Тит Фла́вий Веспасиа́н, вошедший в историю под именем Веспасиан, — римский император в 69—79 годах, основатель династии Флавиев, пришедший к власти по итогам «года четырёх императоров».
Veni, vidi, vici — крылатое латинское выражение, слова, которыми, как сообщает Плутарх в своих «Изречениях царей и полководцев», Гай Юлий Цезарь в августе 47 года до н. э. уведомил своего друга Гая Мация в Риме о победе, быстро одержанной им при Зеле над Фарнаком, сыном Митридата Понтийского.
«Festina lente» — латинское крылатое выражение, употребляемое в значении «не делай наспех».
Список крылатых латинских выражений — краткий перечень (список) популярных латинских устойчивых выражений.
Sapienti sat — латинское крылатое выражение, означающее в переводе «умному достаточно» или «для понимающего достаточно» и соответствующее русскому аналогу «умный поймёт».
Vae victis — латинское крылатое выражение, которое подразумевает, что условия всегда диктуют победители, а побеждённые должны быть готовы к любому трагическому повороту событий. Выражение связано с событиями 390 г. до н. э. Римляне потерпели сокрушительное поражение от Бренна — вождя галльского племени сенонов, которое проникло на территорию Апеннинского полуострова через Альпы. Затем галлы вошли в Рим, разграбили и сожгли значительную часть города и осадили Капитолий. Уцелевшие жители, римские воины и магистраты смогли спрятаться на Капитолийском холме. Полгода продолжалась осада Капитолия, защитники смогли отбить каждую попытку штурма со стороны галлов. Римляне недоедали, недосыпали и испытывали постоянное напряжение.
Aut Caesar, aut nihil — латинское крылатое выражение. Дословно переводится, как «Или Цезарь, или ничто». Русские аналоги — «Иль грудь в крестах, иль голова в кустах», «Всё или ничего», «Пан или пропал».
O tempora, o mores! — латинское крылатое выражение. Обычно выражение применяют, констатируя упадок нравов, осуждая целое поколение, подчёркивая неслыханный характер события.
Cherchez la femme — французское выражение, которое буквально означает «ищите женщину». При этом имеется в виду, что когда мужчина ведёт себя необычно или мотивация его поступков неясна, причиной может быть его попытка скрыть незаконные отношения с женщиной либо стремление произвести впечатление на женщину или снискать её расположение. То есть по мнению произносящего эту фразу наиболее вероятной причиной некоего необъяснимого на первый взгляд преступления, странных действий мужчины оказывается женщина.
Arbiter elegantiae — латинское крылатое выражение. Дословно переводится как арбитр изящества. Так называют человека, который считается общепризнанным авторитетом в вопросах моды и вкуса, хороших манер и поведения в обществе. Русский аналог — законодатель мод.
Amici, diem perdidi — латинское крылатое выражение. Изречение употребляют, говоря о напрасно потраченном времени, о дне, который не принёс ни радости, ни ожидаемых результатов, не был отдан полезному делу.
«Dominus et deus noster hoc fieri jubet» — «Так повелевает наш господин и бог» — латинское крылатое выражение.
Hannibal ante portas или Hannibal ad portas — латинское крылатое выражение, которое употребляют как указание на близкую и серьёзную опасность. Соответствует «враг у ворот», «война у ворот».
Honores mutant mores — латинское крылатое выражение.
Vanitas vanitatum et omnia vanitas — латинское крылатое выражение.
Vita brévis, ars lónga — латинское крылатое выражение, первый афоризм знаменитого греческого мыслителя, врача и естествоиспытателя Гиппократа. Полностью звучит так: «Жизнь коротка, наука длинна, случай шаток, опыт обманчив, суждение затруднительно».
«Corruptissima re publica plurimae leges» — «В самом испорченном государстве больше всего законов» — латинское крылатое выражение из сочинения историка Тацита. В нём сообщается о последних годах Римской республики :
- «И тут начали появляться указы, относившиеся уже не ко всем, но к отдельным лицам, и больше всего законов было издано в дни наибольшей смуты в республике.»
Varietas delectat — выражение из пролога ко второй книге «Басен» Федра, где римский баснописец говорит о том, что, обрабатывая многие сюжеты своего греческого предшественника Эзопа, основоположника жанра басни, он стремится сохранить в них дух автора, однако для разнообразия добавляет и нечто своё. Похожая фраза по смыслу: Amant alterna Camenae — Камены (Музы) любят чередование.
Но я дух Эзопов сохранить хочу
А если что и вставлю для того, чтоб слух
Порадовать речей разнообразием, —
Прими читатель, это доброжелательно.
Анто́ния Це́нис — древнеримская вольноотпущенница, любовница императора Веспасиана.