Жюль Габрие́ль Верн — французский писатель, классик приключенческой литературы, один из основоположников жанра научной фантастики. Член Французского географического общества. По статистике ЮНЕСКО, книги Жюля Верна занимают второе место по переводимости в мире, уступая лишь произведениям Агаты Кристи.
«Капитан „Пилигри́ма“» — советский приключенческий художественный фильм 1986 года, снятый режиссёром Андреем Праченко по мотивам романа Жюля Верна «Пятнадцатилетний капитан».
«Пятнадцатилетний капитан» — роман французского писателя Жюля Верна. Впервые опубликован в 1878 году.
Драгона́ды, драгонна́ды — принудительный постой войск в домах гугенотов, применявшийся французским правительством с 1681 по 1685 год, в целях принуждения протестантов к переходу в католичество. Название происходит от наименования лёгкой кавалерии — драгун, которая обычно использовалась при проведении подобных мероприятий.
Негоро — персонаж-антагонист романа «Пятнадцатилетний капитан» французского писателя Жюля Верна, опубликованного в 1878 году. Негоро является португальским работорговцем, который устроился на американскую китобойную шхуну-бриг «Пилигрим» судовым коком и скрывает своё прошлое от окружающих. До этого он был осуждён на пожизненную каторгу, но ему удалось бежать. После гибели экипажа он сумел обмануть юношу Дика Сэнда, на которого были возложены обязанности капитана, и привести судно к берегам Анголы. Там он захватывает пассажиров, часть из них продав в рабство, а за семью судовладельца хочет получить богатый выкуп. Однако эти планы потерпели крах: его пленники сумели бежать, а пёс убитого им за несколько лет до этого путешественника перегрыз ему глотку. Над романом писатель работал на протяжении 1877 года. В его основе отражены источники по географии и истории Африки, почерпнутые автором из отчётов путешественников, в частности, затрагивающих проблемы рабства. Наряду с Негоро в романе выведены и другие работорговцы, обличению которых писатель уделяет значительное внимание.
«Пятнадцатилетний капитан» — советский чёрно-белый кинофильм 1945 года, экранизация одноимённого романа Жюля Верна.
«Его прощальный поклон» — один из рассказов английского писателя Артура Конана Дойля о знаменитом сыщике Шерлоке Холмсе. Входит в одноимённый сборник «Его прощальный поклон». Опубликован в 1917 году, в Strand Magazine. Последний рассказ о Холмсе по времени действия. Один из двух рассказов о Холмсе, где повествование ведётся от третьего лица.
«Просто сказки» — сборник сказок Редьярда Киплинга, опубликованный в 1902 году.
Пьер Дено — французский поэт, писатель и преподаватель.
Ричард Дойл — британский художник, сын известного в своё время карикатуриста Джона Дойла и дядя писателя Конана Дойла.
Сайрус Смит или Сайрес Смит — главный персонаж романа Жюля Верна «Таинственный остров» (1874), благодаря своим выдающимся познаниям в различных областях науки, практической сметке и железной воле сумевший во главе вынужденных колонистов наладить жизнь на затерянном острове.
Жозе Антониу Алвиш — ангольский работорговец и купец XIX века. Африканского происхождения, был известен у местных народов под именем Кенделе. В Европе о нём узнали из книги «Через Африку» английского путешественника и исследователя Верни Ловетта Камерона. Сведения последнего использовал французский писатель Жюль Верн в своём приключенческом романе «Пятнадцатилетний капитан» (1878), где Алвиш выведен как жестокий работорговец и начальник главного антагониста — португальца Негоро.
«Бабка-змееварка» — немецкая народная баллада об отравлении, сюжет которой распространён в различных фольклорных традициях Европы. Песня впервые опубликована в качестве составляющей второй части романа «Годви, или Каменный портрет матери» немецкого писателя Клеменса Брентано, одного из главных представителей так называемого гейдельбергского романтизма. Брентано, Ахим фон Арним и их последователи были поклонниками гердеровской идеи «народного духа» и проявляли повышенный интерес к национальной культурно-исторической традиции. Они часто обращались к фольклору как к «подлинному языку» народа, способствующему его объединению.
Динго, жёлтый пёс Динго — персонаж сказки английского писателя Редьярда Киплинга «Приключение старого кенгуру» из сборника «Сказки просто так» (1902). В каждой истории представлены авторские рисунки с сопроводительными надписями и стихотворения-заключения, подытоживающие повествование. Сказки Киплинга своеобразные — это так называемые pourquoi story, pourquoi tale : в них рассказывалось о появлении тех или иных явлений окружающего мира. Персонажи находятся в поисках собственного «я», своего места в природе, обществе. В литературе отмечается, что главными героями сказок выступают как люди, так и животные : «при этом животные, как часто бывает в сказках, очень похожи на людей, и у каждого из них свой характер, индивидуальная психология: кит — обжора, слонёнок — любопытен, носорог — груб, кенгуру — тщеславен, лошадь, корова и собака — прилежны и домовиты, а кот — заботится только о себе. Качества, которыми Киплинг награждает своих четвероногих героев, превосходно соответствуют внешнему облику и повадкам настоящих животных, и это придаёт образам его сказок большую живость и правдоподобие». Однако при этом животные не полностью «очеловечены», их поведение обусловлено собственным местом в природе. Также отмечается, что животные описываются в единственном числе, они не представители какого-либо определённого вида. Такой приём позволяет индивидуализировать характер персонажа. Про это своеобразие сказок и изображённых в них персонажей Гилберт Кит Честертон писал: «Особая прелесть этих новых историй Киплинга, состоит в том, что читаются они не как сказки, которые взрослые рассказывают детям у камина, а как сказки, которые взрослые рассказывают друг другу на заре человечества. В них звери предстают такими, какими их видели доисторические люди — не как виды и подвиды в разработанной научной системе, а как самостоятельные существа, отмеченные печатью оригинальности и сумасбродства».
Протокосм — вымышленный подземный континент, описанный в научно-фантастическом романе итальянского авантюриста и писателя Джакомо Казановы «Икозамерон, или История Эдуарда и Элизабет, которые провели восемьдесят один год у Мегамикров, исконных обитателей Протокосма внутри нашей планеты».
Остров плутней, также остров Плутней, остров Кассаду — вымышленный остров, описанный в «Пятой и последней книге героических деяний и речений доброго Пантагрюэля» сатирического романа «Гаргантюа и Пантагрюэль» французского писателя-гуманиста XVI века Франсуа Рабле. Согласно сюжету Пантагрюэль и его друзья отправляются в морское путешествие к оракулу Божественной Бутылки, чтобы выяснить стоит ли Панургу жениться. Эскадра пантагрюэлистов посещает множество местностей, где знакомится с нравами и обычаями населения. Перед осмотром Острова плутней друзья побывали на Острове железных изделий: «Спустя три дня пристали мы к Острову плутней, точному слепку с Фонтенбло, ибо земля здесь такая тощая, что кости её прорывают кожу; почва — песчаная, бесплодная, нездоровая и неприятная. Лоцман обратил наше внимание на два небольших утёса, представлявших собою два правильных шестигранника, белизною же своею создававших впечатление, что они то ли из алебастра, то ли опушены снегом; лоцман, однако ж, уверил нас, что они состоят из игральных костей. <…> Ещё лоцман нам сказал, что вокруг и у самой подошвы шестигранных этих утесов произошло больше кораблекрушений и погибло больше человеческих жизней и ценного имущества, нежели вблизи всех Сиртов, Харибд, Сирен, Сцилл, Строфад, вместе взятых, и во всех пучинах морских». Французский писатель и критик Анатоль Франс отмечал, что при описании острова Рабле с позиций «правоверного католика выступает против азартных игр». На острове среди прочих достопримечательностей также находятся Святой Грааль, скорлупки от снесённых Ледой яиц, из которых появились близнецы Кастор и Поллукс, братья Прекрасной Елены. Франс отмечал, что в этом фрагменте идёт речь о продавцах фальшивых реликвий, древностей: «Один из них продаёт пантагрюэлистам кусочек скорлупки от двух яиц, снесённых Ледой. Как известно, во времена Рабле обладатели „реликвий“ за особую мзду давали потрогать перо архангела Гавриила». Напоследок телемиты купили у местных торговцев «кипу шляп и шапок, но только я не думаю, чтобы мы много выручили от их продажи. Впрочем, те, кто у нас их купит, прогадают ещё больше». Следующей остановкой пантагрюэлистов стал Остров застенка (осуждения).
Остров Раздутый, остров Вздутый — вымышленный остров, описанный в «Пятой и последней книге героических деяний и речений доброго Пантагрюэля» сатирического романа «Гаргантюа и Пантагрюэль» французского писателя-гуманиста XVI века Франсуа Рабле. Согласно сюжету Пантагрюэль и его друзья отправляются в морское путешествие к оракулу Божественной Бутылки, чтобы выяснить стоит ли Панургу жениться. Эскадра пантагрюэлистов посещает множество местностей, где знакомится с нравами и обычаями населения. Перед высадкой на острове Раздутый пантагрюэлисты побывали на Острове апедевтов. Жители острова были «отнюдь не врагами бутылки и изрядными чревоугодниками», причём естественно, что такой образ жизни сказался на их внешнем виде и у всех у них до такой степени все раздулись животы от жира, что для того, чтобы не лопнуть им приходилось распарывать себе кожу.
Браун, Джонс и Робинсон — условное обозначение простых, типичных представителей английского среднего класса. Английский фразеологизм восходит к юмористическим произведениям с рисунками художника-иллюстратора XIX века Ричарда Дойла о приключениях Брауна, Джонса и Робинсона, которые публиковались в журнале «Панч». В российской «Энциклопедии читателя» указывалось, что в характерах троицы высмеивались такие качества, присущие представителям английской средней буржуазии, «как неуклюжесть, ограниченность, ничем не обоснованное высокомерие, вульгарность, эксцентричность, чванство и снобизм». Браун, Джонс и Робинсон относятся к английским фразеологизмам с именами собственными, в которых присутствует указание на национальное и языковое единство, например Tom, Dick and Harry — каждый, первый встречный. В качестве аналога в русской культуре называют такие распространённые фамилии как Иванов, Петров, Сидоров.
Пентаго́новский язык, язык Пентаго́на — специфический стиль языка используемый американскими политиками, правительственными чиновниками и, особенно, военными, для которого характерны расплывчатые выражения, недомолвки, уклончивые ответы, эвфемизмы, эллипсисы, технические термины, аббревиатуры. Получил название от Пентагона — штаб-квартиры Министерства обороны США. На его развитие значительное влияние оказал военный жаргон. Согласно советскому изданию «Америка через американизмы» (1982) «пентагонский жаргон» предназначен для того, чтобы «скрыть от посторонних истинный смысл высказываний и создать у непосвящённых людей впечатление государственной важности, когда речь идет о самых обыденных вещах». В российской «Энциклопедии читателя» отмечалось, что главным принципом такого языка является выразиться «так, чтобы ничего не было сказано по сути дела».