Каза́к — представитель казачества.
- Каза́к — мужчина у казаков.
- Каза́к — военнослужащий казачьих войсковых частей и иных формирований.
- Каза́к — первый чин в казачьих частях (рядовой).
- Каза́к — наёмный работник.
Жда́нов — русская фамилия, происходящая от славянского мужского имени Ждан, а также топоним.
- Ждановы — дворянский род.
Заха́ров — русская фамилия, образованная от имени Захар, а также топоним в России. В Списке общерусских фамилий занимает 45-е место.
Ефи́мов (Ефи́мова) — русская фамилия, образованная от имени Ефим.
Архи́пов (Архи́пова) — русская фамилия, производная от имени Архипп; а также топоним.
В статье приведены правила регулярной практической транскрипции, используемой для передачи английских собственных имён, а также других лексических единиц, непосредственно заимствуемых из английского языка, для которых не существует исторически сложившейся (традиционной) передачи на русский язык.
То́карев — русская фамилия, женская форма То́карева; также топоним.
Чернышёв — русская фамилия, а также топоним. Для фамилии существует вариант Че́рнышев.
По правилам практической транскрипции с нидерландского языка передаются на русский не только имена и названия из ареала нидерландского языка, но и собственные имена южноафриканского (африкаанс) происхождения.
Транскрипция собственных имён с норвежского на русский часто вызывает затруднения. Связано это прежде всего с существованием двух форм современного норвежского языка: букмол и нюнорск. Переводчику при разночтении рекомендуется использовать формы и написание букмола, хотя при написании многих географических названий используется нюнорск.
Для передачи польских имён собственных и непереводимых реалий в русском языке используются унифицированные правила практической транскрипции.
Для передачи португальских имён и названий на русский язык используются правила практической транскрипции. Следует иметь в виду, что они не распространяются на исторически сложившиеся (традиционные) соответствия для имён исторических деятелей, персонажей религиозных книг, мифологии, литературы и других произведений, а также географических названий, которые уже зафиксированы, пусть даже и с нарушением регулярных правил, в авторитетных энциклопедиях, словарях, атласах и других источниках.
, учени́ца:
- учащийся в различных учебных заведениях ;
- лицо, пользующееся уроками и наставлениями другого в какой-либо области знаний.
Руджеро Сергеевич Гиляревский — советский и российский учёный, доктор филологических наук, профессор, специалист в области социальной информатики.
Гиляро́вский — русская фамилия. Основой фамилии Гиляровский послужило церковное имя Гилярий, которое в переводе с латинского на русский язык означает «весёлый» (hilarius).
Во́лков — русская фамилия. Известна с XVII века как дворянская фамилия Курской губернии.
Александр Иванович Михайлов — советский учёный в области авиационных двигателей и научно-технической информации, информатики и программной инженерии, профессор (1954), доктор технических наук (1954). Внёс большой вклад в развитие информатики как научной дисциплины в СССР. Заслуженный деятель науки и техники РСФСР (1963).
Арка́дий Ива́нович Чёрный — российский специалист в области информатики и информационного поиска. «Заслуженный деятель науки Российской Федерации» (2011).
Слова́цко-ру́сская практи́ческая транскри́пция — запись слов словацкого языка средствами русского алфавита с учётом их произношения. Для записи используются унифицированные правила практической транскрипции.
Александр Геннадиевич Гиляре́вский — советский и российский художник-постановщик, художник-живописец, арт-директор , художник театра. Член союза кинематографистов России, член профессионально-творческого объединения художников и графиков Международной Федерации художников ЮНЕСКО (IFA).
Эта страница основана на
статье Википедии.
Текст доступен на условиях лицензии
CC BY-SA 4.0; могут применяться дополнительные условия.
Изображения, видео и звуки доступны по их собственным лицензиям.