Кодекс Куманикус — средневековый словарь, известный письменный памятник предположительно куманского языка начала XIV века, единственный список которого хранится в библиотеке собора Святого Марка в Венеции. Название «Кодекс Куманикус» ему случайно дал в XIV веке открыватель рукописи граф Кун, потомок половцев, поселившихся в Венгрии — однако в самом тексте словаря написано: «Bu tatar til» — «Это татарский язык». Составлен миссионерами на основе разговорного языка, близкого к современному языку крымских татар. Однако Радлов считал, что язык, на котором написан кодекс, был казанско-татарский. Основное назначение «Кодекса» было практическим: для изучения тюркского языка миссионерами и знакомства населения Золотой Орды с христианством.
Мамлю́кско-кыпча́кский язы́к — язык из кыпчакской группы тюркских языков. Использовался в Египте и Сирии в XIII—XV веках в основном в качестве койне среди мамлюков и арабских чиновников и купцов, а также в качестве литературного языка. Пользовался арабской письменностью.
Джамаладин ат-Турки или Джамал ад-Дин бин Мухаммед Абдуллах ат-Турки — средневековый тюрколог, исследователь мамлюкско-кыпчакского языка. Знаток арабской классической филологии, в частности её лексикографии.
«Абдулла́-наме́» — историческое сочинение Хафиз-и Таныша Бухари. Книга также называется «Шараф наме-ий шахи» и «Зафар-наме».
Аль-Малик аль-А́шраф Кансу́х аль-Гаури́ или Кансух II — предпоследний мамлюкский султан Египта из черкесской династии Бурджитов (1501—1516).
Бадр ад-Дин аль-Айни́ — историк и юрист. Автор 4-томного труда «Икд ал-джуман фи тарих ахл аз-Заман», имеющего важное значение в изучении истории Казахстана периода Золотой Орды. Автор приводит сведения о принятии тюрками Дешт-и-Кипчака ислама, о времени и причинах заключения кыпчаками союза с русскими против монгольского нашествия, о продаже в рабство пленных из Дешт-и-Кипчака в Сирию и Египет, о ханах Золотой Орды, о политическом и хозяйственном положении кипчакской степи, о джуте в 1302—1305 годах. Некоторые отрывки произведения переведены на русский и европейские языки.
Аль-Кавани́н аль-кулли́я ли-дабт аль-лу́гат ат-турки́я — грамматический трактат по языку мамлюкских кыпчаков, написанный на рубеже XIV—XV веков. Название в переводе означает: «Полный сборник систематизированных правил тюркского языка» или «Наиболее полное пособие по обучению тюркскому языку». Автор, точная дата и место написания неизвестны.
Бесим Аталай — известный тюрколог, общественный деятель. Политическая деятельность Аталая совпала с началом национально-освободительного движения в Турции. В 1937—1942 годах профессор в университете Анкары. Автор множественных исследований по истории, географии, языку и литературе, а также религии. В 1939—1943 годах перевёл на турецкий язык словарь Махмуда Кашгари «Диван лугат ат-турк». Подготовил к изданию самую древнюю грамматику турецкого языка (1946), написанную в 1530 году Бергамалы Кадри, несколько кыпчакских, чагатайских памятников письменности. Коран, переведенный Аталаем на турецкий язык, издавался дважды.
«Ат-Ту́хфа аз-заки́я фи-л-лу́гат ат-турки́я» — рукопись неизвестного автора, написанная на арабском языке в XIV веке. Посвящена мамлюкско-кыпчакскому языку, содержит словарь и раздел грамматики.
Бурхану-д-дин Ахмад ибн Абу Хафс аль-Фараби — ученый из Отырара, филолог-арабист, историк религии.
Взаимоотношения Золотой Орды с Египтом — дипломатические, политические, торговые и культурные связи правителей Золотой Орды с мамлюкскими султанами Египта. Установлены накануне и в период распада Монгольской империи.
Ибн Муханна — средневековый тюрколог. Жил в XIV веке. В тюркологии известен его труд «Китаб хуллийат ул-Инсан ва хулат ул-лисан» — учебное пособие по грамматике тюркского языка. В книге помещен арабско-тюркский словарь. В разделе грамматики анализируется звуковая система, местоимения, склонение, дополнения. Копии рукописей хранятся: в Оксфорде, Берлине, Стамбуле. Первые пять изданы в 1900 в Санкт-Петербурге П. М. Мелиоранским под названием «Китаб тарджуман фарси уа турки уа могол и». Шестой вариант опубликован в 1921 в Стамбуле М. Рифатом. С. Е. Малое написал специальный труд о его языке (1926). А. Батал перевел книгу на турецкий язык и издал в 1934 году, сделав сравнительный анализ, сопоставляя язык с казахским языком. Сочинение является ценным источником по исследованию языка тюрков Центральной Азии XIII—XIV веков и кыпчакского языка этого периода.
Кара кипчак Кобланды — пьеса Мухтара Ауэзова. Авторские рукописи написаны в феврале — марте 1943. В литературно-мемориальном музее М. Ауэзова хранится оригинал драмы, написанный арабскими буквами. Последний вариант с большими изменениями напечатан латинскими буквами.
Кутб — поэт Золотой Орды. Автор поэмы «Хосров и Ширин» — одного из первых произведений светской литературы Золотой Орды.
Кауа́м ад-дин аль-Фараби́ или Кауам ад-Дин аль-Иткани — средневековый мусульманский религиозный деятель из Средней Азии, приверженец ханафитского мазхаба, автор нескольких трудов на арабском языке.
«Китаб ад-ду́рра ал-муди́йа фи-л-лу́гат ат-турки́йа ала́-т-тама́м ва-л-кама́л» — словарь, написанный для обучения кипчакскому языку на классическом арабском языке в XIV веке в государстве мамлюков.
«Кита́б ал-идра́к ли-лиса́н ал-атра́к» — учебное пособие по грамматике языка мамлюкских кыпчаков, написанное арабским грамматиком Абу Хайяном аль-Гарнати (1256—1344).
«Кита́б мука́ддима» — религиозный трактат на языке мамлюкских кыпчаков. Представляет собой перевод «Введения в молитву» («Мукаддима ас-салат») Абу Лайса ас-Самарканди, написанного на арабском языке в X веке.
Сайф-и Сараи́ — выдающийся кыпчакский поэт золотоордынской эпохи. По мнению Хатипа Миннегулова, является татарским поэтом. КНЭ и «Исламская энциклопедия» называют его кыпчаком.
«Гулиста́н бит-тюрки́» — поэма (дастан) кыпчакского поэта Сайф-и Сараи. Перевод на тюркский язык религиозно-дидактического произведения «Гулистан» персидского поэта Саади.