Гимн Португалии
Португальская | |
---|---|
A Portuguesa | |
А Пуртугеза | |
| |
Автор слов | Энрике Лопеш де Мендонса, 1890 |
Композитор | Альфредо Кейль, 1890 |
Страна | Португалия |
Утверждён | 5 октября 1910 (де-факто) 19 июля 1911 (де-юре) |
Государственный гимн Португалии «Португеза» (порт. A Portuguesa) был написан в 1890 году и официально утверждён в качестве государственного гимна 19 июля 1911. В 1957 был утверждён современный вариант гимна (внесены незначительные изменения по сравнению с первоначальным вариантом).
Текст: Энрике Лопеш де Мендонса
Музыка: Альфредо Кейль
История
Песня была написана в ответ на британский ультиматум Португалии, касающийся португальского проекта по соединению колоний в Африке. Песня по-прежнему сохраняет первоначальное воинственное звучание, куплеты и особенно припев говорят о призыве к оружию, третий куплет говорит об «оскорблениях» (именно так португальцы восприняли британский ультиматум), а изначальная последняя строка в припеве звучит как «Contra os bretões marchar, marchar!» («Против британцев мы идём, мы идем!»). После успеха республиканцев в свержении монархии и замене ее демократическим правительством в 1910 году песня вскоре после этого была утверждена в качестве государственного гимна.
К 1956 в Португалии использовались отличающиеся друг от друга версии мелодии и текста, поэтому правительство создало комиссию, которая должна была утвердить официальную версию гимна. Комиссия подготовила предложение, которое было одобрено Советом Министров 16 июля 1957.[1]
Текст
- Heróis do mar, nobre povo,
- Nação valente e imortal,
- Levantai hoje de novo
- O esplendor de Portugal!
- Entre as brumas da memória,
- Ó Pátria sente-se a voz
- Dos teus egrégios avós
- Que há-de guiar-te à vitória.
Припев:
- Às armas! Às armas!
- Sobre a terra, sobre o mar!
- Às armas! Às armas!
- Pela Pátria lutar!
- Contra os canhões marchar, marchar!
- Desfralda a invicta bandeira
- À luz viva do teu céu
- Brade à Europa à terra inteira
- Portugal não pereceu!
- Beija o solo teu jucundo
- O oceano a rujir d’amor;
- E o teu braço vencedor
- Deu mundos novos ao mundo!
Припев
- Saudai o sol que desponta
- Sobre um ridente porvir;
- Seja o eco d’uma afronta
- O sinal de ressurgir.
- Raios d’essa aurora forte
- São como beijos de mãe
- Que nos guardam, nos sustêm,
- Contra as injúrias da sorte
Припев
Перевод
- Героев моря благородный род,
- Бессмертная и отважная нация,
- Настал час, чтобы поднять вновь
- Великолепие Португалии!
- В туманах памяти,
- Отчизна, зову внемлем
- Твоих отважных предков,
- Что ведут к победе!
Припев:
- К оружию, к оружию
- На земле, на море!
- К оружию, к оружию
- Чтобы бороться за Родину!
- Против орудий вперёд, вперёд!
- Разверни непобедимый флаг,
- Светом славящий твоё небо!
- Крикнет он «Европа, вся земля,
- Португалия не погибла.»
- Целуя землю твою прекрасную,
- Океан журчит с любовью.
- И твоя рука победоносная,
- Даровавшая миру новые миры!
Припев
- Приветствуй Солнце, что встаёт
- Над улыбающимся будущим
- Пусть эхо оскорбления станет
- Сигналом возрождения.
- Лучи его рассветной силы
- Как поцелуи матери,
- Что нас хранят, поддерживают нас
- Против обид судьбы.
Припев
Примечания
- ↑ Portugal – nationalanthems.info . Дата обращения: 12 июля 2022. Архивировано 5 июля 2022 года.