Эта статья входит в число добротных статей

Всеобщая библиотека романов

Перейти к навигацииПерейти к поиску
Всеобщая библиотека романов
фр. Bibliothèque universelle des romans
Титульный лист второго январского выпуска 1777 года
Титульный лист второго январского выпуска 1777 года
Жанрроман
СтранаФранция Франция
Язык оригиналаФранцузский
ИздательствоLacombe
Даты публикации 1775—1789

«Всео́бщая библиоте́ка рома́нов» (фр. Bibliothèque universelle des romans[Комм 1], аббревиатура BUR) — книжная серия, выходившая в виде периодического издания в Париже с января 1775 по июль 1789 года четыре раза в год. На момент завершения включала 112 томов, каждый в двух частях (всего 926 текстов). Относительно малая цена подписки (три, а затем два ливра за выпуск) и большой тираж способствовали популярности издания за пределами Франции (почти полный комплект имелся в библиотеке А. С. Пушкина)[2]. Общее число подписчиков к окончанию издания составляло около четырёх тысяч. Извлечения из серии выходили в переводе на английский (2 тома, 1780) и итальянский языки (7 томов, 1790)[1].

Автором концепции, генеральным директором и редактором «Библиотеки» являлся маркиз де Польми. Так как его общественное положение не позволяло выступать под собственным именем, представителем издателя выступал журналист Жан Франсуа де Бастид[фр.]. Из-за конфликта в редакции, с 1778 года издателем стал граф Луи де Трессан, а непосредственным составителем каждого выпуска — Бастид. Издатели поставили глобальную цель «представить читателям во всей полноте и своеобразии романы всех времён и народов». Планировалось, что каждый том серии будет представлять разные романные жанры в соответствии с разработанной классификацией, но структура выдерживалась непоследовательно, а в 1787 году вообще перестала выдерживаться.

Изначально редакторы «Библиотеки» публиковали подробный исторический литературоведческий комментарий к печатаемым романам, превращая серию в подобие литературной энциклопедии. Объёмные тексты романов сокращались, цензурировались и приспосабливались к литературным вкусам XVIII века. Граф де Трессан особенно любил рыцарские романы и «Библиотека» сыграла огромную роль в печатном воспроизведении разнообразных средневековых текстов, включая артуровский цикл, вплоть до 1830-х годов оставаясь единственным изданием, делавшее доступными огромный по охвату свод, вплоть до лубочной литературы XVII века. Серия прекратила выходить незадолго до начала Великой французской революции из-за снижения качества издания и изменения интересов читающей публики. Во второй половине XX века появились исследования «Библиотеки», в 1969 году было выпущено её факсимильное издание в 28 томах (четыре страницы оригинала на разворот).

Предыстория

Укоренение романного жанра на книжном рынке Франции, а затем и повышение статуса романов в культурной среде шло на всём протяжении XVIII века. В 1732 году группа консервативно настроенных клириков попыталась предать анафеме романы и писателей, работающих в этом жанре, не принеся никакого видимого эффекта. В те же годы во Франции огромным успехом пользовались английские романисты, особенно Филдинг, Ричардсон и Стерн, что также способствовало преодолению взглядов на сюжетную прозу как «низший жанр». Поворотным моментом в настроениях французской публики стал успех «Новой Элоизы» Руссо в 1761 году; в дальнейшем романы заняли прочное место в библиотечной классификации и стали получать официальное или полуофициальное одобрение королевской цензуры. Между 1734 и 1772 годами на французском языке вышли три рекомендательные библиографии, предназначенные для состоятельных людей, желающих собрать домашнюю библиотеку; во всех них романы занимали особый раздел, наряду с драматургией и поэзией. Трактат «Об употреблении романов» Никола Лангле де Френуа[англ.] вышел в 1734 году в Амстердаме в момент наиболее серьёзной атаки консерваторов на беллетристику. Трактат Френуа включал теоретическую часть и рекомендательный библиографический список («Библиотека романов, сопровождаемая критическими замечаниями по их выбору и их изданиям»), по-видимому, первый в европейской литературе, посвящённый исключительно романам. Библиография охватывала колоссальный диапазон текстов, включая античную литературу, «Гаргантюа» Рабле («человека большого ума, но очень развращённого морально») и современные порнографические романы. Иногда встречаются ошибки: Френуа перепутал автора и героя «Робинзона Крузо», французский перевод которого появился в 1720 году. Справочник пользовался невероятным авторитетом: в сохранившихся каталогах 385 частных библиотек Франции «Об употреблении романов» был представлен 102 раза[3].

В 1772 году в Авиньоне вышел справочник «Библиотека человека со вкусом, или Мнение о выборе лучших книг, написанных на нашем языке, по всем жанрам науки и литературы» Луи-Майоля Шодона[англ.], снабжённый библиографическими и биографические справками. Аббат Шодон был известен как консерватор, автор «Антифилософского словаря» (1767), но даже он не допускал мысли, что исключит романы из перечня «книг, о которых человек со вкусом должен иметь представление или даже обогатить шкафы в своём кабинете». Перечень избранных романов, впрочем, занимает всего сорок страниц (глава VII второго тома); весь первый том был посвящён ораторам и поэзии. Список Шодона включает почти исключительно французских писателей XVII—XVIII веков: Гомбервиль, Ла Кальпренед, Скюдери, Вильдье, Лафайета, Ольне, Люссан, Тенсена, Прево, Лесаж, Мариво, Кребийон, Дюкло, Мармонтель и Руссо. Из иностранных писателей указаны лишь Сервантес, Ричардсон и Филдинг, а самых пытливых читателей отсылали к «Библиотеке аббата-циника Лангле [де Френуа]»[4].

В 1738 году в Гааге началось издание «Сельской библиотеки, или развлечения ума и сердца» Жана Нольна; первое издание завершилось в 1742 году, второе вышло в Женеве в 1761 году в 17 томах под редакцией Контана д’Орвилля[фр.]. Издание представляло собой полноценную библиотеку-серию, в которой тексты (романы, новеллы, стихотворения) публиковались целиком, сопровождаясь минимально необходимыми комментариями. Отбирались небольшие изящные тексты, в том числе переводные, обеспечивающие читателю разнообразие, например, «Принцесса Клевская» и «Дафнис и Хлоя», «Тайная история Жана де Бурбона» и «Мемуары графа де Граммона»; некоторые романы имели объём больший, чем умещалось в одном томе. В 1760-е годы появились и другие «Библиотеки», однако часто это были сборники анекдотов (в трёх томах) или поэзии. Сильвен Марешаль даже выпустил в Париже «Эротические оды» (но их содержание далеко от фривольности). В 1762 году вышла даже «Детская библиотека» Годе[5]. Вообще специфика книгоиздания XVIII—XIX веков способствовала популярности библиотек-серий, распространяемых по подписчикам. По подсчётам Дж. Клаппа, в Великобритании таких серий выпускалось 102, во Франции — 65[6].

«Всеобщая библиотека романов», начатая через три года после завершения Энциклопедии Дидро и д’Аламбера, фактически явилась литературной энциклопедией, сопоставимой по значимости с вышеназванной[7][8]. Значение и уникальность замысла серии дополнялось своеобразием поставленной задачи — представить читателям во всей полноте романы всех времён и народов[9]. Иными словами, создатели новой библиотеки-серии поставили перед собой необычную задачу: не повторяя очередного библиографического справочника, не пытаться перепечатать «все тексты, что накопились с течением веков», но взамен «сделать их известными, проанализировать, вычленить душу и представить, так сказать, в миниатюре». Мартин Холл назвал «Библиотеку…» предтечей современного «Ридерз дайджест». Издатели-редакторы решились представить публике наиболее эффектные со своей точки зрения выдержки из романов. Существенным отличием стало то, что BUR получила королевскую привилегию, тогда как все предыдущие справочники и библиотеки романов публиковались за пределами Французского королевства (Авиньон в то время был частью Папского государства). Процедура получения королевской привилегии включала передачу рукописи одобренного издания Хранителю королевской печати (в 1770-е годы это был Юэ де Миромениль[англ.]). Официальным цензором «Библиотеки» являлся королевский ювелир Кребийон. Пошлина на получение привилегии стоила 101 ливр, взамен она предоставляла редакции монополию на издание в течение шести лет с возможностью продления. Простое цензурное разрешение стоило 6 ливров, но не давало монопольных прав; чаще всего использовалось дозволение по умолчанию, которое не давало никаких гарантий от действий властей или злоупотребления книготорговцев[10][11].

В начале своего существования Библиотека давала подробный исторический и литературоведческий комментарий к публикуемым романам, в дальнейшем это происходило далеко не всегда[12].

История издания

В «Предуведомлении» к первому выпуску анонсировалась периодичность издания: 1 числа каждого месяца и дополнительно 15-го числа января, апреля, июля и октября, то есть 16 выпусков в год, по два выпуска в томе. Нумерация томов была единой; очерёдность и периодичность издания выдерживалась до самого конца. Единственным исключением был 45-й том: в январе 1781 года он не вышел, а соответствующий номер получил сдвоенный том за февраль и март[13]. С 94-го тома (1787) деление томов на выпуски стало формальным, титульный лист очередного выпуска мог быть помещён в середине текста романа. С 1788 года прекратилось указание точной даты публикации из-за возросшего числа задержек. С этого же года нумерация страниц стала непрерывной в каждом томе. В томе 107 вообще нет титульного листа и оглавления, в последующих томах — вплоть до последнего, — оглавление не соответствовало постраничному расположению произведений[14]. В среднем каждый выпуск включал 215 страниц; формат In-12, 95 × 135 мм. Стоимость годичного выпуска составляла 24 ливра в Париже, 32 — в провинции и 36 ливров для неподписавшихся[1].

Создателем, генеральным директором и редактором издания был Антуан Рене де Вуайе д’Аржансон, маркиз де Польми. Его положение не позволяло выступать под собственным именем, его представителем выступал Жан Франсуа де Бастид[фр.], журналист «Mercure de France». В редколлегии также состоял граф Луи де Трессан[2]. Из-за ссоры Трессана и Польми, последний ушёл из Библиотеки, с декабря 1778 года единственным издателем стал Бастид. Хотя маркиз увёл из Библиотеки часть сотрудников, Трессану удалось сохранить высокие академические стандарты при издании рыцарских романов. Однако из-за конкуренции аналогичных серий качество Библиотеки стало падать. Маркиз Польми в 1779 году начал издание «Смеси, извлечённой из большой библиотеки» (Mélanges tirés d’une grande bibliothèque, 69 томов, 1779—1787). К 1789 году издание Библиотеки завершилось, по-видимому, из-за начала революционных событий во Франции, которые резко поменяли читательские интересы широкой публики[15].

Принципы составления. Содержание

К окончанию издания было напечатано 926 текстов суммарным объёмом в 43 000 страниц[16] (по другим подсчётам — 46 700), в последнем выпуске помещён алфавитный список всех опубликованных текстов[1]. Изначально маркиз Польми собирался использовать для издания свою личную библиотеку, тексты которой могли заполнить выпуски на много лет вперёд. Показателем коммерческого успеха романного жанра стала популярность «Новой Элоизы». После ухода Польми комплектование Библиотеки стало более случайным, будучи зависимым от пожеланий публики и качества текстов, пожертвованных редакции из частных библиотек. В 1780 году берлинские подписчики потребовали расширить круг немецких романов, представленных в серии, и даже оплатили несколько выпусков[1].

Концепцию издания разработал маркиз Польми. Она была изложена в «Проспекте», увидевшем свет в первом выпуске. Жанр романа был определён как «основной и вечный»[2]. Однако под термином roman понимался любой повествовательный текст вообще, — и в Библиотеке появился «Ад» Данте. Так же широко трактовался и жанр рыцарского романа: Трессан включил в Библиотеку «Деяния Карла Великого». При этом вплоть до начала 1830-х годов Библиотека оставалась единственным широко доступным изданием, в котором публика могла ознакомиться с Артуровским циклом, историей Тристана и Изольды и так далее[17].

Польми изначально разделил все публикуемые тексты на восемь классов[18]:

  1. Романы греков и римлян;
  2. Рыцарские романы;
  3. Исторические романы;
  4. Романы о любви;
  5. Романы духовные, моральные и политические;
  6. Романы сатирические, комические и буржуазные;
  7. Исторические новеллы и сказки;
  8. Романы о чудесах.

По первоначальному замыслу в каждом томе должны быть представлены все классы: по 4 в каждом выпуске. Такое деление удалось выдержать только в первых трёх томах; далее классификация начала меняться. В 29-м томе классов не было вообще, далее систему вновь стали применять, но к 94-му тому вновь отказались от классификации[13]. Отчасти для этого были объективные причины: количество сохранившихся античных текстов было ничтожно, для редакции были малодоступны немецкие и скандинавские тексты, при переизбытке испанских рыцарских романов. В результате первый класс (античные романы) был заменён на переводы, которые составили около четверти всего объёма Библиотеки. Содержание Библиотеки классифицируется так: 22,3 % — переводы с иностранных языков; 11,3 % — исторические романы; 14,6 % — любовные романы; 24,6 % — романы духовные и политические; 3,9 % — сатирические романы; 2,4 % — современные романы; 2,8 % — романы о чудесах; не поддающиеся классификации — 16,1 %[1]. Редакторы заботились о буржуазной «благопристойности» и цензурировали «скандальные» места, особенно это касалось древних и средневековых текстов; ради восприятия широкой публики активно использовалось сокращение текстов и их изложение в урезанном виде[1].

Практически все публикуемые тексты снабжались примечаниями и комментарием, биографической справкой об авторе. Средневековые тексты снабжались словариками с разъяснением старофранцузских слов. Со временем комментарии сокращались. «История Тома Джонса — найдёныша» была опубликована без указания времени написания и даже имени автора — Филдинга, и это не единичный пример[12].

Подборка текстов была сравнительно консервативной. Хотя в составе Библиотеки увидели свет «Дафнис и Хлоя», «Золотой осёл», равно и «Гаргантюа и Пантагрюэль»[19], в корпусе преобладали рыцарские романы и классицистские тексты, выдержанные в духе Скюдери. Были опубликованы некоторые произведения писателей XVIII века — Лесажа, Прево, Мариво, но ни одного текста Вольтера и Руссо. Всего в Библиотеке представлены 130 французских авторов, около 29 000 страниц текста[20]. Для сравнения: были представлены тексты 31 итальянского писателя, в том числе 5 произведений Бокаччо (331 страница)[21]. Испанским рыцарским романам было посвящено 3500 страниц, но из «Дон Кихота» был опубликован отрывок в 51 страницу. Из 3200 страниц английских авторов, 2400 занимали произведения писателей XVIII века[22]. Из 35 произведений немецкой литературы (2000 страниц) 12 принадлежали перу Виланда[23].

Читатели и подписчики

Как отмечала в своём исследовании Анн Сови-Уилкинсон, исследование истории издания «Всеобщей библиотеки романов» — исключительно сложная задача, ибо почти невозможно установить точный список подписчиков, выделив внутри этого списка группу лиц, которые стали приобретать выпуски позднее начала издания, но желали докупить недостающее. Нередки были случаи потери томов при пересылке; поэтому издатели предоставляли возможность выкупа ранее опубликованных томов, иногда по сниженным ценам. Иными словами, периодически приходилось допечатывать отдельные тома и выпуски, чья истинная дата издания отличалась от указанной на титульном листе[24]. Архивные документы свидетельствуют, что к августу 1785 года на «Библиотеку» подписалось около 1000 человек и явно имелась тенденция к увеличению. Издательство на тот период было отягощено долгом в 193 050 ливров, располагая лишь 20 тысячами книг в библиотеке (оценёнными в 30 тысяч ливров) и оборудованием на сумму 7000 ливров. К июню 1787 года долг издательства достиг 335 735 ливров, немалую долю в котором составляли личные нужды Бастида, например 7000 ливров галантерейщику, 10 000 ювелиру, 5 000 — зубному врачу. Лучшим источником, нежели дела о взыскании долгов, являются реестры подписчиков. Таковых сохранилось три. Первый, начатый 1 июля 1776 года и оканчивающийся в июле 1779 года, охватывает имена абонентов из провинции и не обозначивших место жительства. Второй, касающийся только парижских подписчиков, датирован июлем 1779 — июлем 1780 годов. Третий, касающийся переписки с подписчиками Парижа и провинции, начат 10 марта 1777, и оканчивается маем 1779 года. Анализ этих материалов показывает, что некоторые подписчики продлевали заявки каждый год, некоторые отказывались, некоторые подписывались заново и просили выслать недостающие выпуски, каждый из которых был самодостаточен. Очевидно, что имена некоторых подписчиков не сохранились, ибо они действовали через посредников. Реестры нередко велись небрежно или малограмотными конторщиками, из-за чего написание имён одних и тех же людей варьировалось, подчас причудливо. А. Сови-Уилкинсон установила точно 2919 имён подписчиков, их социальный и имущественный статус, утверждая, что данные материалы позволяют оценить успешность издательской стратегии «Библиотеки»[25].

Начиная проект «Всеобщей библиотеки», её создатели ориентировались на те же социальные круги, в которых имела успех «Энциклопедия» (подписные листы которой утеряны)[26]. Иными словами, речь шла об образованной аудитории буржуазного происхождения, в меньшей степени — о дворянстве и духовенстве. В документации и переписке редакторов-составителей «Библиотеки» упоминаются и «дамы»[27]. Из 2919 подписчиков, установленных А. Сови-Уилкинсон, 1346 или 46 % относились к дворянскому сословию; из этих 1346 персон возможно установить титул и профессиональный статус у 489. Одним из самых высокопоставленных абонентов являлся маркиз д’Орбессан, почетный председатель парламента Тулузы. Священнослужителей в списке 123 (4 %), в том числе 17 епископов и кардинал де Роган. Женщин в списке 602 человека, но, вполне вероятно, что многие подписчики-мужчины оформляли доставку выпусков «Библиотеки» для жён или дочерей. Имеются примеры того, что подписка, оформленная на имя мужа, на следующий год продлевалась на имя жены и наоборот. Следует иметь в виду, что 710 имён (24 %) в реестрах вообще лишены титула, обозначения профессии или социальной принадлежности. 195 фамилий (6,5 %) представляют посредников — книготорговцев, переплётчиков и даже книгонош. На одну фамилию в этой группе приходится несколько подписок; например, в январе 1779 года книгопродавец Онфруа заказал три подписки, а в июле того же года уже семь, но нельзя установить, для кого именно. Подавляющее число имён в сохранившихся списках — парижане; при пересечении разных списков можно выявить 644 фамилии провинциалов (22 %)[28]. Соотношение парижан и провинциалов не может считаться точным, ибо для доставки книг за пределы Парижа полагалась 33 % наценка; покупатели стремились экономить. Кроме того, часть абонентов-провинциалов проводили зиму в Париже и указывали столичный адрес, меняя его, когда продлевали подписку. Часть знатных и богатых подписчиков из столицы, напротив, удалялись в свои родовые замки или загородные дома, также усложняя картину[29].

Иностранных фамилий в уцелевших реестрах всего 46 (1,5 %), но и это число не вполне представительно. 11 человек представляли Швейцарию, Нидерланды — 10, итальянские государства — 6, Англию — 5, Германию — 3, и Россию — один человек (некая мадам Розетта из Санкт-Петербурга). В Швейцарии представлена в основном Женева, книготорговец из которой иногда заказывал до 12 экземпляров одного выпуска. Купец Флон из Брюсселя подписался на 15 экземпляров каждого выпуска, а торговец книгами Детюнес из Гааги заказал по 13 экземпляров. В Италии супруги граф и графиня Седе-Зеноблио попеременно подписывались на «Библиотеку» из года в год. Из политических деятелей за пределами Франции подписку оформили также губернатор Гваделупы и великий магистр Мальтийского ордена[30].

В сохранившихся списках абонентов зафиксированы имена 11 академиков, из которых трое представляли Французскую академию, четверо — Академию наук, по одному представителю от Академии надписей и изящной словесности и Королевской музыкальной академии. Также подписались провинциалы: академик Шассирон из Ла-Рошели и Одибер из Марселя. Епископы представляют епархии Экса, Авранша, Байонны, Блуа, Каора, Каркассона, Дижона, Мирпуа, Нарбонна, Трегье, и многие другие. Вполне возможно, что ещё некоторые клирики такого же ранга подписывались через книготорговцев[31].

Состав книготорговцев позволяет «выйти» на самые разные социальные слои и сообщества. В списках подписчиков значится месье Мутар с улицы Матюрен, — поставщик французской королевы. Купец Блезо из Версаля подписывался на 29 экземпляров, предназначенных, вероятно, для придворных. Торговец Барбу с той же улицы Матюрен заказал всего 2 экземпляра, но при этом представлял интересы книготорговцев Тулузы и Сент-Омера. Мадам Савойя с улицы Сен-Жак оформила две подписки, при этом представляя интересы поставщиков за границей: Дюфура в Маастрихте (17 экземпляров), Фонтена в Мангейме (8 экземпляров) и Россе в Лионе (22 экземпляра). Это не единичные примеры[32].

Судя по каталогу Б. Л. Модзалевского, почти полный комплект «Всеобщей библиотеки романов» представлен в книжном собрании А. С. Пушкина (№ 640—654). Происхождение его не изучалось. Публикатор отметил, что выпуски «совершенно свежие, не читанные или мало читанные»[33]. В библиотеке содержались почти все тома: от июльского 1775 года (то есть половина всех выпусков за этот год) до завершающего июньского тома 1789 года с оглавлением[34]. Следы работы с текстами (закладки) присутствуют лишь в первом выпуске пятого тома за 1776 год с «Юным Алкидианом» мадам де Гомез[англ.], элегией Тибулла и «Изгнанниками Августовского двора» мадам де Вийдье[англ.][35].

Издания

Примечания

Комментарии

  1. Полное заглавие: фр. Bibliothèque universelle des romans, ouvrage périodique, Dans lequel on donne l'analyse raisonnée des Romans anciens et modernes, François, ou traduits dans notre langue ; avec des Anecdotes et des Notices historiques et critiques concernant les Auteurs ou leurs Ouvrages ; ainsi que les mœurs, les usages du temps, les circonstances particulières et relatives, & les personnages connus, déguisés ou emblématiques, — «Всеобщая библиотека романов, издание периодическое, в коем мы даём систематический анализ древних и современных романов, как на французском, так и в переводе на наш язык; с присовокуплением анекдотов и исторических свидетельств и критических заметок об авторах и их произведениях; о нравах и обычаях тех времён, а также обстоятельствах общих и частных, и толкованием персонажей, сокрытых или эмблематических»[1].

Источники

Литература

Ссылки