Гимн Канады
О Канада | |
---|---|
O Canada | |
| |
Автор слов | Адольф-Базиль Рутье (Французский язык, 1880) |
Композитор | Каликса Лавалле, 1880 |
Страна | Канада |
Утверждён | 1980 год |
«O Canada» (англ.) или «Ô Canada» (фр.) — гимн Канады. Так как в стране два государственных языка (английский и французский), есть две официальные версии канадского гимна. На территории Нунавут принята также официальная версия на местном языке инуктитут, которая поётся наряду с английской и французской версиями.
История
Впервые канадский гимн был исполнен 24 июня 1880 года в Квебеке оркестром под управлением Жозефа Везина. Тогда он представлял собой песню на французском языке, которая называлась «Песня нации» (фр. Chant National). Оригинальная версия песни была написана двумя жителями Квебека: К. Лавалле (музыка) и А-Б. Рутье (слова). В 1908 году учитель и юрист из Монреаля Р. Уир написал для песни оригинальный текст на английском языке, который не является переводом французского оригинала. С тех пор текст английского варианта изменялся неоднократно, в то время как французский вариант продолжает исполняться в неизменном виде.
В официальной обстановке песня дважды была исполнена 31 июля 1929 года по случаю 60-летнего юбилея объединения канадских провинций. Де-факто песня стала гимном страны в 1939 году, однако официальный статус гимна получила лишь 27 июня 1980 года[1] через три дня после празднования Дня Жана-Батиста (национального праздника франкоканадского Квебека) и за три дня до празднования Канадского национального праздника. До этого времени официальным гимном считался британский гимн «God Save the Queen», в качестве неофициального гимна использовалась также патриотическая песня «The Maple Leaf Forever»[2].
31 января 2018 года английский текст гимна был изменён, текущая версия не содержит дискриминации по половому признаку.
Официальный текст гимна
Официальный английский текст с переводом на французский
|
|
|
Примечание: В июне 2016 года парламент страны утвердил изменение третьей строчки гимна, которая теперь звучит следующим образом: True patriot love in all of us command, то есть all thy sons (всех твоих сыновей [потомков]) было заменено на all of us (всех нас [потомков]). Причиной замены стало желание упоминания всех гендеров в тексте гимна. В июле 2017 года этот законопроект был внесён в Сенат. 31 января 2018 года законопроект был принят в третьем чтении.
Официальный французский текст с официальным английским переводом
|
|
Литературные переводы на русский язык
- Перевод Александра Пахотина
- Канада! Ты — дом наш, родная земля!
- Мы — дети твои, и мы любим тебя.
- С восторгом глядим, как ты гордо растешь.
- Свободной и сильной по жизни идешь.
- На страже твоей мы повсюду стоим.
- О Боже, свободу Канады храни!
- Канада! На страже твоей мы стоим.
- Канада! Границы твои отстоим.
- Канада! Тебя мы навек сохраним.
- Перевод Джона Вудсворта
- О Канада! Ты наша родина!
- Любовь к тебе во всех твоих верна!
- Навсегда твоё сияние,
- Ты Севера звезда!
- И со всех сторон, о Канада,
- Стоим мы за тебя!
- Да будешь ты навек славна!
- О Канада, Стоим мы за тебя!
- О Канада, Стоим мы за тебя!
Примечания
- ↑ Национальный гимн Канады . Дата обращения: 10 ноября 2005. Архивировано 22 февраля 2020 года.
- ↑ Helmut Kallmann, Gilles Potvin. “O Canada” (англ.). The Canadian Encyclopedia (7 февраля 2018). Дата обращения: 1 марта 2023. Архивировано 3 декабря 2013 года.