Армянско-русская практическая транскрипция

Перейти к навигацииПерейти к поиску

Армянско-русская практическая транскрипция описывает правила русской передачи армянских имён собственных, для которых не существует исторически сложившейся (традиционной) передачи. Практическая транскрипция приведена в двух вариантах:

  • по инструкции Кузьминой (1974), описывающей передачу географических названий Армянской ССР, но не имён и фамилий людей,
  • и по книге Вартапетяна (1961), предназначенной для передачи в том числе имён и фамилий людей, но критикующейся[1] за излишнее стремление к передаче произношения, а не написания, что не соответствует традициям и практике транскрипции.

Оба источника передают названия с восточноармянского языка, при этом в западноармянском языке произношение отличается, см. Армянский алфавит#Алфавит. Например, фамилия Պողոսյան по инструкции для географических названий передавалась бы как Похосян, но обычно передаётся как Погосян с восточноармянского и как Богосян с западноармянского.

Таблица правил транскрипции

Колонка «Транскрипция» приводит практическую транскрипцию с восточноармянского языка. Пометкой «искл.:» обозначены варианты транскрипции, встречающиеся при передаче некоторых названий по традиции.

Буква Транскрипция Примечания Примеры
Кузьмина[2]Вартапетян[3]
Ա աа Արաքս → Аракс
Բ բб п после ր (р), если произносится փ (п)[4]Սուրպուի → Српуи
на конце после гласных[4]Մեսրոպ → Месроп
б в других позициях, кроме сочетания ղբ Բաբլոյան → Баблоян
Գ գг к после ր (р), если произносится ք (к)[4]Սարգիս → Саркис
на конце после гласных или ր (р)[4]Գևորգ → Геворк
г в других позициях, кроме сочетания ղգ Գրիգորյան → Григорян
Դ դд т после ր (р), если произносится թ (т)[5]Վարդանյան → Варданян/Вартанян[6]
на конце, если произносится թ (т),
и в сложных названиях в конце части[5]
д в других позициях Դավիդյան → Давидян
Ե եе э после հ (х), выпадающего при транскрипции[5]Վահե → Ваэ
иногда на конце[7]Կարինե → Карине/Каринэ
е в других позициях Երևան → Ереван
Պետրոսյան → Петросян
Զ զз Զախարյան → Захарян
Ազնավուր(յան) → Азнавур(ян)
Է էэ Էլբակյան → Элбакян
Ը ըы [~ 1]
Թ թт иногда д[8]Թումանյան → Туманян
Աթայան → Атаян
Ժ ժж Ժիրայր → Жирайр
Աժդահակ → Аждаак
Ի իи Իջևան → Иджеван
Սիսիան → Сисиан
но: Հովհաննիսյան → Оганесян/Ованесян/Ованнисян
Լ լл Լալայան → Лалаян
Խ խх Խաչատուրյան → Хачатурян
Զախարյան → Захарян
Ծ ծц Ծաղկաձոր → Цахкадзор
Արագած → Арагац
Կ կк Կարապետյան → Карапетян
Շիրակ → Ширак
Հ հ-

(искл.: х)

- в начале перед гласными и յ (й)[9][7]Հայաստան → Айастан
но: Հին → Хин[9]
но: Հայկ → Гайк[6]
г

(искл.: -/х)

в начале перед согласными кроме յ (й)[9][7]Հրազդան → Раздан
Հրանտ → Грант
Հովհաննես → Ован(н)ес
х

(искл.: -)

- в середине между гласными[9][7]
иногда г[10]
но: Վահագնի → Ваагни
Շահինյան → Шагинян/Шахинян/Шаинян
х х на конце слова или его части после гласных[9][7]Սեպուհ → Сепух
Շահնազարյան → Шахназарян
г в других позициях Ահնիձոր → Ахнидзор[арм.][9]
Մեհրաբյան → Меграбян
Դումանյան → Ваграм
Ձ ձдз ц после ր (р), если произносится ց (ц)[11]Համբարձումյան → Амбарцумян
дз в других позициях, кроме сочетания ղձ Վայոց Ձոր → Вайоц Дзор
Վանաձոր → Ванадзор
Ղ ղк

(искл.: г)

г/к в начале[9][11]
выбор между г и к колеблется[8]
Ղազարյան → Казарян/Газарян
но: Ղուկասավան → Гукасаван
х

(искл.: г)

г/х в других позициях
выбор между г и х — по сложному правилу[~ 2]
Ծաղկաձոր → Цахкадзор
но: Աղին → Агин
Պողոսյան → Погосян
ղբ хб[~ 3]хп Բազմաղբյուր → Базмахпюр
ղգ хг[~ 3]хк Շաղգամյան → Шахкамян
ղձ хдз[~ 3]хц Դեղձանիկ → Дехцаник
ղջ хдж[~ 3]хч Ողջաբերդ → Вохчаберд
Ճ ճч Ճոճկան → Чочкан[арм.][9]
Մ մм Մկրտչյան → Мкртчян
մատնաքաշ → матнакаш
Յ յй также входит в состав сочетаний, см. ниже Հայաստան → Айастан
յա я в фамилиях -յան может передаваться как
-ьян, особенно после шипящих[12]
Գյամրեզ → Гямрез[арм.][9]
Գրիգորյան → Григорян
но: Քարտաշյան → Кардашьян
յէ е Նոյեմբերյան → Ноемберян
յի и Հարավային → Араваин[9]
յո ё Գյոլլի → Гёлли[арм.][9]
յու ю Գյումրի → Гюмри
Ն նн Նազարյան → Назарян
Շ շш Շիրակ → Ширак
Աշոտ → Ашот
Ո ոво в начале[13][14]Ոսկեպար → Воскепар
о в других позициях Աշոտ → Ашот
Չ չч Չինչին → Чинчин
Պ պп Պետրոսյան → Петросян
Սպիտակ → Спитак
Ջ ջдж ч на конце слова или его части после гласных[14]Սարամեջ → Сарамеч
Առաջաձոր → Арачадзор

но: Էջմիածին → Эчмиадзин

после ր (р), если произносится չ (ч)[14]Արջուտ → Арчут
дж в других позициях, кроме сочетания ղջ Ջերմուկ → Джермук
Իջևան → Иджеван
Ռ ռр Լոռի → Лори
Ս սс Սարգսյան → Саркисян
Վ վв Վարդանյան → Варданян
Արմավիր → Армавир
но: Հովհաննիսյան → Оганесян/Ованесян/Ованнисян
Տ տт Տեր-Գրիգորյան → Тер-Григорян
Արարատ → Арарат
Ր րр Արարատ → Арарат
Ց ցц Ցամաքասար → Цамакасар
Պետրոսյանց → Петросянц
Ւ ւнет в восточноармянском используется только в сочетании ու, см. ниже
ու у Ջերմուկ → Джермук
Փ փп иногда б[8]Փափազյան → Папазян
Ք քк иногда г[8]Քեոսայան → Кеосаян
Սյունիք → Сюник
ևев Երևան → Ереван
Օ օо Օհանյան → Оганян
Ֆ ֆф

Особенности передачи географических названий

Географические термины, указывающие на разновидность объекта, транскрибируются, если являются неотъемлемой частью названия (например, входят в него через дефис), но переводятся в противном случае: Թեժլեռ, букв. Тежлер, гора Теж, передаётся как Тежлер, но Արաքս գետ, букв. Аракс гет, река Аракс, передаётся как Аракс[15].

Если собственное название оформлено окончанием родительного падежа -ի (-и), то географический термин переводится, а название передаётся прилагательным или родительным падежом: Սևանի լեռնաշղթա, букв. Севани лернашхта, хребет Севана, передаётся как Севанский хребет, а Մանթաշի հովիտ, букв. Манташи ховит, долина Манташа, передаётся как долина Манташа[15].

Названия, включающиеся в себя географические термины, передаются слитно: Վարդաշեն, букв. Вардашен, село Вард/село Роза, передаётся как Вардашен. Названия, включающие в себя прилагательные-определения, передаются через дефис и с заглавными буквами в начале обеих частей: Նոր Հաճն, букв. Нор Ачин, новый Ачин, передаётся как Нор-Ачин. Названия, включающие в себя прилагательное-определение и географический термин, передаются слитно: Նորաշեն, букв. Норашен, новое село, передаётся как Норашен[16].

Особенности передачи фамилий

При образовании фамилии от имени может выпадать гласный: от Մկրտիչ Мкртич происходит Մկրտչյան Мкртчян или Մկրտիչյան Мкртичян, от Խաչատուր Хачатур — Խաչատրյան Хачатрян или Խաչատուրյան Хачатурян. В русской передаче выпавший гласный может восстанавливаться[17][6]: например, Արամ Խաչատրյան, буквально Арам Хачатрян, передаётся как Арам Хачатурян, в то время как Սերգեյ Խաչատրյան, буквально Сергей Хачатрян, передаётся как Сергей Хачатрян.

При передаче фамилий могут наблюдаться отклонения от фонематического принципа в сторону большей фонетизации: например, для фамилии Վարդանյան практическая транскрипция — Варданян, но фамилия произосится как [vartʰanyan] и потому может передаваться как Вартанян[18]. Диалектные отличия между восточноармянским и западноармянским языками могут передаваться полностью, частично или не передаваться: например, фамилия Պողոսյան обычно передаётся как Погосян с восточноармянского и как Богосян — с западноармянского[19].

См. также

Комментарии

  1. Транскрипция этой буквы в этом источнике отсутствует.
  2. Вартапетян предлагает писать между гласными г; если в одном из слогов, стоящих рядом, имеется ղ (г) — х; перед и после звонких согласных — г; перед и после глухих согласных — х; на конце слова или его части — х.
  3. 1 2 3 4 Транскрипция этого сочетания в этом источнике явным образом не указана, только транскрипции составляющих его букв; выведено из них для соответствия второму источнику.

Примечания

Литература