Прикладна́я лингви́стика — наряду с теоретической лингвистикой является частью науки, занимающейся языком. Специализируется на решении практических задач, связанных с изучением языка, а также на практическом использовании лингвистической теории в других областях.
Языково́й империали́зм — ключевое понятие теории, привлекающей с начала 1990-х годов внимание многих исследователей, особенно после публикации книги британского лингвиста Роберта Филлипсона «Языковой империализм». Языковой империализм часто рассматривают в контексте культурного империализма.
Интегральная психология — общий подход к психологии, который стремится объединять в себе наработки различных психологических теорий. Интегральная психология, среди прочего, включает в себя открытия психологии развития и эволюционной психологии, глубинной психологии и когнитивных наук, трансперсональной психологии и мистических учений Востока и Запада и представляет собой важное направление в рамках неоинтегративных мировоззрений.
Ноттингемский Университет в Малайзии — один из самых известных и наиболее уважаемых университетов в Малайзии. Является филиалом Ноттингемского университета. Основан в 2000 году неподалёку от городка Семени, штат Селангор.
Орфография английского языка — совокупность правил, регламентирующих написание слов английского языка. Хотя современный английский алфавит содержит 26 букв, английская орфография является одной из самых сложных в мире, поскольку согласно самым современным исследованиям 1120 графем используются для передачи звучания 62 фонем.
Хопи — язык юто-ацтекской семьи, на котором разговаривают индейцы хопи, в настоящее время компактно проживающего в северо-восточной части американского штата Аризона. В настоящее время примерно три четверти представителей этого народа владеют хопи как родным языком, но бо́льшая часть из них двуязычна. Только 40 носителей хопи монолингвальны. Некоторые хопи владеют только английским языком.
Майкл Д. Коул — американский профессор коммуникации и психологии Калифорнийского университета в Сан-Диего (UCSD), основатель и директор лаборатории сравнительного человеческого познания ,. Приобрёл международную известность и признание как исследователь, развивающий идеи культурной психологии. Редактор и переводчик трудов Л. С. Выготского и А. Р. Лурия на английский язык. Длительное время участвует в организации научного обмена между академиями США и России, а также в совместных научных проектах.
Шотландский английский включает в себя варианты английского языка, на которых говорят в Шотландии. Некоторые исследователи считают эти варианты диалектами скотс, но все сходятся в том, что шотландский английский ни в коей мере не является вариантом гэльского. Основной вариант шотландского английского называется «шотландский стандартный английский» или «стандартный шотландский английский». Эти названия часто обозначаются аббревиатурой SSE.
Стивен Крашен — профессор в отставке университета Южной Калифорнии, лингвист, специалист по проблемам прикладной лингвистики. Заложенные им теоретические принципы оказали большое влияние на развитие теории усвоения второго языка на её начальном этапе.
Гипотезы входного материала, англ. input hypothesis, также известные как «модель редактора» — группа из пяти гипотез усвоения второго языка, которые выдвинул американский психолингвист Стивен Крашен в 1970—1980-е гг. Первоначально «гипотеза входного материала» была лишь одной из пяти гипотез, впервые опубликованной в 1977 г., однако позднее термин стал применяться ко всей группе.
Изучение (усвоение) унаследованного языка — это естественное усвоение ребёнком языка семейного или малого этнического окружения в качестве первого языка (L1), обычно осуществляющееся в условиях доминирования в обществе другого языка. Согласно распространенному определению Гуадалупе Вальдес (2000), «унаследованный язык» — это выучиваемый человеком естественным образом в домашних условиях язык меньшинства, постепенно уступающий доминирующему языку своё место в коммуникативном поведении носителя по мере социализации и расширения круга общественных контактов. Носитель такого «унаследованного языка» постепенно становится более компетентным в языке большинства и в итоге чувствует себя более приспособленным к коммуникации на этом последнем. Можно определить унаследованный язык как родной, но утративший динамику становления в силу недостаточности фундамента и поэтому в той или иной степени лимитированный в своих коммуникативных возможностях. Мария Полински и Ольга Каган (2007) говорят о континууме владения домашним языком — от свободного до крайне ограниченного.
Марк Варшауэр — современный прикладной лингвист, профессор педагогического факультета и факультета информатики Калифорнийского университета в Ирвайне, основатель лаборатории цифрового обучения данного университета.
Berlitz Corporation — международная корпорация, предоставляющая услуги обучения иностранным языкам. Была основана Максимилианом Берлицем в Провиденсе в 1878 году. Корпорация входит в группу компаний Benesse Group. Имеет штаб-квартиры в Принстоне и Токио.
Языковая аттри́ция — процесс разрушения системы родного или хорошо освоенного языка, наблюдаемый у людей, живущих в условиях двуязычия или многоязычия, а также у страдающих разными языковыми патологиями. Языковая аттриция может наблюдаться как у конкретного носителя языка, постепенно забывающего язык в результате разных причин, так и на уровне целых языковых сообществ, иммигрантских и традиционных, постепенно переходящих на новый язык и сокращающих употребление родного, в результате чего в последнем накапливаются характерные черты языкового распада. Языковая аттриция изучается с разных позиций — психолингвистической, социолингвистический, нейролингвистической и собственно лингвистической. Процесс языковой эрозии может стабилизироваться в форме унаследованного языка.
Иностранный язык — это язык, на котором говорят жители другой для индивида страны. Это также и язык, на котором не говорят в стране происхождения индивида, например, носитель английского, живущий в Испании, может сказать, что испанский язык — это иностранный язык для него или её. Этими двумя характеристиками не исчерпываются возможные определения, однако, и собственно термин иногда применяется таким образом, что возможны его разночтения.
Ю́дит Ко́рмош — британский лингвист, уроженка Венгрии. Она является профессором и директором по исследованиям в дистанционной программе MA TESOL на факультете лингвистики и английского языка в Ланкастерском университете, Великобритания. Она известна своей работой по мотивации в изучении второго языка и саморегуляции в написании второго языка. В настоящее время её интерес к дислексии в изучении второго языка.
Марьолейн Верспор — голландская лингвистка, профессор английского языка и английского как второго языка в Университете Гронингена (Нидерланды).
Люк Уильям Хардинг — австралийский лингвист.
Дайан Ларсен-Фриман - американский лингвист. В настоящее время она является почетным профессором в области образования и лингвистики в Мичиганском университете в Анн-Арборе, штат Мичиган. Прикладная лингвистка, известная своей работой в области овладения вторым языком, английского как второго или иностранного языка, методов преподавания языка, педагогического образования и грамматики английского языка, она известна своей работой над комплексным/динамическим системным подходом к развитию второго языка.
Гипотеза критического периода — теория в области лингвистики и овладения вторым языком, которая утверждает, что человек может достичь уровня владения языком, сравнимой с родным только до определенного возраста. Это предмет давних дебатов в лингвистике о том, в какой степени способность овладевать языком биологически связана со стадиями развития мозга. Гипотеза критического периода была впервые предложена монреальским неврологом Уайлдером Пенфилдом и Ламаром Робертсом в их книге 1959 года «Speech and Brain Mechanisms» и была популяризирована Эриком Леннебергом в 1967 году в книге «Biological Foundations of Language».