Древнеегипетская формула подношения

Перейти к навигацииПерейти к поиску
На этой заупокойной стеле начальника гончаров Пепи изображена Формула подношения. Текст формулы начинается с верхней строки и читается справа налево
Подношение Осирису и Исиде

Древнеегипетская формула подношения — это формула из определённого набора иероглифов, которая являлась своего рода пожертвованием со стороны усопшего. Формула подношения позволяла усопшему принять участие в жертвоприношениях, предназначенных основным богам, во имя царя. Эти подношения осуществлялись напрямую от членов семьи умершего[1]. Все египетские формулы подношения имеют одну общую основу. Отличаются они лишь именами и титулами богов, которым совершено данное подношение. Ниже приведён пример стандартной формулы подношения:

M23t
R4
X8Q1D4nbR11wO49
t
Z1nTraAnbU23bN26
O49
D37
f
O3F1
H1
V6S27x
tnb
tnfr
twab
tS34
t
nTrim
n
D28
n
iF39
x
iiF12sr
t
z
nA1Aa11
P8
ḥtp dỉ nsw wsỉr nb ḏdw, nṯr ˁȝ, nb ȝbḏw
dỉ=f prt-ḫrw t ḥnqt, kȝw ȝpdw, šs mnḥt ḫt nbt nfrt wˁbt ˁnḫt nṯr ỉm
n kȝ n ỉmȝḫy s-n-wsrt, mȝˁ-ḫrw

«Фараон, подношение дарующий Осирису, господину Бусириса, богу великому, господину Абидоса».

«Дарую ему словесное подношение в виде хлеба, пива, скота, птиц, алебастра, одежды (тканей) и всего хорошего и чистого, ибо живёт божество этим».

«Для Ка, почтенного Сенусерта, правдивого голосом».

Чаще всего формулы подношения вырезаны или нарисованы на заупокойных стелах, ложных дверях, саркофагах и некоторых других погребальных объектах. У каждого умершего в формулу вписаны его имя и титулы. Формула подношения не являлась роскошью, доступной только лицам царской семьи, и в отличие от некоторых других религиозных текстов, таких как Литания Ра, её мог использовать каждый, чьи средства позволяли ему купить себе хотя бы один экземпляр[1].

Структура формулы подношения

Формула подношения всегда начинается с фразы:

M23t
R4
X8
ḥtp dỉ nsw

Эта фраза пришла из староегипетского языка и, вероятно, означает «Фараон, подношение дарующий». Подношение совершалось через фараона, поскольку он выступал в качестве посредника между простым народом Египта и его богами.[1]

В следующем блоке записывается имя бога мёртвых и несколько его эпитетов. В качестве бога мёртвых чаще всего упоминаются Осирис и Анубис, реже бог Геб или какое-либо иное божество. В этой фразе призывается имя божества:

Q1D4nbR11wO49
t
Z1nTraAnbU23bN26
O49
wsỉr nb ḏdw, nṯr ˁȝ, nb ȝbḏw

перевод «Осирис, господин Бусириса, бог великий, господин Абидоса». Набор эпитетов «Господин Бусириса», «Бог великий» и «Господин Абидоса» были наиболее распространены; также часто встречались такие эпитеты:

nbH6nbG21HHN5
nb ỉmnt nb nḥḥ

что переводится как «Господин Запада, Господин Вечности». Записи с именем Анубиса встречались реже, чем с именем Осириса, у них был следующий вид:

E15
R4
W17tnTrO21D1N26
f
ỉnpw, ḫnty sḥ nṯr tpy ḏw=f

что означает «Анубис, тот, кто во главе его божественного святилища, тот, кто на горе его».

После списка имён божеств перечисляется список всего того, что приносится в жертву, это так называемое «взывающее подношение» (ḫrt-prw), которому всегда предшествует блок из следующих иероглифов:

D37
f
O3
    или    
X8s
n
O3
dỉ=f prt-ḫrw        или      dỉ=sn prt-ḫrw

что означает «даёт он (или „дают они“ во втором примере) взывающее (словесное) подношение в виде хлеба и пива». Вся фраза со списком остальных подношений выглядит так:

D37
f
O3F1
H1
V6S27x
t
nb
t
nfr
t
wab
t
S34
t
nTrim
dỉ=f prt-ḫrw t ḥnqt, kȝw ȝpdw, šs mnḥt ḫt nbt nfrt wˁbt ˁnḫt nṯr ỉm

что означает «даёт он взывающее подношение в виде хлеба, пива, скота, птицы, алебастра, одежды (тканей), всего хорошего и чистого, ибо живёт божество этим». Иногда текст в конце списка заменяется фразой:

x
t
nb
t
nfr
t
wab
t
D37
t
D37
p t
N1
T14G1N16
N21 Z1
W25n
n
t
V28D36
p
N36
S34
t
nTrim
ḫt nbt nfrt wˁbt ddt pt qmȝ(t) tȝ ỉnnt ḥˁp(ỉ) ˁnḫt nṯr ỉm

что означает «всё хорошее и чистое, дарованное небесами, созданное землёю, принесённое водами Нила, ибо живёт божество этим»[2].

В заключительной части формулы записываются имя и титулы принимающего подношения:

n
D28
n
iF39
x
iiF12sr
t
z
n
A1Aa11
P8
n kȝ n ỉmȝḫy s-n-wsrt, mȝˁ-ḫrw

что означает «для души (Ка) почтенного Сенусерта, правдивого голосом».

См. также

Примечания

  1. 1 2 3 Collier M. How to Read Egyptian Hieroglyphs (неопр.). — London, England: University of California Press, 1998. — С. 35—39.
  2. Allen J. P. Middle Egyptian (неопр.). — Cambridge, UK: Cambridge University Press, 2000. — С. 358.

Литература

  • Bennett, C. John C. Growth of the ḤTP-DI-NSW Formula in the Middle Kingdom (англ.) // Journal of Egyptian Archaeology : journal. — Egypt Exploration Society, 1941. — Vol. 27. — P. 77—82. — doi:10.2307/3854561. — JSTOR 3854561.
  • Franke, Detlef. The Middle Kingdom Offering Formulas—A Challenge (англ.) // Journal of Egyptian Archaeology : journal. — 2003. — Vol. 89. — P. 39—57.
  • Lapp, Günther. Die Opferformel des Alten Reiches unter Berücksichtigung einiger später Formen (нем.). — Mainz am Rhein: Verlag Philipp von Zabern, 1986.
  • Smither, Paul C. The Writing of the ḤTP-DI-NSW Formula in the Middle and New Kingdoms (англ.) // Journal of Egyptian Archaeology : journal. — Egypt Exploration Society, 1939. — Vol. 25, no. 1. — P. 34—37. — doi:10.2307/3854927. — JSTOR 3854927.

Ссылки