Кэндзабуро́ О́э (яп. 大江 健三郎 О:э Кэндзабуро:, 31 января 1935[…], Осэ, Эхиме, Японская империя — 3 марта 2023) — японский писатель, автор нескольких десятков романов и повестей, циклов рассказов и многочисленных эссе. В своих сочинениях Кэндзабуро Оэ пытается преодолеть достигшие, по его мнению, своего апофеоза во Второй мировой войне нигилизм, безответственность и отчуждённость современного человека. Для творчества писателя характерны глобальный масштаб, эсхатологические мотивы, озабоченность природой насилия, подчёркивание маргинального и поиск адекватного современности трансцендентного в коллективной сущности человека и естественном жизненном укладе.
Франсуа́ Рабле́ — французский писатель, редактор, врач, богослов, священник, филолог, математик. Один из величайших французских сатириков, автор романа «Гаргантюа и Пантагрюэль».
«Личный опыт» (яп. 個人的な体験 Кодзинтэкина тайкэн) — основанный на автобиографическом материале роман Кэндзабуро Оэ, ознаменовавший начало зрелого периода творчества писателя. «Личный опыт» был опубликован в 1964 году издательством «Синтёся» и в том же году был удостоен литературной премии «Синтёся». Позднее роман был переведён на английский, датский, испанский, итальянский, немецкий, норвежский, польский, французский, румынский языки. «Личный опыт» является одним из наиболее известных произведений писателя.
Премия Кэндзабуро Оэ (яп. 大江健三郎賞 О:э Кэндзабуро: сё:) — литературная премия Японии, присуждавшаяся в период с 2007 по 2014 годы авторам художественного произведения либо литературоведческого исследования. Премия была учреждена в октябре 2005 года издательством «Коданся» к 50-летнему юбилею с начала творческой деятельности Кэндзабуро Оэ и 100-летнему юбилею с основания издательства.
«Футбол 1860 года» (яп. 万延元年のフットボール Манъэн ганнэн но футтобо:ру) — роман Кэндзабуро Оэ, в котором события, раздёленные столетним промежутком, синхронно разворачиваются в одном и том же месте.
Сёхэй Оока (яп. 大岡 昇平 О:ока Сё:хэй , 6 марта 1909 года — 25 декабря 1988 года) — японский писатель, литературный критик и переводчик французской литературы, принадлежавший к группе литераторов «Послевоенная группа» (яп. 戦後派 Сэнгоха). Лауреат премий «Ёмиури» (1952) и Номы (1974).
«Гаргантюа́ и Пантагрюэ́ль» , полное название — «Самая ужасающая жизнь великого Гаргантюа, отца Пантагрюэля» — сатирический роман-пенталогия французского писателя XVI века Франсуа Рабле о двух великанах-обжорах, отце и сыне.
Панург — один из героев сатирического романа Франсуа Рабле «Гаргантюа и Пантагрюэль».
Дзюнбунгаку (яп. 純文学 дзюмбунгаку, «чистая литература») — принятое в японском литературоведении общее обозначение для прозаических, поэтических и драматургических художественных произведений современной литературы, противопоставляемых произведениям литературы массовой, или развлекательной.
«Ad Calendas Graecas» — «В греческие календы», «До греческих календ» — латинская поговорка, означающая срок, который наступит неизвестно когда или вообще не наступит. Соответствует русским «После дождичка в четверг» и «Когда рак на горе свистнет».
Кадзуо Куроко (яп. 黒古 一夫 Куроко Кадзуо, род. 12 декабря 1945 года) — японский литературный критик, известный своими исследованиями по современной японской литературе. Преподаватель Университета Цукуба. Член жюри «Премии освобождения бураку».
Панургово стадо — выражение, обозначающее группу людей, которая слепо подчиняется своему лидеру, копируя его поведение или повинуясь его воле. При этом такая покорность может приводить к самым печальным последствиям.
Телемское аббатство — первая утопия, созданная французской литературой. Телемское аббатство описано Франсуа Рабле в первой книге романа «Гаргантюа и Пантагрюэль», в главах с LII по LVII.
Гийом дю Белле, сеньор де Ланже — французский военный деятель и дипломат, служивший королю Франциску I.
Остров Руах — вымышленный остров, описанный в «Четвёртой книге героических деяний и речений доблестного Пантагрюэля» сатирического романа «Гаргантюа и Пантагрюэль» французского писателя-гуманиста XVI века Франсуа Рабле.
Остров плутней, также остров Плутней, остров Кассаду — вымышленный остров, описанный в «Пятой и последней книге героических деяний и речений доброго Пантагрюэля» сатирического романа «Гаргантюа и Пантагрюэль» французского писателя-гуманиста XVI века Франсуа Рабле. Согласно сюжету Пантагрюэль и его друзья отправляются в морское путешествие к оракулу Божественной Бутылки, чтобы выяснить стоит ли Панургу жениться. Эскадра пантагрюэлистов посещает множество местностей, где знакомится с нравами и обычаями населения. Перед осмотром Острова плутней друзья побывали на Острове железных изделий: «Спустя три дня пристали мы к Острову плутней, точному слепку с Фонтенбло, ибо земля здесь такая тощая, что кости её прорывают кожу; почва — песчаная, бесплодная, нездоровая и неприятная. Лоцман обратил наше внимание на два небольших утёса, представлявших собою два правильных шестигранника, белизною же своею создававших впечатление, что они то ли из алебастра, то ли опушены снегом; лоцман, однако ж, уверил нас, что они состоят из игральных костей. <…> Ещё лоцман нам сказал, что вокруг и у самой подошвы шестигранных этих утесов произошло больше кораблекрушений и погибло больше человеческих жизней и ценного имущества, нежели вблизи всех Сиртов, Харибд, Сирен, Сцилл, Строфад, вместе взятых, и во всех пучинах морских». Французский писатель и критик Анатоль Франс отмечал, что при описании острова Рабле с позиций «правоверного католика выступает против азартных игр». На острове среди прочих достопримечательностей также находятся Святой Грааль, скорлупки от снесённых Ледой яиц, из которых появились близнецы Кастор и Поллукс, братья Прекрасной Елены. Франс отмечал, что в этом фрагменте идёт речь о продавцах фальшивых реликвий, древностей: «Один из них продаёт пантагрюэлистам кусочек скорлупки от двух яиц, снесённых Ледой. Как известно, во времена Рабле обладатели „реликвий“ за особую мзду давали потрогать перо архангела Гавриила». Напоследок телемиты купили у местных торговцев «кипу шляп и шапок, но только я не думаю, чтобы мы много выручили от их продажи. Впрочем, те, кто у нас их купит, прогадают ещё больше». Следующей остановкой пантагрюэлистов стал Остров застенка (осуждения).
Остров Раздутый, остров Вздутый — вымышленный остров, описанный в «Пятой и последней книге героических деяний и речений доброго Пантагрюэля» сатирического романа «Гаргантюа и Пантагрюэль» французского писателя-гуманиста XVI века Франсуа Рабле. Согласно сюжету Пантагрюэль и его друзья отправляются в морское путешествие к оракулу Божественной Бутылки, чтобы выяснить стоит ли Панургу жениться. Эскадра пантагрюэлистов посещает множество местностей, где знакомится с нравами и обычаями населения. Перед высадкой на острове Раздутый пантагрюэлисты побывали на Острове апедевтов. Жители острова были «отнюдь не врагами бутылки и изрядными чревоугодниками», причём естественно, что такой образ жизни сказался на их внешнем виде и у всех у них до такой степени все раздулись животы от жира, что для того, чтобы не лопнуть им приходилось распарывать себе кожу.
Гер Триппа, также гер Триппа, Герр-Триппа, Гер-Триппа — персонаж сатирического романа «Гаргантюа и Пантагрюэль» французского писателя-гуманиста XVI века Франсуа Рабле, действующий в «Третьей книге героических деяний и речений доброго Пантагрюэля». Панург, получив от Пантагрюэля кастелянство Рагу и промотав все доходы от него на несколько лет вперёд, принимает решение жениться. Однако при этом он терзается сомнениями — будет ли он счастлив в браке или быть ему рогатым, битым и обворованным? Чтобы разрешить подобный вопрос он советуется с друзьями, прибегает к различным способам узнать своё семейное будущее. Мудрый Эпистемон предложил Панургу обратиться к Гер Триппе, который жил около острова Бушара : «Вы знаете, что, будучи искусен в астрологии, геомантии, хиромантии, метопомантии [гадание по лицу] и в прочих искусствах того же рода, он предсказывает все грядущие события». На следующий день друзья пришли к Гер Триппе, который сразу несколькими способами установил, что Панург станет рогоносцем и к тому же жена будет его бить. Учёный предложил узнать судьбу различными прорицаниями, но Панург стал браниться и ушёл от предсказателя сильно рассерженным, заявив напоследок: «Пошёл ты ко всем чертям, рогоносец, колдун, сосуд греха, антихристов чародей! Вернёмся к нашему королю: я уверен, что он не будет доволен, когда узнает, что мы входили в логово этого суемудрого чёрта. Я раскаиваюсь, что туда ходил, и отдал бы сто нобилей и четырнадцать простолюдинов, чтобы кто-нибудь плюнул ему в усы. Боже правый, как он меня надушил всей этой дрянью, чертовщиной, колдовством и ведовством! Дьявол его побери! Скажите аминь, и выпьем! А обедать мне после этого не захочется дня два, если не четыре!».