Гонконгская традиционная система романизации
Гонконгская традиционная система романизации — система романизации кантонского языка, которая возникла в Гонконге во время британского правления, и с тех пор используется различными государственными службами Гонконга для транскрипции местных имён и географических названий. Система не стандартизована и не имеет официального названия. Транскрипция фонетическая (с точки зрения англоговорящего читателя),[1] но не позволяет воспроизвести кантонский слог из транскрибированного варианта, поскольку не делает различия между согласными с придыханием и без придыхания, а также между многими гласными и дифтонгами. Многие кантонские слова имеют несколько возможных транскрипций в традиционной системе — например, фамилия 秦 (по-кантонски Чхёнь, [ʧʰɵn]) имеет три варианта передачи: Tseun, Tseon и Chun.
Описание системы
Запись инициалей
Передача инициалей (первых согласных слога):
МФА | русская транскрипция | ютпхин | гонконгская традиционная романизация | пример (иероглифами) | |
[pʰ]- | пх | p | p | п | Sai Ying Pun (西營盤) |
[p]- | п | b | p | п | Po Lam (寶琳) |
[tʰ]- | тх | t | t | т | Tuen Mun (屯門) |
[t]- | т | d | t | т | Tai O (大澳) |
[kʰ]- | кх | k | k | к | Kai Tak (啟德) |
[k]- | к | g | k | к | Tai Kok Tsui (大角嘴) |
[kʷʰ]- | кху | kw | kw | кв | Kwai Chung (葵涌) |
[kʷ]- | ку | gw | kw | кв | Cha Kwo Ling (茶果嶺) |
[m]- | m | m | m | м | Yau Ma Tei (油麻地) |
[n]- | н | n | n | н | Nam Cheong (南昌) |
[ŋ]- | нг | ng | ng | нг | Ngau Tau Kok (牛頭角) |
[l]- | л | l | l | л | Lam Tin (藍田) |
[f]- | ф | f | f | ф | Fo Tan (火炭) |
[s]- или [ʃ]- | с | s | s или sh | с или ш | So Kon Po (掃捍埔) Shau Kei Wan (筲箕灣) |
[h]- | х | h | h | х | Hang Hau (坑口) |
[j]- | йотизация гласной | j | y или —[i 1] | ю, я, ё | Yau Tong (油塘) Kau U Fong (九如坊) |
[w]- | в / — | w | w | в | Wong Tai Sin (黃大仙) |
[ʦʰ]- или [ʧʰ]- | чх | с | ch или ts[i 2] | ч или ц | Heng Fa Chuen (杏花邨) Yau Yat Tsuen (又一村) |
[ʦ]- или [ʧ]- | ч | z | ts | ц | Tsim Sha Tsui (尖沙嘴) |
- ↑ В гонконгской традиционной романизации, слог [jyː] может передаваться просто как «u».
- ↑ Эта инициаль произносится [ʧʰ] (= [чх]) перед гласными iː, œː, ɵ и yː, в остальных случаях — [ʦʰ] (= [цх]). Но в гонконгской традиционной системе романизации, она может передаваться и как «ts», и как «ch» независимо от последующей гласной. Примеры: [ʧʰɵi] — Tsui (徐) или Chui (崔); [ʦʰou] — Tso (曹), но [ʦʰɔːi] — Choi (蔡).
Запись конечных согласных
Передача конечных согласных слога:
МФА | русская транскрипция | ютпхин | гонконгская традиционная романизация | пример (иероглифами) | |
-[p] | п | p | p | п | Ap Lei Chau (鴨脷洲) |
-[t] | т | t | t | т | Tsat Tsz Mui (七姊妹) |
-[k] | к | k | k | к | Shek O (石澳) |
-[m] | м | m | m | м | Sham Shui Po (深水埗) |
-[n] | нь | n | n | н | Tsuen Wan (荃灣) |
-[ŋ] | н | ng | ng | нг | Tsing Yi (青衣) |
Запись слоговых согласных
МФА | русская транскрипция | ютпхин | гонконгская традиционная романизация | пример (иероглифами) | |
[m̩] | м | m | м | —[s 1] | — |
[ŋ̩] | ын | ng | ng | ын | Ng Fan Chau (五分州) |
- ↑ В гонконгской традиционной системе романизации нет метода передачи слога [m̩] поскольку этот слог не используется в именах и географических названиях.
Запись гласных
Передача гласных в слогах без конечного звука или с конечной согласной:
МФА | русская транскрипция | ютпхин | гонконгская традиционная романизация | пример (иероглифами) | |
aː | а: / а | aa | a или ah | а | Ma Tau Wai (馬頭圍) Wah Fu Estate (華富邨) |
ɐ | а | a | a, o или u | а, о или у | Tsz Wan Shan (慈雲山) Hung Hom (紅磡) Sham Chun River (深圳河) |
ɛː / e | э | e | e | е | Che Kung Miu (車公廟) |
iː / ɪ | и | i | i, ee, z или ze | и | Lai Chi Kok (荔枝角) Tat Chee Avenue (達之路) Tung Tsz (洞梓) Sheung Sze Wan (相思灣) |
ɔː / o | о | o | o | о | Wo Che (禾輋) |
uː / ʊ | у | u | u или oo | у | Kwu Tung (古洞) Mei Foo (美孚) |
œː / ɵ | ё | oe / eo | eu, eo или u | ё или у | Sheung Wan (上環) Nam Cheong Street (南昌街) Shun Lee Estate (順利邨) |
yː | ю | yu | u или ue | ю | Yu Chau Street (汝州街) Yung Shue Wan (榕樹灣) |
Запись дифтонгов
МФА | русская транскрипция | ютпхин | гонконгская традиционная романизация | пример (иероглифами) | |
aːi | а:й | aai | ai | ай | Chai Wan (柴灣) |
ɐi | аи | ai | ai | ай | Mai Po (米埔) |
aːu | а:у | aau | au | ау | Shau Kei Wan (筲箕灣) |
ɐu | ау | au | au | ау | Sau Mau Ping (秀茂坪) |
ei | эй | ei | ei, ee, ai, ay или i | ей, и или ай | Lei Yue Mun (鯉魚門) Lee On (利安) Kam Hay Court (錦禧苑) Shui Hau Sai Ngan Ma (水口四眼馬) To Li Terrace (桃李台) |
iːu | иу | iu | iu | иу | Siu Sai Wan (小西灣) |
ɔːi | ой | oi | oi или oy | ой | Choi Hung Estate (彩虹邨) Choy Yee Bridge (蔡意橋) |
uːi | уй | ui | ui | уй | Pui O (貝澳) |
ou | оу | ou | o | о | Tai Mo Shan (大帽山) |
ɵy | ёй | eoi | ui | уй | Ma Liu Shui (馬料水) |
Примечания
- ↑ Jung-Fang Tsai. A Note on Romanization // Hong Kong in Chinese History: Community and Social Unrest in the British Colony, 1842—1913. — Columbia University Press, 1995. — 375 с. — ISBN 9780231079334.