А ну, закрой-ка дверь!

Перейти к навигацииПерейти к поиску
Иллюстрация к балладе Артура Рэкема
…и Александра Джорджа Фрейзера[англ.]

«А ну, закрой-ка дверь!» (англ. Get Up and Bar the Door; Child 275, Roud 115[1]) — англо-шотландская народная баллада. Фрэнсис Джеймс Чайлд в своём собрании приводит три её варианта, весьма близких к друг другу и озаглавленных: «Get Up and Bar the Door», «John Blunt» и «Johnie Blunt». Они записаны соответственно Дэвидом Хёрдом[англ.], Макмасом и Робертом Бёрнсом; В 1769 году Хёрд впервые опубликовал текст[2].

Сюжет

Вечером хозяйка готовит пудинг. Поднимается ветер, и муж просит её закрыть и запереть входную дверь. Та, занятая, отказывается, и они заключают сделку: кто первым заговорит, тот и закроет дверь. Ночью в дом заходят посторонние люди и съедают весь пудинг. Не видя сопротивления со стороны хозяев, они задумывают обесчестить жену и, в двух из трёх вариантов, побрить мужа при помощи ножа. Хозяин не собирается этого терпеть и гневно обращается к ночным визитёрам. Его жена замечает, что тот заговорил первым, и теперь он должен запереть дверь[2].

Сходные юмористические сюжеты присутствуют в русском, болгарском, узбекском, турецком, арабском и итальянском фольклорах. Итальянскую версию в своём сборнике новелл 1553 года «Приятные ночи» (итал. Le piacevoli notti) пересказал Джованни Франческо Страпарола[2].

Русский перевод

Самуил Маршак выполнил вольный пересказ сюжета баллады, написав стихотворение, которое в большинстве публикаций так и называлось: «Старуха, дверь закрой!» Среди прочих отличающихся деталей здесь пари выигрывает главный герой, а в оригинале это делает его жена. Впервые это произведение было опубликовано в первом номере журнала «Крокодил» за 1946 год с подзаголовком «Английская народная баллада» и с первой строкой «Под праздник, под Мартынов день[3]…».

В книгу «Сказки» (книга первая, 1952) баллада вошла без подзаголовка. Впервые он появился в переиздании 1953 года и назывался: «Народная сказка». Также в отдельных сборниках баллада печаталась под названием «Кому дверь закрывать». В письме к А. Н. Аваковой (2 апреля 1958 года) Самуил Маршак писал[4]:

В сказках «Старуха, дверь закрой!», «Мельник, мальчик и осёл» и других подобных использованы бродячие сюжеты народных сказок. Трудно установить, какому народу эти сюжеты принадлежат.

Впервые я нашёл сюжет «Мельника, мальчика и осла» в немецком фольклоре, но вскоре обнаружил тот же сюжет в восточных сказках.

Сюжет «Старухи, дверь закрой!» я встречал и в английском фольклоре, и в латышском, и в украинском. Вероятно, всё это очень древние сюжеты, переходившие из страны в страну.

В размере, ритме и стиле этих сказок я сохранял совершенную свободу, хоть и пытался придать той или иной сказке национальный колорит.

Другой перевод, близкий к оригинальному тексту, выполнил Николай Михайлович Голь[2][5].

Примечания

  1. Vaughan Williams Memorial Library. Дата обращения: 4 января 2017. Архивировано 13 января 2017 года.
  2. 1 2 3 4 Английская и шотландская народная баллада: Сборник / Сост. Л. М. Аринштейн. — М.: Радуга, 1988. — 512 с. — ISBN 5-05-001852-8.
  3. Впоследствии — „Под праздник, под воскресный день…“.
  4. Маршак С. Письмо С.Я. Маршака A.Н. Аваковой // Собрание сочинений в 8 томах.. — М. : Художественная литература, 1972.
  5. Старуха, дверь закрой! // Английские и шотландские баллады в переводах С. Маршака / В.М. Жирмунский, Н.Г. Елина. — Москва: Наука, 1973. — С. 61. — 160 с. — (Литературные памятники).