Гринго

Перейти к навигацииПерейти к поиску
Газета «Гринго»

Гри́нго (англ. gringo от исп. griego — грек[1][2][3]) — иностранец, англоговорящий выходец из другой страны в Латинской Америке.

Слово «гринго» может иметь окрас презрительного названия неиспаноязычного (либо непортугалоязычного) иностранца, особенно гражданина США. В Бразилии, в большей степени, используется для обозначения всех туристов, в основном жителей Америки и Европы, использующих английский язык в качестве основного. В Аргентине оно используется для описания людей со светлыми волосами.

Некоторые авторы отмечают, что само слово «гринго» не является ругательством. Это сленг, а унизительным оно становится только при использовании в соответствующем контексте[4].

История

Слово использовалось в Испании для обозначения иностранцев, не являющихся носителями испанского языка[5].

Наиболее раннее упоминание слова встречается в кастильском словаре Терреро и Пандо 1786 года:

Гринго в Малаге называют иноземцев, имеющих акцент, который не позволяет им полноценно общаться на кастильском; это же слово применяют в Мадриде, чаще всего к ирландцам.

Среди этимологов преобладает мнение, что «гринго» — скорее всего, вариант этнонима griego — грек, так как «говорить по-гречески» в испанском языке означало «говорить непонятно»[6] (греческий отстоит очень далеко от латыни, которая является понятной и близкой по отношению к испанскому языку и языкам соседних стран — Франции и Италии — на 80 %, 56 % и 88 % соответственно, поскольку относятся к одной языковой семье[7]). Однако против этой версии выдвигается возражение, что трансформация griego > gringo фонетически маловероятна, поскольку такой переход требует двух шагов: (1) griego > grigo; (2) grigo > gringo. Между тем тот же результат можно получить гораздо проще, взяв за основу слово (pere)gringo, которое на кало — языке испанских цыган — означает «перегрин», «путник», «чужой»[8][9][10].

Известна ложная версия происхождения этого слова, якобы от распространённой в годы американо-мексиканской войны песни «Green grow the lilacs». Версия недостоверна, так как слово использовалось гораздо раньше американо-мексиканской войны (1846—1848) и сочинения песни[3].

См. также

Примечания

  1. Irving L. Allen, The language of ethnic conflict: social organization and lexical culture, 1983, ISBN 0231055579, p. 129
  2. Griego at Diccionario crítico etimológico castellano e hispánico, Vol. III, Joan Corominas, José A. Pascual, Editorial Gredos, Madrid, 1989, ISBN 84-249-1365-5
  3. 1 2 Urban Legends Reference Pages (англ.)
  4. Roger Axtell. Essential Do’s and Taboos : [арх. 22 декабря 2023]. — Hoboken, USA : John Wiley & Sons, Inc., 2007.
  5. Diccionario de la lengua española, Royal Spanish Academy, 22nd. edition
  6. Nuevo diccionario francés-español: en este van enmendados, corregidos … — Antonio de Capmany y de Montpalau, Imprenta de Sancha (Madrid) — Google Книги. Дата обращения: 2 октября 2017. Архивировано 4 сентября 2018 года.
  7. Pei, Mario A. "A New Methodology for Romance Classification." Word, v, 2 (Aug. 1949), 135–146.
  8. Irving L. Allen, The Language of Ethnic Conflict: Social Organization and Lexical Culture, 1983, ISBN 0-231-05557-9, p. 129
  9. William Sayers, «An Unnoticed Early Attestation of gringo ‘Foreigner’: Implications for Its Origin», in the Bulletin of Spanish Studies 86:3:323 (2009)
  10. Griego at Diccionario crítico etimológico castellano e hispánico, Vol. III, Joan Corominas, José A. Pascual, Editorial Gredos, Madrid, 1989, ISBN 84-249-1365-5