Гелескул, Анатолий Михайлович

Перейти к навигацииПерейти к поиску
Анатолий Гелескул
Дата рождения21 июля 1934(1934-07-21)
Место рождения
Дата смерти25 ноября 2011(2011-11-25) (77 лет)
Место смерти
Гражданство СССР,  Россия
Род деятельностипоэтический перевод
Годы творчества1957-2011
Язык произведенийрусский
Премии премия Мастер (2007)
Логотип Викитеки Произведения в Викитеке

Анато́лий Миха́йлович Гелеску́л (21 июля 1934, Днепропетровск — 25 ноября 2011, Москва) — русский поэт-переводчик, эссеист.

Биография

Отец — Михаил Никитич Гелескул (1907—1982) — уроженец села Калниболото Надлакской волости Елисаветградского уезда Херсонской губернии (ныне — Новоархангельский район Кировоградской области Украины)[1][2], некоторое время проживал и работал в селе Новокашпирском (местное название — Кашпир-Рудник; с 1997 года входит в состав Сызрани) Самарской области[3], затем в Москве. Горный инженер, доктор технических наук, профессор Московского горного института, автор нескольких справочников по горной выработке полезных ископаемых[4]. В 1937 году арестован органами НКВД, уголовное дело прекращено за недоказанностью обвинения[5].

Мать — Галина Григорьевна Дзюбенко, врач-фтизиатр.

Анатолий Михайлович учился в Московском геологоразведочном институте им. С. Орджоникидзе, был отчислен с 3 курса геофизического факультета по состоянию здоровья, окончил Московской институт нефтехимической и газовой промышленности, до 1968 года работал в геологоразведочных партиях на Кавказе. Печатался с 1957 года. Был женат на филологе-испанисте Н. Р. Малиновской, дочери маршала Малиновского.

В конце жизни практически ослеп, но продолжал работать благодаря помощи жены.

Скончался 25 ноября 2011 года после долгой и тяжелой болезни[6]. Похоронен на Введенском кладбище (7 уч.)[7].

Творчество

Наиболее известные работы: с испанского — народные песни, Хорхе Манрике, Гарсиласо де ла Вега, Сан-Хуан де ла Крус, Кеведо, Росалия де Кастро, Мачадо, Хименес, Леон Фелипе, Лорка, Вальехо, Уидобро, Эрнандес, Пас, Пабло Неруда, Элисео Диего, Синтио Витьер; с французского — Теофиль Готье, Нерваль, Бодлер, Верлен, Аполлинер; с португальского — Пессоа; с немецкого — Рильке; с польского — Мицкевич, Норвид, Лесьмян, Ивашкевич, Галчинский, Стафф, Лехонь, Бачинский, Боровский и др. поэты поколения Колумбов, Т.Новак, Харасымович, Шимборская, Милош, Твардовский, с чешского — Витезслав Незвал. Переводил также драмы (Лорка) и прозу (Ортега-и-Гассет, Хименес). Публиковал статьи о зарубежной словесности и о русской поэзии (Мария Петровых, Давид Самойлов, Анатолий Якобсон, Наталия Ванханен).

Признание

  • Стихи Леона Фелипе в переводах Гелескула (опубл. 1964) чрезвычайно высоко оценила Анна Ахматова ([1]).
  • Лауреат премий «Инолиттл» (1996), «ИЛлюминатор» (2001), первый лауреат премии «Мастер» (2006).

Издания

  • Тёмные птицы: Зарубежная лирика в переводах Анатолия Гелескула. — М.; Вильнюс: Весть; ВИМО, 1993. — 223 с.
  • Поэзия трубадуров: Антология галисийской литературы / Сост. Е. Голубевой, Е. Зерновой; предисл.: Шесус Алонсо Монтеро; подгот. текстов и послесл. Е. Голубевой. — СПб.: Центр галисийских исследований СПбГУ при содействии изд. «Алетейя», 1995. — 237 с. — 2000 экз. — ISBN 5-85233-003-14 (ошибоч.) .
  • Избранные переводы / [Сост. Н. Малиновской]. — М.: ТЕРРА — Кн. клуб, 2006. — 447 с.
  • Хименес Х. Р. Испанцы трёх миров: Избранная проза, стихотворения / Пер. с исп. А. Гелескула. — СПб.: Изд-во Ивана Лимбаха, 2008. — 615 с.
  • «Среди печальных бурь…»: Из польской поэзии XIX—XX веков / Сост. Н. Малиновской. — СПб.: Изд-во Ивана Лимбаха, 2010. — 607 с.
  • Огни в океане: Переводы с испанского и португальского / [Сост. Н. Р. Малиновской]. — М.: Рудомино, 2011. — 511 с.
  • Гарсиа Лорка Ф. Стихотворения / Пер. с исп. А. Гелескула; сост., предсл. и коммент. Н. Малиновской. — М.: Текст, 2017. — 221 с. — (Билингва).

Литература

  • Дубин Б. «Кто в дверь не постучит»// Он же. На полях письма: Заметки о стратегиях мысли и слова в XX веке. М.: Emergency Exit, 2005, с.138-140
  • Интервью «Лучше всего учить язык по стихам» (апрель-июнь 2005)// Калашникова Е. По-русски с любовью. Беседы с переводчиками. М.: Новое литературное обозрение, 2008, с. 154—159 ([2] Архивная копия от 15 марта 2013 на Wayback Machine)
  • Веденяпин Д. Далекая близость// Иностранная литература, 2011, № 10, с. 263—265
  • Ванханен Н. «По-королевски, без фальши»// Иностранная литература, 2011, № 12, с.231-234

Примечания

  1. Среди печальных бурь…": Из польской поэзии XIX—XX веков / Сост. Н. Малиновской; Пер. с польск., предисл. и вступит. заметки А. Гелескула; Примеч. Н. Малиновской. — СПб.: Изд-во Ивана Лимбаха, 2010. — 608 с. Дата обращения: 1 декабря 2011. Архивировано 28 февраля 2020 года.
  2. Елисаветградский уезд. Дата обращения: 20 февраля 2012. Архивировано 5 июля 2011 года.
  3. От центра далеко ДК, и он — один у рудника. Дата обращения: 28 ноября 2011. Архивировано из оригинала 5 марта 2016 года.
  4. Гелескул Михаил Никитич. Книга Памяти Жертв Коммунистического Террора. Дата обращения: 28 ноября 2011. Архивировано 4 марта 2016 года.
  5. Жертвы политического террора в СССР. Дата обращения: 28 ноября 2011. Архивировано 31 января 2011 года.
  6. Умер переводчик Лорки Анатолий Гелескул. Дата обращения: 26 ноября 2011. Архивировано 27 ноября 2011 года.
  7. Гелескул Анатолий Михайлович | Филологический некрополь. Дата обращения: 17 марта 2024. Архивировано 17 марта 2024 года.

Ссылки