Бесцветные зелёные идеи спят яростно

Перейти к навигацииПерейти к поиску

«Бесцве́тные зелёные иде́и спят я́ростно» (англ. Colorless green ideas sleep furiously) — пример, использованный Ноамом Хомским в книге «Синтаксические структуры» для демонстрации неэквивалентности понятий «грамматичность» и «осмысленность». Хомский, сравнивая данное предложение с другим, построенным не в соответствии с правилами английской грамматики, писал:

…Понятие «грамматически правильный» не может отождествляться с понятиями «осмысленный», «значимый» в каком бы то ни было семантическом смысле. Данные ниже предложения (1) и (2) равно бессмысленны, но любой носитель английского языка назовёт грамматически правильным лишь первое.

(1) Colorless green ideas sleep furiously.
     «Бесцветные зелёные мысли спят яростно».
(2) Furiously sleep ideas green colorless.[1]

Анализ предложения

Интерпретация Хомского была позднее оспорена Р. О. Якобсоном, призвавшим не смешивать бытийную нереальность с отсутствием семантической значимости и показавшим, что грамматически корректное предложение может быть прочитано как семантически значимое:

…Анализируя предложение «Бесцветные зелёные идеи яростно спят», рассматриваемое Хомским как образец бессмысленного высказывания, мы выявляем в нём имеющий форму множественного числа топик «идеи», о котором говорится, что он находится в состоянии «сна»; оба члена имеют определения: «идеи» характеризуются как «бесцветные зелёные», а «сон» — как «яростный». Указанные грамматические отношения создают осмысленное предложение, для которого возможна проверка истинности: существуют или нет такие вещи, как «бесцветное зелёное», «зелёные идеи», «сонные идеи» или «яростный сон»? «Бесцветное зелёное» — это синонимическое выражение для «бледно-зелёное», имеющее как явный оксюморон лёгкий юмористический оттенок. Эпитет «зелёное» при слове «идеи» — это метафора, напоминающая знаменитую строку Эндрю Марвелла «Green thought in a green shade» ('Зелёная мысль в зелёной тени') или Льва Толстого «Всё тот же ужас красный, белый, квадратный», а также русскую идиому «тоска зелёная». В фигуральном смысле глагол «спать» означает 'быть в состоянии, похожем на сон, быть инертным, онемелым, апатичным и т. д.'; ведь говорят, например, his hatred never slept (букв. 'его ненависть никогда не спала'). Почему же тогда не могут чьи-нибудь идеи впасть в сон? И наконец, почему нельзя рассматривать слово «яростно» как эмфатический синоним слова «крепко»?[3]

И. М. Кобозева, обращаясь к примеру Хомского, указывает на наличие в его содержании семантической аномальности двух типов[4]:

  • логического противоречия, состоящего в приписывании объекту мысли несовместимых признаков;
  • бессмыслицы, источником которой является категориальная несовместимость — приписывание объекту одного типа (в частности, мысли) свойства, присущего объектам, относящимся к другому типу (спать).

Влияние

Предложение Colorless green ideas sleep furiously в представлении X'-теории

Войдя в научный обиход, пример Хомского неоднократно цитировался в лингвистической литературе, в том числе русскоязычной[5]. Кроме того, он послужил заглавием одной из публикаций Л. Г. Степановой[6].

См. также

Примечания

  1. Хомский Н. Синтаксические структуры // Новое в лингвистике. — М., 1962. — Вып. II. — С. 418.
  2. Chomsky N. Syntactiс Structures. — De Gruyter Mouton, 2002. — P. 15. — ISBN 3-11-017279-8.
  3. Якобсон Р. О. Взгляды Боаса на грамматическое значение // Избранные работы. — М.: Прогресс, 1985. Архивировано 4 января 2010 года.
  4. Кобозева И. М. Основные компоненты плана содержания предложения // Лингвистическая семантика: Учебник. — 4-е изд. — М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2009. — С. 204. — 352 с. — (Новый лингвистический учебник). — ISBN 978-5-397-00024-6.
  5. См. например:
  6. Библиография Л. Г. Степановой на сайте [[ИЛИ РАН]]. Дата обращения: 12 марта 2010. Архивировано 30 мая 2012 года.  (Дата обращения: 20 мая 2010)
  7. Теньер Л. Основы структурного синтаксиса. — М.: Прогресс, 1988. — С. 54. — 656 с.