Дневник эфемерной жизни
Дневник эфемерной жизни | |
---|---|
яп. 蜻蛉日記 | |
«Кагэро: никки» | |
Другие названия | «Дневник летучей паутинки», «Дневник мотылька» |
Авторы | Митицуна-но хаха |
Дата написания | 970—995 годы |
Язык оригинала | Классический японский язык |
Страна | |
Описывает | Период Хэйан |
Тема | Дневник |
Жанр | Никки, Вака |
Стиль | Моно-но аварэ |
Персонажи | Митицуна-но хаха |
Текст на стороннем сайте (англ.) |
«Дневни́к эфеме́рной жи́зни» (яп. 蜻蛉日記, кагэро: никки) — произведение японской литературы жанра никки, созданное Митицуна-но хаха (935—995) в эпоху Хэйан в конце X века и написанное хираганой на классическом японском языке. Сочинение выполнено в эстетике моно но аварэ, проза перемежается поэтическими произведениями жанра вака. Первый в истории японской литературы дневник, написанный женщиной.
Проблемы перевода
При переводе фрагментов В. Н. Маркова дала название «Дневник летучей паутинки»[1]. Первый полный перевод на русский язык В. Н. Горегляда был опубликован под титулом «Дневник эфемерной жизни». В литературоведении также встречаются названия «Дневник эфемериды»[2], «Дневник мотылька»[3], «Дневник подёнки», но Горегляд выступал против названий такого рода и критически отнёсся к неточным переводам японского титула на английский язык[4]:
- «Годы стрекозы» — Seidensticker, Edward. The Gossamer Years [Kagerō nikki] (1964)
- «Дневник стрекозы» — McCullough, Helen Craig. The Gossamer Journal [Kagerō nikki] (1990)
Иероглифы названия «Кагэрō никки» (старояпонский «Кагэро-но ники») в интерпретации Фудзивары Тэйки (1162—1241) обозначают «Дневник подёнки»[5], но Горегляд предостерегал о недостаточной точности такого названия[4]. Научное обозначение насекомого подёнка лат. Ephemeroptera происходит от др.-греч. эфемерос, ἐφήμερος — длящийся не более дня, однодневный, мимолётный, живущий всего один день от утра до вечера. Кроме того японский омоним Kagerō означает «струящийся от жары воздух»[6][7], нечто реальное и вместе с тем неуловимое, мимолетное[4][8]. Ввиду многозначности понятия на языке оригинала Соня Арнцен (Sonja Arntzen), автор последней английской версии (1997), отказалась от полного перевода названия на английский язык, сохранив часть японского титула: The Kagerō Diary («Дневник Кагэро»)[9].
Западные исследователи (Браунштейн, Стил и Вортон — Brownstein, Still and Worton) поднимали вопрос различия стилей мужской и женской прозы с точки зрения гендерной проблематики[10]. Соня Арнцен решилась на эксперимент по воссозданию женского стиля японской литературы эпохи Хэйан. В статье Валери Хенитюк сравниваются три перевода дневника на английский язык, у каждого из которых имеются свои сильные и слабые стороны[11], и приводятся примеры начальных строк сочинения:
- Оригинал: яп. 蜻蛉日記 かくありし時すぎて かくありし時すぎて、世中にいとものはかなく、とにもかくにもつかで世にふる人ありけり.
- Seidensticker: These times have passed, and there was one who drifted uncertainly through them, scarcely knowing where she was.
- McCullough: There was once a woman who led a forlorn, uncertain life, the old days gone forever and her present status neither one thing nor the other.
- Arntzen: Thus the time has passed and there is one in the world who has lived such a vain existence, catching on to neither this nor that[12].
Для полноты картины приводится вариант русского перевода:
- Горегляд: Времена, когда всё это было, прошли. Проводила свою жизнь некая особа, у которой мирские привязанности были так непостоянны, а всё вокруг было исполнено такой неуверенности!
В статье Хенитюк отмечена склонность к краткости Сейденстикера[13], поскольку в его переводе одного пассажа с языка оригинала использовано 129 слов, когда на то же у Маккалло ушло 169 слов, а у Арнцен заняло 187 слов[14]
Описание
Из дошедших 14 произведений жанра никки эпохи Хэйан «Дневник эфемерной жизни» относится к 4 важнейшим. Это первое такое сочинение, созданное женщиной[15], первый в истории японской литературы женский дневник[16]. Считается самым объёмным произведением классической японской дневниковой литературы[17]. Ни настоящее имя автора, ни авторский автограф не сохранились. Дошедшие до наших дней списки датируются не ранее XVII века. Предположительно произведение создавалось с 970 по 995 год[4]. В дневнике ретроспективно описаны события[18], происходившие на протяжении 21 года — с 954 по 974 год[19], и переданы «грустные раздумья автора над эфемерностью жизни»: «Как подумаешь о том, сколь всё непрочно, — сама не знаешь, есть ли оно или нет его»[20]. В самом начале произведения имеется одна особенность, когда автор как бы отстраняется от героини и пишет от третьего лица, но тут же переходит на повествование от первого лица. В дальнейшем повествовательница и главная героиня почти неразделимы на всем протяжении дневника[21], а когда в некоторых редких местах они отделяются друг от друга, дневник обретает черты произведения художественного вымысла[4][22]. Автор даёт оценку неудавшейся жизни героини, то есть своей собственной[23]. По её мнению, её сочинение не должно было содержать выдумку[21], реакции писательницы/героини дневника переданы в высшей степени достоверно[24].
Писательница/героиня уступила настойчивым и упорным ухаживаниям Фудзивары-но Канэе[англ.] (929—990), высокопоставленного аристократа и старшего советника (дайнагона с 970 года), став в 954 году его второй женой[4][25], но вскоре после заключения брака муж охладел к жене. И. А. Боронина цитировала слова профессора Кавагути Хисао о замужестве героини, уподоблявшего его «плаванию в волнах прилива у берега, изобилующего подводными рифами, с отказавшими штурвалом и парусом»[26]. Отдалённость мужа, его увлечения другими женщинами, годы счастливой жизни в период сближения с последующими размолвками и многолетняя холодность привели героиню к устойчивой мысли об эфемерности человеческих отношений, бренности сущего, непостоянству привязанностей и всего мирского[21], к желанию принять постриг[27], единственным препятствием к чему стала забота о сыне, которая к тому же избавила героиню от стремления к смерти[28]. К уходу от мира как способу преодоления душевного кризиса побудило непостоянство мужа, и эта мотивировка была убедительно показана в дневнике[29]. Арнцен привела мнение японской исследовательницы Синодзуки Сумико (яп. 篠塚 純子, синодзука сумико), расценившей дневник в качестве своего рода терапии для автора[30].
Около половины произведения было составлено ретроспективно на основе поэтических вставок как воспоминания о прошлом. Остальные части примерно отражали непосредственно происходящие события[4]. К данному сочинению относятся слова Борониной, характеризующие все произведения жанра: «Поэтический материал органически входил в художественную ткань дневников и был средством передачи эмоциональных реакций героев и их психологических состояний»[31]. Согласно приведённым И. А. Борониной и В. Н. Гореглядом подсчётам, в первой книге «Дневника эфемерной жизни» поэтические вставки составили 20 % текста, а если принять во внимание прозаические части, написанные по принципу «котобагаки», то и около половины всего произведения[4]. Однако в процессе создания «Дневника» количество поэтических вставок в его второй и третьей книгах значительно уменьшилось. Первая книга описывает период в 15 лет (954—968 годы[32]), содержит 69 статей (дневниковых записей в среднем по 13 строк) и 120 стихотворений (118 танок и 2 нагауты, 20 % текста)[5]. Вторая книга охватывает период в 3 года (969—971 годы[33]), содержит 77 статей (в среднем по 16 строк) и 58 стихотворений (47 танок и 1 нагаута, 3 % текста)[5]. Третья книга посвящена событиям последних 3 лет (972—974 годы[33]), содержит 62 статьи (в среднем по 19 строк), а поэтические вставки из 79 танок составляют 7 % её текста[4][5].
Значимость
В определённой мере «Дневник эфемерной жизни» вместе с другими сочинениями жанра никки готовил почву для создания «Повести о Гэндзи» — шедевра японской литературы эпохи Хэйан, затмившего все созданные до него произведения[4]. «Если лирическая поэзия заложила традиции художественного воплощения духовного мира человека, первой обратившись к его сердцу („кокоро“), к его мыслям и чувствам („омои“), то дневниковая литература, унаследовавшая и развившая эти традиции, послужила важнейшим источником психологизма „Гэндзи моногатари“. <…> Неустойчивость семейных и любовных отношений, обусловленная полигамией, связанные с этим нравственные страдания рождали потребность излить душу, и форма дневника оказалась как нельзя более для этого подходящей — сам жанр был в значительной мере вызван к жизни назревшей потребностью самовыражения автора-героя (а точнее, как правило, героини)»[26].
С точки зрения развития литературы, в то время как поэзия танка выражала сиюминутные чувства и настроения, статическое душевное состояние, то не лишённые поэтических вставок произведения жанра никки раскрывали духовный мир в движении, в динамике, отражали его эволюцию, вызванную непрерывной сменой конкретных жизненных ситуаций[26].
См. также
Издания
- Митицуна-но хаха. Дневник эфемерной жизни = Кагэро никки / Пер. с япон., предисл. и комм. В. Н. Горегляда. — СПб. : Петербургское Востоковедение, 1994. — 352 с. — (Памятники культуры Востока). — 20 000 экз. — ISBN 5-85803-031-9. Первая публикация полного перевода на русский язык.
- Митицуна-но хаха. Дневник эфемерной жизни / Пер. с япон., предисл. и комм. А. М. Мещерякова // Японские средневековые дневники : Антология. — СПб. : Северо-Запад Пресс, 2001. — С. 159—391. — 624 с. — (Золотая серия японской литературы). — 3000 экз. — ISBN 5-93698-043-X.
- Удайсё Митицуна-но хаха. Дневник летучей паутинки / Пер. с япон. В. Н. Марковой // Тысяча журавлей : Антология японской поэзии и прозы VIII—XIX вв. / Составитель: Т. П. Редько. — СПб. : Азбука-классика, 2005. — С. 201—209. — 992 с. — 10 000 экз. — ISBN 5-352-00861-4.
- Kagerō Diary : A Woman's Autobiographical Text from Tenth-Century Japan : [англ.] / Translated with an Introduction and Notes by Sonja Arntzen. — Andrew W. Mellon Foundation Humanities Open Book Program, 1998. — 415 p. — (Michigan Monograph Series in Japanese Studies). — ISBN 978-0-472-90140-1.
Примечания
- ↑ Маркова, 2005.
- ↑ Иваненко Н. Г. Никки // Краткая литературная энциклопедия / Гл. ред. А. А. Сурков. — М. : Советская энциклопедия, 1962—1978.
- ↑ Пинус, Мелетинский, 1984, с. 175.
- ↑ 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 Горегляд, 1994, Предисловие. Этот суетный десятый век.
- ↑ 1 2 3 4 Горегляд, 1975, с. 81.
- ↑ Горегляд, 1975, с. 82.
- ↑ Arntzen, 1998, p. 162: «The word in the original, kagerō, means both "mayfly," a symbol for a fleeting, ephemeral life, and "the shimmering of heat waves," a symbol for insubstantiality».
- ↑ Горегляд, 1975, с. 178.
- ↑ Arntzen, 1998.
- ↑ Henitiuk, 1999, p. 477.
- ↑ Henitiuk, 1999, p. 470.
- ↑ Henitiuk, 1999, p. 478.
- ↑ Henitiuk, 1999, p. 480: «Seidensticker’s “habit of brevity”».
- ↑ Henitiuk, 1999, p. 480.
- ↑ Горегляд, 1975, с. 72.
- ↑ Горегляд, 1975, с. 73.
- ↑ Горегляд, 1975, с. 105.
- ↑ Боронина, 1981, с. 92.
- ↑ Горегляд, 1975, с. 76.
- ↑ Пинус, Мелетинский, 1984, с. 176.
- ↑ 1 2 3 Горегляд, 1975, с. 240.
- ↑ Горегляд, 1975, с. 243.
- ↑ Горегляд, 1975, с. 259.
- ↑ Горегляд, 1975, с. 282.
- ↑ Горегляд, 1975, с. 75.
- ↑ 1 2 3 Боронина, 1981, с. 99.
- ↑ Боронина, 1981, с. 100.
- ↑ Горегляд, 1975, с. 175.
- ↑ Горегляд, 1975, с. 187.
- ↑ Arntzen, 1998, p. 7: «as a kind of therapy for the author».
- ↑ Боронина, 1981, с. 97.
- ↑ Горегляд, 1975, с. 77.
- ↑ 1 2 Горегляд, 1975, с. 78.
Литература
- Боронина И. А. Классический японский роман : «Гэндзи моногатари» Мурасаки Сикибу / Отв. ред. Т. П. Григорьева. — М. : Наука, 1981. — 295 с. — 5000 экз.
- Горегляд В. Н. Дневник Мурасаки-сикибу // Дневники и эссе в японской литературе X—XII вв / Отв. ред. О. Л. Фишман. — М. : Наука, 1975. — С. 118—122. — 381 с. — 2800 экз.
- Пинус Е. М., Мелетинский Е. М. Литература XI—XII веков: Японская литература // История всемирной литературы : в 9 т. / Отв. редактор: Х. Г. Короглы, А. Д. Михайлов. — М. : Наука, 1984. — Т. 2. — С. 172—185.
- Henitiuk V. Translating Woman : Reading the Female through the Male : [англ.] / Valerie Henitiuk // Meta. — 1999. — Vol. 44, no. 3. — P. 469—484. — ISSN 1492-1421.
- 『新日本古典文学大系/土佐日記・蜻蛉日記・紫式部日記・更級日記』 岩波書店、1989年 ISBN 4002400247
- Муро Сайсэ[англ.] 翻訳 『現代語訳 蜻蛉日記』 岩波書店、2013年 ISBN 9784006022259
- 『ビギナーズ・クラシックス/蜻蛉日記』 角川書店、2002年 ISBN 404357407X
- Юитиро Иманиси[яп.] 『蜻蛉日記覚書』 岩波書店 2007年 ISBN 9784000224765
- Танака Охидэ 『蜻蛉日記紀行解』
- Ширанэ, Харуо, ed. Traditional Japanese Literature: An Anthology, Beginnings to 1600. New York: Columbia UP, 2007.
- Ватанабэ, Минору; Ричард Боуринг[англ.]. "Style and Point of View in the Kagero Nikki."Journal of Japanese Studies, Vol. 10, No.2. (Summer, 1984), pp. 365–384. .
- McCullough, William H."Japanese Marriage Institutions in the Heian Period".Harvard Journal of Asiatic Studies, Vol.27 (1967), pp. 103–167. .
- Энциклопедия японской истории: «Семья Фудзивара».