересованность, в европейских языках не являются строго обязательными в диалоге, их отсутствие не воспринимается как невежливое, а внимательное слушание выражается сохранением тишины, так что говорящему европейцу кажется, что японцы постоянно перебивают его поддакиваниями. С другой стороны, японцы, которых внимательно слушают «по-европейски» молча, теряются и начинают сомневаться, слышат ли их собеседники[3].

Примечания

  1. 1 2 3 Ленников Антон. Выражение согласия / Культура Японии в аниме. Дата обращения: 27 декабря 2010. Архивировано 16 сентября 2011 года.
  2. В. М. Алпатов. 7.3. Этикет в диалоге // Япония: язык и культура. — 2008. — ISBN 978-5-9551-027.
  3. Ольга Хованчук. Диалоги по-японски (2004). Дата обращения: 27 декабря 2010. Архивировано из оригинала 7 мая 2013 года.