Эта статья входит в число хороших статей

Аннушка уже разлила масло

Перейти к навигацииПерейти к поиску
Первая публикация романа «Мастер и Маргарита», журнал «Москва», № 11, 1966. Начало первой главы «Никогда не разговаривайте с неизвестными»

«А́ннушка уже́ разлила́ ма́сло» — крылатое выражение, представляющее собой сокращённую цитату из романа М. А. Булгакова «Мастер и Маргарита». Этот вариант фразы представлен в одном из многочисленных черновиков последнего романа писателя. По сюжету романа, в его первой главе председатель правления МАССОЛИТа Михаил Александрович Берлиоз и поэт Иван Бездомный во время прогулки на Патриарших прудах встречают незнакомца, похожего на иностранца. Литераторы, воинствующие атеисты, не догадываются, что перед ними Воланд — дьявол, прибывший в Москву со своей свитой. Незнакомец иронически относится к отрицанию Берлиозом и Бездомным Бога, дьявола и судьбы. Он говорит, что не всё в руках человека и нельзя всё объяснить рациональным путём. Берлиоз возражает, что это не так и он точно знает, что будет делать вечером. Однако Воланд это отрицает, так как этим планам не суждено сбыться. Он туманно говорит: «Аннушка уже купила подсолнечное масло, и не только купила, но даже и разлила», — и намекает, что Берлиозу суждено умереть, так как ему отрежет голову некая советская комсомолка. Заподозрив собеседника в сумасшествии, Берлиоз принял решение сообщить о его подозрительных речах в бюро иностранцев, однако, перебегая трамвайные пути, поскользнулся и упал на рельсы, где погиб под колёсами трамвая в результате отсечения головы. Это произошло по причине того, что перед этим Аннушка разлила на путях подсолнечное масло. Исследователи считают, что прототипом этой женщины является соседка Булгакова, проживавшая с ним и его первой женой в одном доме. Имеют место и другие попытки интерпретации этого образа. После выхода романа выражение получило распространение, став крылатым. Оно употребляется в качестве предостережения, указания на неумолимость судьбы, безвозвратность сделанного; часто применяется в ироническом, шутливом контексте.

Происхождение выражения

В романе

Спектакль театра «Арбат» «Мастер и Маргарита» по роману Булгакова. Слева направо Иван Бездомный, профессор Воланд и Михаил Берлиоз

Выражение «Аннушка уже разлила масло» представляет собой сокращённую цитату из романа М. А. Булгакова «Мастер и Маргарита» (1928—1940)[1]. В его первой главе «Никогда не разговаривайте с неизвестными» содержится диалог между Воландом и редактором советского художественного журнала Михаилом Александровичем Берлиозом[2]. Перед этим они спорили о существовании Бога и Иисуса Христа[3]. Берлиоз атеист и категорически отвергает религию, он настраивает против возможности существования Бога поэта Ивана Бездомного, также присутствовавшего во время спора Воланда и Берлиоза на Патриарших прудах. На вопрос «иностранца», что редактор будет делать вечером, последний говорит, что в десять часов вечера он будет председательствовать на заседании в МАССОЛИТе[К 1]. Однако Воланд провидчески отвечает, что этому не быть, так как ему отрежет голову «русская женщина, комсомолка». На недоумённый вопрос он туманно намекает об участи материалиста Берлиоза, не верящего в Бога, дьявола и судьбу: «— Потому, — ответил иностранец и прищуренными глазами поглядел в небо, где, предчувствуя вечернюю прохладу, бесшумно чертили чёрные птицы, — что Аннушка уже купила подсолнечное масло, и не только купила, но даже и разлила. Так что заседание не состоится»[5]. Берлиоз, заподозрив своего собеседника в сумасшествии, решает позвонить из телефона-автомата в бюро иностранцев[К 2]. Он бежит к выходу с Патриарших, находящегося на углу Бронной улицы и Ермолаевского переулка[8]. Пересекая трамвайные пути, он подскальзывается и падает на рельсы, где погибает под колёсами трамвая, которым управляла комсомолка, в результате обезглавливания[2]. Далее выясняется, что это случилось в результате того, что некая Аннушка разбила о трамвайный турникет стеклянную тару, в которой несла приобретённый в бакалейном магазине литр подсолнечного масла. Одна из женщин-очевидиц восклицает про это событие: «Всю юбку изгадила… Уж она ругалась, ругалась! А он-то, бедный, стало быть, поскользнулся да и поехал на рельсы…»[8]. Сопоставив факты, Бездомный стал подозревать в произошедшем беседовавшего перед этим с ними незнакомца:

Виноват! Да ведь он же сказал, что заседание не состоится, потому что Аннушка разлила масло. И, будьте любезны, оно не состоится! Этого мало: он прямо сказал, что Берлиозу отрежет голову женщина?! Да, да, да! Ведь вожатая была женщина?! Что же это такое? А?[9]

Позже, находясь в психиатрической клинике, Бездомный говорит профессору Стравинскому, пытаясь убедить того, что он не сумасшедший, и указывая на роль незнакомца в гибели Берлиоза: «— Именно он, — подтвердил Иван, изучая Стравинского, — так вот он сказал заранее, что Аннушка разлила подсолнечное масло… А он и поскользнулся как раз на этом месте!»[10] В черновом варианте этой сцены присутствуют слова Бездомного, ставшие со временем крылатыми: «— Да! — воскликнул он, — а постное масло-то. Говорит: вы не будете на заседании, потому что Аннушка уже разлила масло! Мы удивились. А потом: готово дело! — действительно, Миша поскользнулся на этом самом Аннушкином масле!»[11]

Образ Аннушки

Линию трамвая № «А» москвичи прозвали «Аннушкой». Трамвай «А» на Арбатской площади, вид со стороны Малого Афанасьевского переулка, середина 1930-х годов

В первой редакции романа Аннушка фигурирует под именем «Пелагеюшка». Разговор между незнакомцем и Берлиозом в общих чертах уже соответствовал окончательному варианту[12]. В полной рукописной редакции, опубликованной под названием «Великий канцлер», на вопрос Ивана, почему заседание Всемиописа, где должен председательствовать Берлиоз, не состоится, «неизвестный» отвечает: «— Потому, — ответил иностранец и прищуренными глазами поглядел в тускневшее небо, в котором чертили бесшумно птицы, — что Аннушка уже купила постное масло, и не только купила его, но даже и разлила. Заседание не состоится»[13]. В одном из черновиков третьей редакции она появляется под именем Аннушка Басина и представлена как «известная в квартире под именем стервы». Выдвигались предположения, что источником её имени может являться отсылка к известному московскому трамваю «А», получившему в народе прозвище «Аннушка». Его маршрут был запущен в 1911 году и пользовался популярностью среди москвичей[14].

Дом по адресу Большая Садовая, 10, в котором проживала Аннушка. Фото начала XX века

По воспоминаниям писателя Владимира Лёвшина, «Аннушка из 34-й квартиры» была соседкой Булгаковых, проживавших с 1921 по 1924 год в доме № 10 на Большой Садовой (Булгаковский дом), по коммунальной квартире. Прототипом этого персонажа была Анна Павловна Горячева. Она послужила прообразом нескольких героинь писателя («Сухонькая женщина, прозванная Чумой, „мелькавшая ежедневно то с бидоном, то с сумкой“, постоянно тревожит его [Булгакова] воображение. Появление её всегда знаменует начало неприятностей»)[15]. Упоминания об антипатичном характере Горячевой имеются также в воспоминаниях близких Булгакова. Кроме того, в его дневнике имеется запись от 29 октября 1923 года, посвящённая ей: «Сегодня впервые затопили. Я весь вечер потратил на замазывание окон. Первая топка ознаменовалась тем, что знаменитая Аннушка оставила на ночь окно в кухне настежь открытым. Я положительно не знаю, что делать со сволочью, которая населяет эту квартиру»[16]. В романе (гл. 24. Извлечение мастера), при описании её образа жизни и поведения, отмечается, что она была известна под прозвищем «Чума»[17]. Некоторые исследователи указывают на неслучайный характер каламбура-оксюморона «Чума-Аннушка» — «Чума-Благодать» (Анна — ивр. חַנָּה[χaˈna], от חַנּוּן‎ [χanun] «благая, благосклонная»)[18]. В литературе отмечается, что у Булгакова есть несколько героинь с именем Аннушка, и появление этих персонажей знаменует появление конфликтов или чрезвычайных происшествий. По этому поводу советский и российский журналист, филолог, литератор Фима Жиганец писал: «Не буду давать характеристику каждого из персонажей, которые именуются у Булгакова Аннами. Но замечу, что большинство из них явно объединены одной общей чертой: их имя непременно связано с несчастьем. Не всегда со смертью, но с несчастьем — совершенно точно»[19]. Российский булгаковед Е. А. Яблоков также останавливается на символике образа героинь произведений писателя, носящих имя Анна. По его наблюдению, в творчестве классика они представлены множество раз и даже, возможно, чаще других героинь[20]. Литературовед пришёл к следующему выводу: «Из этих героинь одни выступают в качестве объектов соблазна для „демонических“ персонажей, другие, напротив, сами воплощают агрессивное, „ведьмовское“ начало»[21].

Жиганец особо отмечает тот факт, что в ранней редакции, получившей позже известность под названием «Чёрный маг», в главе «Евангелие от дьявола» место Понтия Пилата из романа занимает Анна (ивр. חנן‎), сын Сефа (22 год до н. э. — 66 год н. э.) — первосвященник Иудеи с 6 по 15 год, тесть первосвященника Каиафы. Жиганец прокомментировал это следующим образом: «…по вине Анны гибнет Иешуа, по вине Анны гибнет и Берлиоз!» Однако от такого лобового сравнения автор позднее отказался, с чем, видимо, и связано отсутствие этого евангельского персонажа в окончательных версиях книги[19].

Кроме автобиографического подтекста возможно и другое толкование происхождения булгаковского персонажа. Так, Жиганец заметил, что на воровском жаргоне слово «Анна» означало в 1920-е годы и позже — «смерть». Кроме того, выражение «взять на Аннушку» обозначало угрозу убийством[22]. Предпринимались попытки вывести происхождение Аннушки и обстоятельств смерти Берлиоза из образа главной героини Л. Н. Толстого «Анна Каренина»[К 3], покончившей жизнь самоубийством под колёсами товарного поезда[23].

Употребление и интерпретации

Выражение в сокращённом варианте — «Аннушка уже разлила масло», а также некоторые его варианты, получило распространение, став, как и ещё несколько цитат из романа Булгакова, крылатым. Оно употребляется в литературе, кинематографе, средствах массовой информации и интернете, в политической риторике и в разговорной речи в качестве предостережения, безвозвратности сделанного, неумолимости рока, («от судьбы не уйдёшь»), часто в ироническом, шутливом контексте[1][3][25][26]. Советский и российский лингвист-славист В. М. Мокиенко писал, что выражение «Аннушка уже разлила масло», наряду с другими известными цитатами Булгакова («Правду говорить легко и приятно», «Осетрина второй свежести», «Рукописи не горят», «Нет документа, нет и человека», «Разруха сидит не в клозетах, а в головах»), стало «достоянием народного языка»[27]. Российские филологи С. Ю. Преображенский и Д. Г. Коновалова рассмотрели фразу как составляющую языковой игры в интернете среди пользователей, знакомых с ней и с первоисточником. Они приводят следующие примеры языковых интернет-преобразований фразы: «Какие могут быть планы, когда, возможно, Аннушка уже разлила масло!», «Во время разговора с недалёким человеком, вместо того, чтобы злиться, просто подумай, что Аннушка уже пролила масло, и спокойно уходи»[28]. По оценке лингвиста О. С. Незнаевой, фраза Булгакова является очень узнаваемой. В частности, по её исследованию, она часто используется в студенческой среде в качестве «прецедентного феномена» (общеизвестная отсылка в конкретной культуре, среде), содержащего в себе «культурно-историческую память»[29], а само выражение относится к категории «самых известных сцен и фраз, которые вошли в общий культурный фонд и знакомы всем носителям языка»[30]. Она связывает это в первую очередь с тем, что «Мастер и Маргарита» изучается в школе и с ней знаком каждый выпускник[29].

Украинский писатель А. К. Золотько опубликовал в 2000 году шуточный сценарий «Анна Каренина-2» с подзаголовком «Заявка на историко-литературный сценарий», в котором дочь Анны Карениной в конечном итоге оказывается булгаковской Аннушкой, опустившейся и работающей домработницей. Заканчивается эта шутка следующим образом: «Однажды, сходив в лавку за подсолнечным маслом, она идёт домой и вспоминает о матери, приближающийся трамвай кажется ей тем самым поездом. В ужасе Анна бежит, выронив бидон с маслом на трамвайной линии возле Патриарших прудов»[31]. В 2020 году в Перми был открыт арт-объект «Аннушка уже разлила маслице», состоящий из рельсов с имитацией пролитого масла и стеклянной бутылки. Рядом расположена предупреждающая надпись: «Осторожно! Аннушка уже разлила масло»[32][33].

Аннушка. Иллюстрация Александра Сапожникова к роману Булгакова «Мастер и Маргарита», 2001

Российский философ, специалист по эстетике и герменевтике художественного текста и философии культуры Л. В. Карасёв в своей статье «Масло на Патриарших» предлагает своё толкование эпизода с Аннушкой и её маслом. По мнению российского филолога И. Л. Галинской, выраженному в статье «Михаил Булгаков и его время глазами нового поколения», Карасёв считает «эмблемами» литературного текста «наиболее прославленные сцены или фразы, способные, как визитные карточки, представлять сразу весь сюжет»[34]. «Эмблемы» содержат в себе «знание» обо всём тексте, его «тайне» или завуалированной символике. Карасёв полагает, что в последнем романе Булгакова такой эмблемой является всё начало: «с сидением на Патриарших прудах и с ужасной смертью Берлиоза». В этом «мини-сюжете» чуть ли не на первое место выдвигается предвосхищение судьбы Берлиоза, заключающееся в словах Воланда о том, что «Аннушка уже купила подсолнечное масло, и не только купила, но даже и разлила»[35]. Эти слова, по мысли философа, уже сами по себе являются эмблематическими. К другим важным таким эмблемам он относит также розовое масло, более всего ненавидимое Понтием Пилатом; крем Азазелло, которым намазалась Маргарита. На символику масла и мази, по наблюдению Карасёва, намекают и другие детали романа, являющиеся не случайными (название МАССОЛИТ, имена Мастер и Маргарита, Гелла, имя и отчество Берлиоза, выражение «Осетрина второй свежести» и т. д.)[36]. Галинская критически отозвалась о построениях Карасёва следующим образом: «„Мазь — масло“ почему-то притаилось, считает он, в имени Азазелло, с букв „М.А.“» начинается имя и отчество Берлиоза, «мессир Воланд» также имеет букву «м», а булгаковская аббревиатура МАССОЛИТ демонстрирует слово «масло» почти в незамаскированном виде, не говоря уж об именах главных героев, — Мастер и Маргарита[34].

По словам Карасёва, он не думает, что преувеличивает важность эмблематики масла в романе. Так, он отмечал, что приведённая им символическая взаимосвязь имён и деталей книги находится на виду, образно выразившись по этому поводу: «так же как и проступающие на них масляные пятна»[37]. Литературовед Вера Химич назвала масляную символику лейтмотивом романа. Незначительным на первый взгляд вещам «кулинарно-кухонного обихода» придано значение важного художественного обобщения. Судьбы Пилата, Иуды и Берлиоза оказались переплетены в том числе посредством мотива масла. По оценке Химич, лейтмотив связан со многими «проблемными узлами» романа:

Он наводит читателя на мысль о существовании надмирных сил, во власти которых находится судьба человека, а также сигналит о проявлении высшей предначертанности справедливого возмездия за творимое людьми зло, по каким бы побуждениям оно ни совершалось. Изначально основанный на парадоксах и в общефилософском плане осуществляющий сатанинское возмездие всем приложившим руку к уничтожению Христа, роман с использованием системы «масличных» маркеров неожиданно выстраивает смысловой ряд типологически родственных образов: Берлиоз (Бездомный) — Пилат — Иуда[38].

Российский филолог М. Ю. Михеев рассматривает булгаковскую цитату применительно к другому знаменитому выражению из романа. Его также произносит Воланд, адресуя слова Берлиозу: «Да, человек смертен, но это было бы ещё полбеды. Плохо то, что он иногда внезапно смертен, вот в чём фокус!». В контексте судьбы Берлиоза, вызванной действиями Аннушки, этот текст приобретает характер даже не иронии, а «скорее глумления», по крайней мере в устах дьявола[39].

Примечания

Комментарии
  1. Вымышленная писательская организация. В различных черновиках и вариантах романа именуется по-разному[4].
  2. Ещё один пример вымышленной организации, имевший реальный советский прообраз. По мнению комментаторов, в 1920-е годы подобным учреждением являлся БЮРОБИН (Бюро обслуживания иностранцев)[6]. В начале января 1924 году именно в его здании, расположенном в Денежном переулке, Булгаков познакомился со своей второй женой — Любовью Евгеньевной Белозерской[7].
  3. В романе Толстого также фигурирует персонаж, называемый Аннушка — это гувернантка Карениной.
Источники
  1. 1 2 Бирих, Мокиенко, Степанова, 2005, с. 26.
  2. 1 2 Соколов, 1997, с. 314.
  3. 1 2 Серов, 2005, с. 32.
  4. Белобровцева, Кульюс, 2007, с. 150.
  5. Булгаков I, 1999, с. 165.
  6. Лесскис, Атарова, 2007, с. 69.
  7. Соколов, 2003, с. 575.
  8. 1 2 Булгаков II, 1999, с. 165.
  9. Булгаков II, 1999, с. 194.
  10. Булгаков II, 1999, с. 234.
  11. Булгаков I, 1999, с. 595.
  12. Белобровцева, Кульюс, 2007, с. 12.
  13. Булгаков I, 1999, с. 529.
  14. Белобровцева, Кульюс, 2007, с. 178.
  15. Воспоминания, 1988, с. 181—182.
  16. Белобровцева, Кульюс, 2007, с. 179.
  17. Булгаков II, 1999, с. 427.
  18. Белобровцева, Кульюс, 2007, с. 178—179.
  19. 1 2 Жиганец, Фима. Мистика имени Анна в Мастере и Маргарите. proza.ru. Дата обращения: 4 мая 2021. Архивировано 4 мая 2021 года.
  20. Яблоков, 2001, с. 305.
  21. Яблоков, 2001, с. 305—306.
  22. Антименко, Олег. «На уголовном жаргоне тех лет Аннушкой называли смерть». Фима Жиганец о своей новой книге. 1rnd.ru — Сайт города Ростова-на-Дону. Дата обращения: 4 мая 2021. Архивировано 4 мая 2021 года.
  23. Парамонов, Владимир. Аннушка-Чума Каренина. Маяк. Дата обращения: 4 мая 2021. Архивировано 4 мая 2021 года.
  24. Айтматов, 1998, с. 460.
  25. Ялова, Катарина. Роман «Мастер и Маргарита» М. А. Булгакова как источник прецедентности в современном русском медиальном дискурсе // Достижения науки и образования. — 2018. — Вып. 14 (36). — С. 63—66. — ISSN 2413-2071. Архивировано 4 мая 2021 года.
  26. Ларионова Ю. А. Аннушка уже разлила масло // Фразеологический словарь современного русского языка. 7000 выражений и словосочетаний. — М.: Аделант, 2014. — С. 466. — 512 с. — ISBN 978-5-93642-359-8.
  27. Мокиенко, 2005, с. 25—26.
  28. С. Ю. Преображенский, Д. Г. Коновалова. Языковая игра в интернет-общении | Русская речь. russkayarech.ru. Дата обращения: 4 мая 2021. Архивировано 4 мая 2021 года.
  29. 1 2 Незнаева О. С. Прецедентные феномены как показатели уровня культуры в студенческом общении // Известия Саратовского университета. Новая серия. Серия Филология. Журналистика. — 2018. — Т. 18, вып. 1. — С. 30—34. — ISSN 1817-7115. Архивировано 4 мая 2021 года.
  30. Незнаева, 2019, с. 58.
  31. Золотько, Александр. Анна Каренина-2 (Заявка на историко-литературный сценарий). Независимый альманах ЛЕБЕДЬ (12 ноября 2000). Дата обращения: 4 мая 2021. Архивировано 4 мая 2021 года.
  32. «Аннушка уже разлила масло». В Перми появится мистический арт-объект. echoperm.ru. Дата обращения: 28 мая 2021. Архивировано 16 января 2021 года.
  33. Семилейская, Татьяна. «Аннушка уже разлила маслице». В Перми открылся арт-объект по роману «Мастер и Маргарита». www.chitaitext.ru. Дата обращения: 28 мая 2021. Архивировано 24 июня 2021 года.
  34. 1 2 Галинская И. Л. Михаил Булгаков и его время глазами нового поколения // Вестник культурологии. — 2001. — Вып. 4. — С. 103—115. — ISSN 2658-3291. Архивировано 3 мая 2021 года.
  35. Карасёв, 2001, с. 248.
  36. Карасёв, 2001, с. 248—250.
  37. Карасёв, 2001, с. 250.
  38. Химич, 2006, с. 213—214.
  39. Михеев, 2015, с. 548.

Литература

  • Айтматов, Чингиз. Собрание сочинений в семи томах: Статьи, выступления, эссе, диалоги. — Бишкек: Форум, 1998. — 544 с.
  • Белобровцева И., Кульюс С. Роман М. Булгакова «Мастер и Маргарита». Комментарий. — М.: Книжный Клуб, 2007. — 496 с. — ISBN 978-5-98697-059-2.
  • Бирих А. К., Мокиенко В. М., Степанова Л. И. Русская фразеология. Историко-этимологический словарь. Около 6000 фразеологизмов. — М.: ACT, 2005. — 926 с. — ISBN 5-17-029253-8.
  • Булгаков М. А. Кабала святош. Пьесы. Роман // Собрание сочинений в 10 томах. — М.: Голос, 1999. — Т. 6. — 720 с. — ISBN 5-7117-0308-0.
  • Булгаков М. А. Мастер и Маргарита // Собрание сочинений в 10 томах. — М.: Голос, 1999. — Т. 9. — 608 с. — ISBN 5-7117-0247-5.
  • Карасёв Л. В. Масло на Патриарших // Вещество литературы. — М.: Языки славянской культуры, 2001. — С. 247—263. — 400 с. — ISBN 5-7859-0211-7.
  • Лесскис Г. А., Атарова К. Н. Путеводитель по роману Михаила Булгакова Мастер и Маргарита. — М.: Радуга, 2007. — 520 с. — ISBN 978-5-05-006405-9.
  • Михеев М. Ю. Андрей Платонов… и другие. Языки русской литературы XX века. — М.: Языки славянской культуры, 2015. — 824 с. — (Studia Philologica). — ISBN 978-5-94457-239-4.
  • Мокиенко В. М. В глубь поговорки: Рассказы о происхождении крылатых слов и образных выражений. — СПб.: Авалон, 2005. — 256 с. — ISBN 5-94860-019-Х.
  • Незнаева О. С. Диссертация на соискание учёной степени кандидата филологических наук. Прецедентные феномены в студенческом общении: механизмы появления и актуализация в различных речевых ситуациях. — Саратов: Саратовский государственный университет имени Н. Г. Чернышевского, 2019. — 188 с.
  • Серов В. Энциклопедический словарь крылатых слов и выражений: Более 4000 статей. — М.: Локид-Пресс, 2005. — 880 с. — ISBN 5-320-00323-4.
  • Соколов Б. В. Булгаковская энциклопедия. — М.: Локид; Миф, 1997. — ISBN 5-320-00143-6.
  • Соколов, Борис. Булгаков. Энциклопедия. — М.: Алгоритм, 2003. — 607 с. — (Энциклопедии великих писателей). — ISBN 5-9265-0001-1.
  • Химич В. В. Образы еды и питья в произведениях Булгакова // Известия Уральского государственного университета. — 2006. — Вып. 12, № 47. — С. 204—224.
  • Яблоков Е. А. Художественный мир Михаила Булгакова. — М.: Языки славянской культуры, 2001. — 424 с. — ISBN 5-7859-0186-2.
  • Воспоминания о Михаиле Булгакове / Сост. Булгакова Е. С., Ляндрес С. А. Вступ. ст. В. Я. Лакшина. Послесл. М. О. Чудаковой. — М.: Советский писатель, 1988. — ISBN 5-265-00315-0.