Гамаю́н — мифическая райская птица в русской культуре. В произведениях книжности XVII—XIX веков это залетающая из рая безногая и бескрылая вечнолетающая при помощи хвоста птица, предвещающая своим падением смерть государственных деятелей. В XVII—XVIII веках эта птица изображалась на произведениях декоративно-прикладного искусства, пушках и знамёнах. Гамаюн попал на герб Смоленска и на производные от него символы.
Филосо́фский факульте́т МГУ — образовательный факультет Московского государственного университета имени М. В. Ломоносова.
Илья́ Никола́евич Голени́щев-Куту́зов — русский и советский филолог, поэт, переводчик. Специалист по романской и славянской филологии и сравнительному литературоведению, автор трудов о Данте и литературе эпохи Ренессанса.
Дми́трий Ю́рьевич Кобяко́в — русский поэт, писатель и журналист, переводчик, языковед-лексиколог, литературовед.
Ю́рий Бори́сович Софи́ев — русский поэт первой волны эмиграции.
Литерату́рный кружо́к «Пя́тница», Пятницы Случевского (Санкт-Петербург) — литературно-общественные вечера, проходившие, как правило, два раза в месяц по пятницам с 23 октября 1898 года до декабря 1903-го на квартире у поэта и писателя Константина Случевского в Петербурге. После смерти Случевского в 1904 году «пятницы» были переименованы в «вечера» и продолжались до октября 1917 года.
Моско́вский лингвисти́ческий кружо́к (МЛК) — объединение российских филологов, действовавшее в 1915—1924 годах.
И́горь Леони́дович Во́лгин — русский писатель и историк, достоевсковед, поэт, телеведущий, заслуженный профессор Московского государственного университета им. М. В. Ломоносова; доктор филологических наук, кандидат исторических наук, действительный член (академик) РАЕН, профессор факультета журналистики МГУ им. М. В. Ломоносова и Литературного института им. А. М. Горького. С 1968 года — основатель и руководитель Литературной студии МГУ «ЛУЧ». C 1997 — основатель и президент Фонда Достоевского, с июня 2010 года — вице-президент Международного Общества Ф. М. Достоевского. Член Совета по русскому языку при Президенте РФ и вице-президент Русского ПЕН-центра. Ведущий программ «Игра в бисер» и «Контекст» на телеканале «Россия—Культура».
Алекса́ндр Васи́льевич Бо́лдырев (1896—1941) — российский и советский филолог-классик, переводчик. Организатор и член объединения молодых переводчиков АБДЕМ.
Екатери́на Леони́довна Та́убер — русская поэтесса и прозаик, критик.
Евге́ний Васи́льевич Ани́чков — русский историк литературы, критик, фольклорист, прозаик.
Па́вел Ива́нович Голени́щев-Куту́зов — военный, деятель системы образования, тайный советник, сенатор, литератор из рода Голенищевых-Кутузовых.
Граф Арсе́ний Арка́дьевич Голени́щев-Куту́зов (1848—1913) — русский придворный, поэт, прозаик, публицист из рода Кутузовых.
Алексе́й Петро́вич Дурако́в (1898—1944) — русский поэт, переводчик.
Наталья Борисовна Иванова — писательница, литературный критик, историк и теоретик литературы.
Миливо́е Йова́нович — югославский, сербский литературовед, славист.
Ла́да Генна́дьевна Пано́ва — российский литературовед и лингвист. Кандидат филологических наук.
Алексе́й Константи́нович Анто́нов — российский прозаик, поэт и драматург. Доцент кафедры литературной критики Литературного института. Кандидат филологических наук.
Трудности поэтического перевода, осложнённые творческими и историческими особенностями текста «Божественной комедии», на протяжении нескольких столетий служили препятствием для полноценного знакомства русскоязычного читателя с поэмой. Её ранние переводы, в том числе Д. Е. Мина, Д. Д. Минаева, О. Н. Чюминой и других, созданные во второй половине XIX — начале XX века, были во многом далеки от надлежащей передачи и подлинного содержания, и сложной стилистики оригинала. Равнозначный подлиннику перевод «Комедии» Данте на русский язык был осуществлён только в советскую эпоху М. Л. Лозинским. Удостоенный в 1946 году Сталинской премии I степени, перевод Лозинского имеет полное право на признание его выдающимся явлением в истории русской поэзии. В более позднее время, в конце XX века, на свет появилось ещё несколько новаторских русских переводов «Божественной комедии», в том числе переводы А. А. Илюшина и В. Г. Маранцмана, позволяющие взглянуть на оригинал с точки зрения, отличной от Лозинского.
«Книжный кружок» — русское поэтическое общество, основанное в Белграде в 1926 году и действовавшее до середины 1930-х годов.