Транскрипционная система Палла́дия — общепринятая система транскрипции китайского языка на русский язык.
Ло́жбан — плановый язык, созданный в 1987 году Группой логического языка на основе предшествующего проекта логлан с целью выпустить в кратчайшие сроки стабильную версию языка, свободно доступную для всех желающих.
Практи́ческая транскри́пция — запись иноязычных имён и названий с помощью исторически сложившейся орфографической системы языка, на который они передаются. Практическая транскрипция использует обычные знаки (буквы) языка-приёмника без введения дополнительных знаков. Практической транскрипцией на русский язык слово записывается буквами кириллицы с приблизительным сохранением его звукового облика в исходном языке, а также с возможным учётом написания в оригинале и сложившихся традиций.
Италья́нский язы́к — официальный язык Италии, Ватикана, Сан-Марино и Швейцарии. Признан вторым официальным языком в нескольких округах Хорватии и Словении.
Валли́йский язы́к, также уэ́льский язы́к или ки́мрский язы́к; самоназвание — Cymraeg, или y Gymraeg — в отличие от уэльского английского, относится к бриттской группе кельтских языков. Он распространён в западной части Британии — Уэльсе, а также Чубуте — колонии валлийцев-иммигрантов в регионе Патагонии в Аргентине.
Брето́нский язы́к — кельтский язык индоевропейской языковой семьи; родственен валлийскому и корнскому языкам.
Да́тский язы́к — язык датчан; один из скандинавских языков германской ветви, развившийся из древнескандинавского. Близок современным норвежскому и шведскому языкам.
По правилам практической транскрипции с нидерландского языка передаются на русский не только имена и названия из ареала нидерландского языка, но и собственные имена южноафриканского (африкаанс) происхождения.
При передаче немецких собственных имён за основу берётся литературный немецкий язык, так же как это делается при транскрипции на русский язык немецких географических названий. В связи с этим не следует учитывать при транскрибировании диалектальные особенности немецкого произношения. Ударение в немецких словах в большинстве случаев тяготеет к первому корневому слогу, однако его надо каждый раз проверять по источникам. Для букв ä, ö, ü, ß существуют альтернативные написания ae, oe, ue, ss.
Транскрипция собственных имён с датского языка на русский часто вызывает затруднения, так как для большинства датских гласных фонем в русском языке отсутствуют аналогии. Поэтому всё ведёт к условностям транскрипции на русский язык.
Для передачи итальянских имён собственных и непереводимых реалий в русском языке используются унифицированные правила практической транскрипции.
Для передачи португальских имён и названий на русский язык используются правила практической транскрипции. Следует иметь в виду, что они не распространяются на исторически сложившиеся (традиционные) соответствия для имён исторических деятелей, персонажей религиозных книг, мифологии, литературы и других произведений, а также географических названий, которые уже зафиксированы, пусть даже и с нарушением регулярных правил, в авторитетных энциклопедиях, словарях, атласах и других источниках.
Аку́т, острое ударение — диакритический знак, /-образный штрих над буквой. Используется в греческом, романских, славянских и многих других языках.
Для передачи шведских имён собственных и непереводимых реалий в русском языке используется унифицированные правила практической транскрипции.
Для передачи румынских имён собственных и непереводимых реалий в русском языке используются унифицированные правила практической транскрипции.
Приведённая ниже схема транскрипции предназначена для передачи финских имён и названий. Шведские имена и названия, в том числе встречающиеся в Финляндии, передаются по шведско-русской практической транскрипции.
Для передачи исландских имён, названий и непереводимых терминов в русском языке используются унифицированные правила практической транскрипции.
Музыка́льное ударе́ние — лингвистический термин, означающий способ интонирования слова или фразы при помощи изменения единиц просодии (мор) или мелодики слоговых фонем по высоте звука. Это ударение следует отличать от тонального ударения. Высота звука может быть смыслоразличительной. Примеры японского музыкального ударения: «край» (яп. 端 хаси), «палочки для еды» (яп. 箸 ха↓си) и «мост» (яп. 橋 хаси↓). Музыкальное ударение присутствует в некоторых скандинавских, южнославянских языках, в древнегреческом, ведическом санскрите, японском, корейском, а также шанхайском диалекте языка у.
Фарерско-русская практическая транскрипция предназначена для передачи на русский язык имён и названий с фарерского языка.
Ударе́ние в верхнелу́жицком языке́ — одна из основных просодических характеристик верхнелужицкой фонологической системы. По основному фонетическому компоненту относится к динамическому типу, по структуре — к фиксированному инициальному типу с преобладанием ударения в слове и тактовой группе на первом слоге. Указанные признаки ударения характеризуют как литературную норму верхнелужицкого языка, так и большинство его диалектов. В потоке речи ударение выполняет разграничительную функцию, отмечающую границы слов.