Гендерно-нейтральный язык

Перейти к навигацииПерейти к поиску
Объявление, объясняющее правила использования гендерно-нейтрального языка на испанском

Гендерно-нейтральный язык — это совокупность стилевых приёмов, с помощью которых избегается указание на пол и гендер объекта речи. Гендерно-нейтральные конструкции используются, чтобы подчеркнуть равное отношение говорящего к мужчинам и женщинам, а в некоторых случаях — чтобы обратиться к людям с небинарной гендерной идентичностью[1]. В рамках гендерно-нейтрального языка приветствуется отказ от использования местоимения «он» в абстрактных примерах, замена гендерно-специфичных названий профессий на гендерно-неспецифичные и другие языковые практики.

Родственным понятием по отношению к нейтрализации языка является инклюзия («включение»). Некоторые исследователи используют эти понятия как синонимы[2], другие — как два схожих, но всё-таки отличающихся подхода к речи[3][4]. По мнению вторых, различие следующее: в то время как гендерно-нейтральный язык не указывает на гендер человека, о котором идёт речь, гендерно-инклюзивный язык подчёркивает равенство упомянутых гендеров. Так, «учащихся высших учебных заведений раньше называли схоларами» — это гендерно-нейтральная конструкция, а «студентов и студенток раньше называли схоларами» — гендерно-инклюзивная.

Языки, обладающие грамматической категорией рода, — в том числе русский — труднее привести к «нейтральному» виду[5]. В таких случаях активисты скорее склонны использовать гендерно-инклюзивные (гендерно-специфичные), а не гендерно-нейтральные выражения.

История

Идея о том, что сексизм может проявляться через речь, привлекла внимание феминисток в западноанглийских культурах в 1970-х годах[6]. В 1978 году Национальный совет преподавателей английского языка опубликовал набор руководящих принципов по использованию «несексистских» терминов в языке[7]; за этим последовали негативная реакция и дебаты о том, следует ли применять гендерно-нейтральный язык[8]. В 1981 году феминистки Кейси Миллер (Casey Miller) и Кейт Свифт (Kate Swift) написали руководство по гендерно-нейтральному языку под названием The Handbook of Non-Sexist Writing, а в 1995 издание «Женская пресса» опубликовало книгу Маргарет Дойл (Margaret Doyle) под названием The A-Z of Non-Sexist Language. Эти руководства критиковалась за излишнюю сфокусированность на американском английском и недоступность для читателей, говорящих на британском диалекте английского[9]. В 1984 году в гимне Австралии слово sons («сыны») было заменено на all («все»). В 1985 году Канадская корпорация по изучению религии приняла предложение включить во все последующие публикации «несексистский» язык[10]. К 1990-м годах некоторые академические учреждения, такие как университет Стратклайда, начали использовать гендерно-нейтральные выражения[11]. В 1999 году ЮНЕСКО выпустила своё руководство по гендерно-нейтральному языку[12].

В 2006 году феминистка-лингвист Дебора Кэмерон (Deborah Cameron) отмечала, что термин «несексисткий» ограничивает реформу языка и заставляет сфокусироваться только на сексизме, в ущерб борьбе с другими видами дискриминации в речи, такими как расизм и эйблизм[13]. Помимо этого, активисты обращали внимание на то, что несексистский язык может поддерживать бинарную гендерную систему. Через использование несексисткой конструкции «он/она» (англ. he/she), по мнению транс-активистов, говорящий утверждает, что человек, о котором идёт речь, должен обязательно вписываться в одну из этих категорий — то есть быть или «им», или «ею»[14].

В 2018 году штат Нью-Йорк заменил в законах слова fireman и policeman на нейтральные firefighter и police officer[15].

Аргументы сторонников гендерно-нейтрального языка

Сторонники использования гендерно-нейтрального языка считают, что речь в нынешнем её состоянии является сексистской (или трансфобной) и что для достижения равенства следует изменить способ говорения[16]. Иногда в поддержку своего взгляда они ссылаются на гипотезу лингвистической относительности[17][18]. Существует ряд исследований, доказывающих, что текст, выдержанный в гендерно-нейтральном стиле, влияет на восприятие читателя и тот реже воспринимает описанного в тексте человека как мужчину[19][20]; с другой стороны, есть также исследования, не показывающие этой корреляции[21].

В 1985 году Дуглас Хофштадтер написал сатирическое эссе A Person Paper on Purity in Language[22], в котором высмеял противников гендерно-нейтрального языка. Он сравнил постоянное подчёркивание пола через речь с постоянным подчёркиванием расовой принадлежности через речь, изобретя «расисткий язык».

Критика гендерно-нейтрального языка

Гендерно-нейтральный язык может критиковаться как концепт, либо же его критики могут оппонировать лишь некоторым гендерно-нейтральным конструкциям[23].

Критики гендерно-нейтрального языка рассматривают его как чересчур сложный и неоправданный подход к речи. Они считают, что сторонникам гендерно-нейтрального языка стоит сфокусировать своё внимание на других формах дискриминации[24] и бороться, например, с насилием над женщинами. Один из основных аргументов в пользу гендерно-нейтрального языка — что язык влияет на мышление — подвергается сомнению: в разных культурах женщины претерпевают сравнительно один и тот же уровень дискриминации, несмотря на гендерированность или негендерированность конструкций в языках этих культур[25].

В качестве ещё одного аргумента «против» используется апелляция к традициям: переписанные «нейтрально» классические тексты и исторические документы, а также «исправленный» фольклор воспринимаются противниками гендерно-нейтрального языка как нежелательные. По мнению к. филос. н. Константина Шарова, гендерно-нейтральные формулировки в переводах Библии искажают Слово Божье и вводят читателей в заблуждение[26].

Философ Дэвид Бенатар отмечает, что гендерно-нейтральный язык — это не единственный способ изменить сексистские установки в речи[27]. Среди прочего, он предлагает вернуть слову man его изначально нейтральное значение и чередовать местоимения «он» и «она» в абстрактных примерах, не прибегая к выражению «он или она».

Некоторые противники гендерно-нейтрального языка ссылаются на свободу слова: они считают, что имеют право использовать те речевые конструкции, которые желают, и не должны подстраиваться под других. Так, психолог Джордан Питерсон охарактеризовал канадский законопроект Bill C-16, предполагающий наказание за намеренный мисгендеринг[28], как принуждение[29].

Наконец, противники гендерно-нейтрального языка могут не считать женщин равными с мужчинами и желать видеть отражение своего взгляда в речи[30]. Они могут выражать свои взгляды на гендер, используя только «он» и «она»[31]. Колумнист Хэлен Левис (Helen Lewis) считает, что гендерно-нейтральное «беременные люди» вместо «беременные женщины» усложняет феминистскую борьбу, смещая фокус с женских проблем на общечеловеческие[32].

Примеры

Местоимения и род глаголов

Во многих языках — в том числе в русском — некоторые личные местоимения и глагольные формы имеют гендерную окраску. Желающие выражаться гендерно-нейтральным языком могут избегать использования таких выражений[33] или изобретать новые, нейтральные[34]. В русском языке можно использовать настоящее время глагола вместо прошедшего, избегая тем самым гендерированных окончаний[35].

В английском языке гендерно-нейтральным местоимением третьего лица является they (реже: ze[36]), а в шведском — hen[37]. В русском аналогичную функцию может выполнять местоимение «они», используемое по отношению к одному человеку как местоимение единственного числа[38][39], местоимение «оно», чередование «он» и «она»[40]. Литературной нормой такое словоупотребление не является.

Формы написания через косую черту или скобки («он/а» — англ. s/he, «он(а)» — англ. (s)he) рекомендуется избегать, в частности, чтобы облегчить произношение[41] и «включить» в речь небинарных людей[42].

Страдательный залог

В руководствах по гендерно-нейтральному языку рекомендуют использовать страдательный залог и безличные конструкции: «автор должен/должна предоставить доказательства» → «автору следует представить доказательства»[43].

Замена синонимами

В рамках гендерно-нейтрального языка рекомендуется заменять поговорки и устойчивые выражения, до этого гендерированные, на нейтральные[44]. В английском языке слово man используется равнозначно как по отношению к мужчинам, так и по отношению к людям любого пола. В гендерно-нейтральной речи избегается именование профессий или социальных ролей через слова с частью man; они заменяются на аналогичные по смыслу, к примеру, policemanpolice officer. Другие слова, включающие в себя часть man, тоже «подлежат» изменению: man-madesynthetic. Также англофоны могут избегать использования феминативов (например, actress), вместо этого используя изначально «мужское» слово (например, actor) по отношению ко всем людям.

Обращения Mr. и Ms. предлагают заменять на иные: например, обращаться к школьному учителю не Ms. Surname, а Teacher Surname[45].

Русскоязычные активисты предлагают использовать гендергэпы, чтобы обозначать людей различных профессий и социальных ролей: по их мнению, такие речевые конструкции помогают обозначить свои взгляды, привлечь внимание к сексизму и трансфобии[46]. К примеру, написание через нижнее подчёркивание («учитель_ница») или звёздочку («учитель*ница») иллюстрирует, что преподавателем может быть мужчина, женщина, интерсекс или небинарный человек[47]. В русскоязычном пространстве гендергэпы критикуются как громоздкие и слишком сложные[48] и не получили широкого распространения.

Симметрия

Гендерно-нейтральный язык предполагает не только грамматические, но и содержательные изменения в речи. По отношению к женщине следует использовать то же обращение, что и по отношению к мужчине; так, мужчина не «помогает [женщине] по дому», а выполняет работы по дому наравне с ней[49].

См. также

Примечания

  1. Sarrasin, O., Gabriel, U. & Gygax, P. Sexism and Attitudes Toward Gender-Neutral Language (англ.) // Swiss Journal of Psychology. — 2012. — 19 June (vol. 71, iss. 3). — P. 113–124. — ISSN 1421-0185. — doi:10.1024/1421-0185/a000078. Архивировано 17 ноября 2021 года.
  2. Sczesny et al., 2015, p. 946.
  3. Zimman, L. Transgender language reform: Some challenges and strategies for promoting trans-affirming, gender-inclusive language (англ.) // Journal of Language and Discrimination. — 2017. — Vol. 1, iss. 1. — P. 97. — ISSN 2397-2645. — doi:10.1558/jld.33139. Архивировано 16 июня 2022 года.
  4. Kirey-Sitnikova, 2021, Gender-neutralization or gender-specification: between ideology and pragmatism.
  5. Kirey-Sitnikova, 2021, Pragmatic linguistic arguments against neutralization and the ways to overcome.
  6. Blaubergs, Maija S. An analysis of classic arguments against changing sexist language (англ.) // Women's Studies International Quarterly. — 1980. — Vol. 3, iss. 2-3. — P. 135. — doi:10.1016/S0148-0685(80)92071-0. Архивировано 25 июля 2020 года.
  7. Statement on Gender and Language (англ.). NCTE (25 октября 2018). Дата обращения: 26 апреля 2022. Архивировано 23 апреля 2022 года.
  8. Alter, L. & Rutherford, M. Forum: Do the NCTE Guidelines on Non-Sexist Use of Language Serve a Positive Purpose? (англ.) // The English Journal. — 1976. — Vol. 65, iss. 9. — P. 10. — doi:10.2307/815740. Архивировано 26 апреля 2022 года.
  9. Cameron, 2006, pp. 21—22.
  10. Milne, P. J. Women and words: The use of non-sexist, inclusive language in the Academy (англ.) // Studies in Religion/Sciences Religieuses. — 1989. — Vol. 18, iss. 1. — P. 25. — ISSN 2042-0587 0008-4298, 2042-0587. — doi:10.1177/000842988901800103. Архивировано 30 апреля 2022 года.
  11. Cameron, 2006, pp. 20, 180.
  12. Guidelines on gender-neutral language. UNESCO (1999). Дата обращения: 25 апреля 2022.
  13. Cameron, 2006, p. 21.
  14. Wayne, L. D. Neutral Pronouns: A Modest Proposal Whose Time Has Come (англ.) // Canadian Woman Studies. — 2005. — P. 86—87. Архивировано 27 августа 2017 года.
  15. Smith, L.. New York approves gender-neutral titles for police and firefighter jobs (англ.). PinkNews (3 мая 2018). Дата обращения: 30 апреля 2022. Архивировано 22 июня 2021 года.
  16. Blaubergs, 1980, с. 137.
  17. Parks & Roberton, 1998, p. 448: «As proponents of the weak version of the Sapir-Whorf hypothesis (Carroll, 1956), we believe that nonsexist language has the potential to change the way people think about cultural norms and gender roles.».
  18. Schneider, M. J., Foss, K. A. Thought, Sex, and Language: The Sapir-Whorf Hypothesis in the American Women's Movement (англ.) // Women's Studies in Communication. — 1977. — April (vol. 1, iss. 1). — P. 2. — ISSN 2152-999X 0749-1409, 2152-999X. — doi:10.1080/07491409.1977.11089617. Архивировано 28 апреля 2022 года.
  19. Bäck, Emma Lindqvist, Anna Gustafsson Sendén, Marie. Hen can do it: Effects of using a gender neutral pronoun in a recruitment situation. — Stockholms universitet, Psykologiska institutionen, 2013.
  20. Janice Moulton, George M. Robinson, Cherin Elias. Sex bias in language use: "Neutral" pronouns that aren't. (англ.) // American Psychologist. — 1978. — Vol. 33, iss. 11. — P. 1032–1036. — ISSN 0003-066X. — doi:10.1037/0003-066X.33.11.1032.
  21. Fatemeh Khosroshahi. Penguins don't care, but women do: A social identity analysis of a Whorfian problem (англ.) // Language in Society. — 1989-12. — Vol. 18, iss. 4. — P. 505–525. — ISSN 1469-8013 0047-4045, 1469-8013. — doi:10.1017/S0047404500013889.
  22. Douglas R. Hofstadter. A Person Paper on Purity in Language. www.cs.virginia.edu (1985). Дата обращения: 28 апреля 2022. Архивировано 5 мая 2022 года.
  23. Parks & Roberton, 1998, Data Analysis, p. 450.
  24. Harris, Rachel L. (2019-07-12). "Opinion | I'm With 'They'". The New York Times. Архивировано 4 мая 2022. Дата обращения: 2 мая 2022. The more public this issue gets, the more it (rightly) gets ridiculed, and the less we talk about the forest: rights. Not ideology or nomenclature, but being free. Queers are oppressed and this issue is hurting us
  25. Parks & Roberton, 1998, Table 1, Cross-Cultural.
  26. Шаров К.С. Гендерно-нейтральные лингвистические трансформации мессианских священных текстов в современной англиканской гомилетической литературе // Вестник РУДН. Серия: ЛИНГВИСТИКА. — 2019. — 15 декабря (т. 23, вып. 2). — С. 537. — ISSN 2312-9182 2312-9212, 2312-9182. — doi:10.22363/2312-9182-2019-23-2-523-543. Архивировано 29 марта 2022 года.
  27. David Benatar. Sexist Language: Alternatives to the Alternatives (англ.) // Public Affairs Quarterly. — 2005. — Vol. 19, iss. 1. — P. 1–9. — ISSN 0887-0373. Архивировано 26 апреля 2022 года.
  28. Nina Dragicevic. "Canada's gender identity rights Bill C-16 explained". CBC. Архивировано 3 мая 2022. Дата обращения: 3 мая 2022.
  29. Airton, Lee. The de/politicization of pronouns: implications of the No Big Deal Campaign for gender-expansive educational policy and practice (англ.) // Gender and Education. — 2018. — 18 August (vol. 30, iss. 6). — P. 795—797. — ISSN 1360-0516 0954-0253, 1360-0516. — doi:10.1080/09540253.2018.1483489. Архивировано 29 октября 2021 года.
  30. Sczesny et al., 2015, p. 951.
  31. Vergoossen, H.P. et al, 2020, Table 1 Dimensions with subcategories, their definitions, examples, and frequencies.
  32. Helen Lewis. Why I’ll Keep Saying ‘Pregnant Women’ (англ.). The Atlantic (26 октября 2021). Дата обращения: 28 апреля 2022. Архивировано 16 мая 2022 года.
  33. Kirey-Sitnikova, 2021, 4.2.1 Gender neutralization strategies in oral speech: «ja rabotal (‘I worked’) → u menja byla rabota (‘There was my job’)».
  34. Zimman, Lal. Transgender Language, Transgender Moment: Toward a Trans Linguistics (англ.) // The Oxford Handbook of Language and Sexuality / Kira Hall, Rusty Barrett. — Oxford University Press, 2020-09-02. — P. 14. — ISBN 978-0-19-021292-6. — doi:10.1093/oxfordhb/9780190212926.013.45. Архивировано 28 апреля 2022 года.
  35. Руководство ООН, 3.3 Использование множественного числа.
  36. Себрюк, 2017, с. 81.
  37. SAOL | hen (швед.). Svenska Akademiens ordlista. Дата обращения: 24 апреля 2022. Архивировано 24 апреля 2022 года.
  38. Арина Гундырева. Назови меня моим именем: как СМИ пишут о женщинах и небинарных персонах. DOXA (31 марта 2021). Дата обращения: 24 апреля 2022. Архивировано 28 мая 2022 года.
  39. Ал Ковальски. Гид по местоимению «они»: Как его используют небинарные люди. Wonderzine (30 июля 2020). Дата обращения: 24 апреля 2022. Архивировано 6 декабря 2021 года.
  40. Агаджикова, Алена. «Ты мальчик или девочка?»: агендерные люди рассуждают о своей идентичности. Афиша (12 апреля 2018). Дата обращения: 28 апреля 2022. Архивировано 28 апреля 2022 года.
  41. Richard A. Bales. Gender Neutral Language (англ.) // Bench & Bar Kentucky. — Rochester, NY: Social Science Research Network, 2006-06-20. — P. 40.
  42. Gender (англ.). APA style. — «Avoid using combinations such as “he or she,” “she or he,” “he/she,” and “(s) he” as alternatives to the singular “they” because such constructions imply an exclusively binary nature of gender and exclude individuals who do not use these pronouns.» Дата обращения: 26 апреля 2022. Архивировано 5 мая 2022 года.
  43. Руководство ООН, 3.5 Использование страдательного залога и безличных конструкций.
  44. Себрюк, 2017, с. 82.
  45. "Perspective | Mr., Ms., Mx.: How kids can show respect without using gender-specific language". Washington Post. Архивировано 24 февраля 2021. Дата обращения: 3 мая 2022.
  46. Яна Кирей-Ситникова. Грамматический род и гендерные роли: теоретические основания феминистского языкового активизма. Транс*коалиция (29 апреля 2016). Дата обращения: 3 мая 2022. Архивировано 19 апреля 2021 года.
  47. Гендерно-нейтральный язык и небинарные идентичности: как реформировать язык? MAKEOUT — Журнал про гендер и сексуальность (27 февраля 2017). Дата обращения: 26 апреля 2022. Архивировано 19 апреля 2021 года.
  48. Kirey-Sitnikova, 2021, 5.2 Results.
  49. Руководство ООН, 1.2 Избегайте выражений, предполагающих гендерную предвзятость или закрепляющих гендерные стереотипы.

Литература

На русском языке

  • Гриценко Е. С., Сергеева М. В., Лалетина А. О., Дуняшева Л. Г. Гендер в британской и американской лингвокультурах / под общ. ред. Е.С. Гриценко. — 4-е изд. — Москва: Флинта, 2016.
  • Себрюк А. Н. Об учете андроцентризма и гендерной асимметрии в обучении современному английскому языку // Вестник Пермского национального исследовательского политехнического университета. Проблемы языкознания и педагогики. — 2017. — С. 75—85. — doi:10.15593/2224-9389/2017.1.8.

На английском языке

Ссылки