Древнеболгарская литература
Древнеболгарская литература (болг. Старобългарска литература) — болгарская литература конца IX — конца XV веков.
Возникла после появления в Болгарии в 886 году учеников Кирилла и Мефодия. Основу литературы составляли переводные памятники религиозного характера. Ведущими жанрами оригинальной литературы IX—X веков являлись гимнография, церковная проповедь, полемическая проза и похвальное слово. В период византийского владычества прекратил существование столичный Преслав — один из центров книгописания, литературная деятельность пришла в упадок. После освобождения Болгарии из-под власти Византии литература достигла наивысшего подъёма в XIV веке. После завоевания Болгарии турками в 1396 году угасла. Важнейшие писатели: Климент Охридский, Константин Преславский (на начальном этапе развития литературы) и Евфимий Тырновский (на завершающем этапе).
История
Первое Болгарское царство
Переводная литература
Рождение болгарской литературы было связано с приходом в Болгарию учеников Кирилла и Мефодия в 886 году. Это произошло после крещения Болгарии в 865 году и принятия богослужения на греческом языке. В период с 865 по 886 год богослужебная литература в Болгарии была написана на греческом языке. Литературный язык кирилло-мефодиевских учеников-книжников был близок к тому языку, на котором говорило население Болгарии. Среди этих учеников были Климент Охридский (ум. 916), Наум Охридский (ум. 910) и Константин Преславский. Их учениками являлись Иоанн Экзарх, пресвитеры Иоанн и Григорий, Тудор Доксов. При сыне крестителя Бориса — Симеоне I болгарская литература пережила «золотой век». Поначалу при переводе греческих книг использовалась глаголица, которую со временем сменила кириллица. Утверждение последней, по всей видимости, произошло в северо-восточной Болгарии и было связано с решениями Преславского собора 893 года по переносу столицы государства из Плиски в Преслав и переходу с греческого богослужения на славянское. На «преславское» происхождение кириллической письменности свидетельствуют надписи начала X века на остатках одного из монастырей в окрестностях Преслава, Крепчанская (921), две Преславские (931) и Добруджанская (943) надписи северо-востока Болгарии. Подбор книг для переводов осуществлялся, в частности, через монашеские связи на греческом Афоне, где в X веке появился болгарский монастырь Зограф. Другим местом хранения религиозных книг был Константинополь и его окрестности. Светские книги по геометрии, античной поэзии и философии, воспринимавшиеся в самой Византии как омертвевшая классика, в Болгарии распространения не получили. Главными переводческими центрами стали Преслав и Охрид[1].
Климентом Охридским и Константином Преславским в Болгарии перевели на славянский язык гимнографический сборник Постную и Цветную Триодь. Константин переложил с греческого «Учительное евангелие». Пресвитер Григорий перевёл некоторые книги Ветхого Завета: Пятикнижие Моисея, «Книгу Судей», «Книгу Руфь» и «Книгу Иисуса Навина». Учениками Кирилла и Мефодия, скорее всего, был переведён и огромный по своему объёму Азбучно-Иерусалимский патерик. В конце IX — начале X века были переведены и Египетский, Римский и Скитский патерики, «Паренесис», «Лествица». По инициативе царя Симеона в первой трети X века был составлен большой свод переводных произведений — «Изборник». Книга включала 380 статей 25 авторов. В этой первой славянской энциклопедии содержались сведения по грамматике, философии, поэтике, медицине, астрономии, ботанике, зоологии и минералогии. Среди переводов агиографической литературы того времени: житие Алексея Человека Божьего, жития отшельника Антония Великого, Панкратия Тавроменийского, Иоанна Златоуста, Саввы Освященного, «Мучение Димитрия Солунского», четьи-минеи. Важным источником исторической литературы служили монашеские «хроники», в том числе хроника Иоанна Малалы, которая повествовала об истории с древнейших времён до царствования византийского императора Юстиниана. Позднее, не ранее второй половины X века, появился перевод хроники Георгия Амартола от «сотворения мира» до 842 года. Иоанн Экзарх составил сборник трудов христианских и древнегреческих авторов, содержавший помимо богословского учения и естественно-научные знания об анатомии человеческого тела и поведении животных. Этот же автор составил «Небеса» — перевод раздела «Источник знания» Иоанна Дамаскина. Произведение знакомило читателя с географией, астрономией и астрологией. Переводились апокрифы, большинство из которых имело палестинское, сирийское и египетское происхождение. Апокрифы рассказывали читателю, что на небе 8 тысяч звёзд, что солнце несут 150 тысяч ангелов, что ежедневно рождается и умирает 12 024 человек и т. п. В апокрифах IX—XI веков преобладали космогонические рассказы в вопросах-ответах («Разумник»), о видениях-вознесениях персонажей из Библии и пророков: «Видение Исаиева», «Откровение Варухова», «Книга Еноха». Среди переводных гадательных книг: «Коледник», «Трепетник», «Месяцеслов». В этих произведениях предсказывались судьбы правителей и государств в зависимости от того, на какой день выпало Рождество Христово. Всего было переведено несколько тысяч византийских сочинений. Деятельность переводчиков царя Симеона привела к созданию «литературных образцов» для других народов Slavia Orthodoxa. Создав «золотой фонд» переводной литературы Византии, болгарская литература превратилась в «литературу-посредницу»[2].
Оригинальная литература
Первые памятники оригинальной литературы были созданы учениками Кирилла и Мефодия и были посвящены гимнографии. К ним относится оригинальная часть (свыше 400 песнопений) Постной Триоди, написанной при участии Константина Преславского. Последний вместе с Климентом Охридским составил цикл минейных песнопений Богоявлению и Рождеству Христову. Климент Охридский написал несколько служб апостолу и святым, канон Евфимию Великому, несколько десятков похвальных и учительных слов, включая «Слово похвальное Кириллу». Константин Преславский с пресвитером Наумом составили каноны апостолу Андрею и архистратигу Михаилу. Древнеболгарская агиография сохранилась лишь фрагментарно. Видимо, во второй половине X — начале XI века были созданы не дошедшие до наших дней жития Климента Охридского, князя-крестителя Бориса, отшельника Ивана Рильского, царя Петра (ум. 969) — автора произведений аскетического характера. От сохранившихся болгарских летописей сохранилось лишь два переводных памятника: «Именник болгарских ханов» и «Историкии» Константина Преславского 893/894 года, составленные на основе византийского «Летописца вкратце». Среди памятников древнеболгарской поэзии: «Похвала царю Симену» и «Азбучая молитва». В ответ на попытку боляр отказаться от распространения славянской письменности возникло «Сказание о письменах», автор которых — болгарский писатель Черноризец Храбр доказывает, что славянские письмена созданы святым мужем, а греческие — язычниками «эллинами». В грекоязычном рассказе «Чудо о кресте и болгарине» книжник X века Христодул повествует о крещении болгар, борьбе с язычеством, войнах царя Симеона с венграми. «Сказание о крестном древе», написанное пресвитером Иеремией в X веке, рассказывало читателю о том, что стало с головой Адама после смерти, где и когда выросло дерево, из которого был изготовлен крест для распятия Христа. Близко к апокрифам стояли не сохранившиеся сочинения богомилов, об учении которых рассказывает болгарский писатель X века Козьма Пресвитер в «Беседе против богомилов». В период Первого Болгарского царства существовало два главных центров литературы — в Преславе (Преславская книжная школа) и Охриде (Охридская книжная школа)[3].
Византийское владычество
После завоевания северо-востока Болгарии в 971 году Преслав практически прекратил существование. Богослужение было переведено на греческий язык. На смену болгарским писателям, создававшим книги на славянском языке, пришли византийцы, писавшие на греческом языке. Выдающимся болгаро-византийским писателем этой эпохи был Феофилакт Охридский, возглавлявший Охридское архиепископство (1084—1107). Им были написаны «Толковое Евангелие», жития Тивериупольских мучеников и Климента Охридского — так называемая «Болгарская легенда». Феофилакт отдаёт предпочтение греческому языку по сравнению с «грубым» болгарским. Создававшиеся в этот период славянские сочинения принадлежали анонимным авторам не отличались изысканностью языка. Так, неизвестным автором XII века было написано «Народное житие Ивана Рильского». Житие и канон Ивану Рильскому написал и писатель Георгий Скилица (ум. 1180) — наместник Византии в Софии. Апокрифы в это время заменили прежде остановленное болгарское летописание. Приблизительно на рубеже XI—XII веков была создана «Болгарская апокрифическая летопись». В сочинении история болгарских царей переплетается с мифическими царствами. Неизвестный автор идеализирует времена независимости: так, при царе Петре, по мнению автора, имело место полное изобилие, а при царе Симеоне размер дани составлял всего ложку масла, пучок пряжи и одно яйцо в год. Во второй половине XI—XII веках в болгарских землях возникли апокалиптические видения-пророчества: «Сказание пророка Исайи о грядущих летах», «Видение Даниилово» и «Толкование Даниилово». Эти предсказания Исайи и Даниила были посвящены судьбам Иерусалима, Константинополя, Болгарии и другим городам и царствам, настоящим и вымышленным. Византийское владычество оказало отрицательное воздействие на литературную жизнь Болгарии, затормозилось и приостановилось развитие почти всех жанров[4].
Второе Болгарское царство
Официальная литература XIII века немногочисленна. Так, после проведения в Болгарии в 1211 году антибогомильского церковного собора был составлен церковно-государственный «Синодик царя Борила», во многом скомпилированный с греческого памятника. Позднее в Синодик был включён «Рассказ о возобновлении Болгарской патриархии». Автор этого произведения рассказывает о царе Иване Асене II (ум. 1241), который «прославил и просветил болгарское царство больше, чем все предшествовавшие ему болгарские цари». Другим летописным произведением был «Рассказ о Зографских мучениках», относящийся к концу XIII века. В нём описывался отказ иноков Зографского монастыря на Афоне принять унию византийского императора Михаила VIII Палеолога с католической церковью, и последовавшее затем наказание. Продолжили развитие жанры гимнографии и агиографии. Из Византии были заимствованы краткие проложные жития, которые обычно входили в состав служб. Так, были созданы проложные жития Ивана Рильского, болгарского патриарха Иоакима. В памятниках оригинальной литературы этого периода болгарские цари предстают как великие правители, победители греков, сербов, франков и албанцев, а их столица Тырново призвана стать «новым Царьградом». Возникали новые апокричифеские сочинения. Так, «Солунская легенда» XIII века заявляла о богоизбранности болгар, хранящих православную веру. Другим апокрифом было «Сказание о Сивилле», представлявшее собой болгарскую переработку византийского памятника VI—IX веков. В нём также содержится идея мессианства болгар, которые, по мнению автора, превосходят весь мир. Об избранности болгарского народа в числе двух других народов, хранящих правоверные книги, и о покровительстве Святого Духа над болгарскими землями повествует апокрифический «Разумник-Указ Господа». Единственным крупным центром болгарской письменности XIII века была столица Тырново[5].
XIV век
В XIV веке почти все болгарские деятели культуры и церкви владели греческим языком, и прошли константинопольскую и афонскую школы. Тырново оставалось главным литературным центром Болгарии. Вторым книгописным центром в 1330-е годы стал Ловеч, в котором находилась кафедра Ловечского митрополита. В Ловече монахом Пахомием был написан сборник с выдержками из «Номоканона» и «Шестоднева», житиями, поучениями и апокрифами. В 1360-е годы возник третий центр книгописания в Видине. Здесь был составлен сборник, в который вошли жития мучениц и подвижниц. В столице шло формирование библиотек царей и патриархов. В период царствования Ивана Александра были созданы книги, снабжённые богатыми иллюстрациями, в том числе «Четвероевангелие» (1337) и «Софийский песнивец» (1337), переводная хроника Константина Манассии, «Сборник Ивана Александра» (1348), сборник попа Филиппа (1345/1346). Рукописи патриаршей библиотеки, видимо, погибли во время нашествия турок. Монастырские библиотеки существовали в Килифаревском монастыре под Тырновым, монастыре Святой Троице в Тырнове, Лесновском, Рильском и других монастырях. При Иване Александре возобновилось написание сочинений в жанре царской похвалы. Так, автор «Софийского песнивца» указывает не только на моральные качества своего заказчика, но и на физическую красоту: Иван Александр — «ликом прекрасный», «станом стройный», «очами сладко на всех взирающий». После завоеваний Ивана Александра, по мнению автора, в мире воцарилась «прочная тишина». Похвала царю сближается с акафистными песнопениями: каждая строка начинается со слова «радуйся». Автор снабжает своего кумира эпитетами в превосходной степени: «царь царей», «Богом венчаный», «превысокий», «болгарская похвала и радость»… Заканчивается похвала молитвой об удостоянии царя и его семьи Царствия Небесного. Другая похвала Ивану Александру была написана монахом Симеоном, который поместил её в «Евангелие» 1356 года. Автор восхваляет царя за новый перевод Евангелия на болгарский язык и выставление рукописи, оформленной миниатюрами и драгоценными камнями, на всеобщее обозрение[6].
Переводная деятельность Второго Болгарского царства была посвящена произведениям христианских писателей, византийским хроникам. Были переведены хроники Симеона Метафраста, Иоанна Зонары, Константина Манассии. В последнюю были включены сведения по болгарской истории, 18 из 109 миниатюрных сцен иллюстрировали события истории болгар. Переведены были также «Повесть о Варлааме и Иоасафе», «Троянская притча», включённая в Манассиеву хронику, «Повесть о кровосмешении», «Рассказ о происхождении самодив», «Повесть о корчмарке Феофане», «Рассказы об Эзопе». К последней четверти XIV века относится формирование Тырновской книжной школы. Самым известным представителем литературы Второго Болгарского царства считается Евфимий Тырновский — болгарский патриарх (1375—1393). Он осуществил реформу по «исправлению книг», под которую попали в первую очередь литургические книги. Из текстов устранялись двусмысленности, являвшиеся почвой для возникновения ересей. Для этого, в частности, вводилась новая терминология, представлявшая собой кальки с греческого языка. При этом, правописание возвращалось к временам Кирилла и Мефодия, и всё более удалялось от живой речи. После падения Тырнова под натиском турок болгарским автором Иоасафом Бдинским было написано похвальное слово святой Филофее. Иоасаф повествует о падении Тырнова, о переходе христиан в мусульманскую веру, о заточении патриарх Евфимия Тырновского. Во время пожаров, устроенных турецкими завоевателями, погибли архивы и библиотеки болгарских царей и владык. Эти события привели к затуханию культурной жизни болгар[7].
Примечания
- ↑ Калиганов, 1997, с. 111—113.
- ↑ Калиганов, 1997, с. 113—120, 122, 123.
- ↑ Калиганов, 1997, с. 123—131, 135.
- ↑ Калиганов, 1997, с. 135—141.
- ↑ Калиганов, 1997, с. 142—149.
- ↑ Калиганов, 1997, с. 148—151.
- ↑ Калиганов, 1997, с. 151—153, 155, 156, 157, 161, 163, 164.
Литература
- Калиганов, И. И. История литератур западных и южных славян. — М.: Индрик, 1997. — Т. 1.
- Добрев, И. Д. и др. Старобългарска литература: Енциклопедичен речник. — Абагар, 2003. — 582 с.