Гендерные различия в японском языке

Перейти к навигацииПерейти к поиску

Среди распространённых языков японский выделяется высоким уровнем различий в речи мужчин и женщин. Его можно заметить уже у трёхлетних японцев и японок[1]. Использование слова «гендер» показывает, что речь о гендерной роли, а не о грамматическом роде[1] или биологическом поле. Например, мужчина, использующий женские формы речи, может быть сочтён гомосексуалом или излишне женственным, но сама фраза не будет неверна грамматически. С другой стороны, «мужские» слова и выражения делают речь более грубой и вульгарной, а «женские» — более мягкой и вежливой.

В Японии эта разница выражена в названии «онна котоба» (女言葉, «женская речь») или «дзёсэйго» (女性語, «женский язык»)[1].

Письменный японский почти не знает гендерных различий, кроме цитат, так же как и вежливая речь «тэйнэйго», за исключением использования «ва» и того факта, что женщины в целом чаще говорят вежливо[1].

Главные различия

Женщины Мужчины
Используют вежливые формы чаще Используют вежливые формы реже
Задают больше разделительных вопросов Реже используют разделительные вопросы
Не опускают уважительные суффиксыБыстрее избавляются от них
Употребляют «женские» слова Употребляют «мужские» слова
Используют более мягкие формы речи Используют более грубые формы речи

Я

Мужские и женские
私, わたし ватасиВежливо. Чаще используется женщинами, поэтому мужчина может показаться женственным, используя эту форму не в формальных ситуациях.
私, わたくし ватакусиБолее формально, чем ватаси, используется обоими полами. Мужчины предпочитают ватакуси по сравнению с ватаси.
自分, じぶん дзибунИспользуется равно обоими полами.
うち утииспользуется как мужчинами, так и женщинами, особенно при упоминании дома и семьи, а также девочками. В Кансае используется чаще, чем в остальной Японии.
Своё имя Используется обоими полами, но чаще — женщинами. Частое употребление подчёркивает женственность.
Женские
あたし  атасиДевочки, женщины, пассивные гомосексуалы-мужчины; имеет мягкий оттенок.
あたくし атакусиАналогично ватакуси, но используется только женщинами.
あたい атайХарактерно для диалекта района Токио Ситамати; довольно грубо. В 1980-х ассоциировалось с членами молодёжных банд, сегодня используется исполнителями ракуго.
Мужские
僕, ぼく бокуМальчики и мужчины, наиболее распространённое мужское местоимение. С недавних пор изредка используется и женщинами. В песнях употребимо и теми, и теми.
俺, おれ орэРазговорная форма, используема мужчинами, мальчиками, активными гомосексуалами-женщинами; звучит довольно грубо, призвано выразить мужественность.
乃公 дайко:, найко:[2]Грубое, вульгарное. Используется мальчиками и мужчинами.
儂, わし васиТак говорят старики.
我輩, 吾輩 вагахайАрхаично и патриархально.
俺様, おれさま орэсамаПафосно.
我, 吾 варэВзрослые мужчины; может звучать устарело.

Ты

Мужские и женские
君, きみ кимиМужчины о близких друзьях, любимых; начальство (в том числе, женщины) — о подчинённых. В песнях используется обоими полами.
貴方, あなた анатаВ мужской речи — стандартная вежливая форма. В женской — наиболее часто встречающаяся.
そちら сотираНеформальное, но довольно нейтральное местоимение, используется ровесниками. Менее оскорбительно, чем анта (см. ниже).
あんた  антаНеформальный вариант аната; возможно, невежливый.
Мужские
手前 тэмаэУстарело. В случае использования изменённой формы тэмээ (てめえ) — очень оскорбительно.
此奴, こいつ коицуМестоимение третьего лица, «этот парень». Довольно грубо.
нандзи, нарэУстарело, используется только в переводах старинных текстов, примерно как «азъ» в русском.
お前, おまえ омаэИногда грубо. В случае использования к жене или девушке — «дорогая».
貴様 кисамаФормально — наиболее уважительное архаичное местоимение. В современном употреблении — очень грубое ругательство, однако, более тонко, чем тэмаэ.
Женские
貴方, あなた анатаПри обращении к мужу или бойфренду — «дорогой».

См. также Местоимения японского языка.

Междометия и частицы

Женские
いえ, いいえ иэ, ийэОтрицательный ответ на вопрос; «нет».
いやーん, やーん ия: н, я: нВыражение удивления, страха.
うそ, うそー, うそっ, うっそー усо, усо:, усо, уссо:Выражение недоверия, удивления.
うふっ, うふふ уфу, уфуфуОноматическая передача женского смеха («ха-ха»).
おほほ охохоОноматическая передача смеха дамы высшего света.
ええ ээ«Да», положительный ответ на вопрос. Мужчины говорят «хай».

Оканчивающие предложение частицы

Женственные
ваСмягчает предложение[1][Прим. 1].
わよ ва ёИнформативное[1].
わね ва нэнэ — это окончание разделительного вопроса «не так ли»[1]. Иногда помещается в начале предложения, для смягчения.
ноИспользуется детьми.
のよ но ёИспользуется, чтобы выделить важную фразу[1].
のね но нэЯвляется разделительным вопросом[1].
かしら, かしらん касира, касиран«Интересно, …»[1].
かしこ、あらあらかしこ касико, ара-ара касикоЖенский способ заканчивать письмо.
かわいー кавайииВыражение умиления.
きーっ кииВыражение досады, сожаления.
きゃっ、きゃー、きゃあ、きゃーっ кяВопль, вскрик.
ご機嫌よ гокигэн ёВыходящее из употребления приветствие; в манге часто ассоциируется со старомодностью и консервативным образованием.
Мужественные
かい кайМужская форма вопросительной частицы ка[1].
дзоУсилительная частица[1].
дзэТо же[1].
ёТо же; используется и женщинами, но часто смягчается добавлением ва[1].
かなぁ кана:«Интересно, …»[1].

Традиционные отличия в женской речи

Оннарасий (яп. 女らしい, «женственный») — это понятие, означающее поведение, традиционно ожидаемое от женщины. Это включает и использование женских форм в речи. Как было сказано выше, женщины используют больше вежливых конструкций и особые «женские слова».

Женственная речь — это использование женственных местоимений, опускание сказуемого да, оканчивание предложений на ва и использование вежливых префиксов о- и го-.

Традиционные отличия в мужской речи

Наряду с «женским» есть и «мужской» способ поведения — отокорасий (яп. 男らしい, «мужественный»). Для него характерна обратная ситуация — замена сказуемого дэсу на да, мужские окончания и тому подобное.

Гендерные различия в современном обществе

Вместе с увеличением количества женщин, ведущих скорее мужской (с точки зрения японской традиционной морали) образ жизни, представления «оннарасий» и «отокорасий» постепенно изменяются. С одной стороны, женщины продолжают использовать женские местоимения, а с другой — всё более часто используют и мужские.

Хотя считается, что мужская речь более оскорбительна, неуместное употребление женских форм (например, если назвать взрослую женщину с помощью суффикса -тян) может быть едва ли не таким же грубым.

Ещё один интересный момент — популяризация 男色 (おかま) окама — образа очень мягкого и женственного мужчины, например, 芸能人 гэйно: дзин, телеведущий или «человек искусства». Хотя гомосексуальность всё ещё остаётся довольно редко поднимаемой темой, сейчас под меньшим давлением находятся девушки, одевающиеся по-мужски или активные лесбиянки, называемые онабэ или тати.

Проблемы при изучении языка

Из-за того, что большинство учителей японского — женщины, а может, из-за того, что многие мужчины начинают изучение языка после знакомства с японкой, нередки случаи использования «женского языка» мужчинами-неносителями языка. Справедливо и обратное. Возможно, что дело здесь и в том, что большинство учебников предлагают изучение вежливой речи, характерной для женщин.

Для того, чтобы избежать этого, обучающимся японскому рекомендуется разговаривать и с носителями-мужчинами и с женщинами.

Ситуация осложняется очень сильными различиями в разных областях страны. Например, есть местности, где старики употребляют боку, а женщины — орэ. Кроме того, оба пола используют ва, но произношение и значение для мужчин не совпадает с женским.

См. также

Примечания

  1. «Используется мужчинами в диалекте кинки как более мягкая форма» よ (ё)

Источники

  1. 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 Различия в мужской и женской речи японцев. Дата обращения: 24 декабря 2010. Архивировано 21 марта 2012 года.
  2. ЯРКСИ-Онлайн. Дата обращения: 27 марта 2022. Архивировано 30 октября 2020 года.

Литература

  • Cherry, Kittredge. 日本語は女をどう表現してきたか (Womansword: What Japanese Words Say About Women) (яп.). — Kodansha, 1995.
  • Graddol, David; Joan Swann. Gender Voices (неопр.). — Blackwell Publishers, 1990.
  • Kazuko, Ashizawa. Mangajin's Basic Japanese Through Comics (неопр.). — Weatherhill[англ.], 1998.
  • Reynolds, Katsue Akiba. Female Speakers of Japanese in Transition (неопр.) // Aspects of Japanese Women's Language. — 1990. Tokyo: Kurosio Pub.
  • Sapir, Edward. Culture, language and personality: Selected essays (англ.). — University of California Press, 1958.
  • Smith, Phillip M. Sex Markers in Speech (неопр.) // Social Markers in Speech. — 1979. London: Cambridge University Press.
  • Tannen, Deborah. You Just Don't Understand: Women and Men in Conversation (неопр.). — William Morrow & Co, 1990.

Ссылки