Жди меня (стихотворение)
Жди меня | |
---|---|
Жанр | стихотворение |
Автор | Константин Симонов |
Язык оригинала | русский |
Дата первой публикации | 14 января 1942 года |
«Жди меня́» — стихотворение Константина Симонова. Написано в июле — августе 1941 года[1]. Посвящено актрисе Валентине Серовой.
История создания
Из письма Константина Михайловича Симонова читателю (1969 год): «У стихотворения „Жди меня“ нет никакой особой истории. Просто я уехал на войну, а женщина, которую я любил, была в тылу. И я написал ей письмо в стихах…»[2].
Первоначально стихотворение не предназначалось для публикации — как слишком личное; тем не менее, Симонов неоднократно читал его друзьям. Впервые это произошло в октябре 1941 года на Северном фронте, своему товарищу — фотокору Григорию Зельме, и для него автор переписал стихотворение из блокнота, поставив дату: «13 октября 1941 года, Мурманск». 9 декабря 1941 года Симонов прочитал стихотворение в радиоэфире[2].
На основе отзывов в конце 1941 — начале 1942 года всё-таки согласился отдать его в печать. Симонов пытался опубликовать стихотворение в газете «На штурм» (печатном органе 44-й армии), и в «Красной звезде», где тогда работал, однако оба издания ему отказали. Впервые оно было напечатано в «Правде» 14 января 1942 года на третьей полосе.
Как указывала литературовед М. О. Чудакова, появление стихотворения Симонова в печати воспринималось как прорыв цензурных ограничений, поскольку в официальной поэзии предшествующего периода тема особенно сильной личной любви не приветствовалась[3].
По мнению литературоведа И. В. Кукулина, образцом для Симонова могли послужить фольклорные заклинания и заговоры, некоторые произведения русской поэзии Серебряного века[4], а также «Баллада о прокуренном вагоне» Александра Кочеткова, написанная в 1932 году и передававшаяся из рук в руки в годы войны[5].
В годы войны оно пользовалось невероятной популярностью. Кукулин пишет: «„Жди меня“ не только было похоже на заклинание по своему жанру, но и функционировало как таковое в социальной практике. Многократное прочтение этого стихотворения само по себе имело психотехническую функцию. Врач Слава Менделевна Бескина, работавшая во время войны во фронтовых госпиталях, вспоминала, что раненые солдаты, когда им было особенно больно, читали наизусть „Жди меня“»[5].
В культуре
Стихотворение было положено на музыку Матвеем Блантером.
- В фильме «Парень из нашего города» звучит как песня в исполнении Веры Красовицкой
- В 1943 году Центральной объединённой киностудией был снят фильм «Жди меня». Константин Симонов совместно с Александром Столпером выступил сценаристом, а одну из главных ролей сыграла Валентина Серова, которая также исполнила песню.
- В фильме «Май» главный герой Евгений Печалин читает отрывок из стихотворения перед призывником, пытающимся подорвать себя гранатой.
- В телесериале «Тени исчезают в полдень» Варя Морозова читает на сцене Дома культуры стихотворение «Жди меня»[6].
Самый известный номер[7][] самой известной советской оперы 70-х годов[8] — романс Жени Комельковой из оперы Кирилла Молчанова «Зори здесь тихие» — также написан на текст стихотворения «Жди меня» и является лирической кульминацией произведения[9][10][11][12][13].
Переводы
- В 1942 году австрийский поэт Эрих Фрид, в 1938 году бежавший из страны в Лондон, перевёл стихотворение с английского перевода Н. Дворецкой[14]. Перевод был опубликован в антифашистской «Молодой Австрии» 7 ноября 1942 года.
- В 1943 году стихотворение было переведено на иврит Авраамом Шлёнским и положено на музыку Соломоном Дойчером, также известным как Шломо Дрори[15][16]. Получившаяся песня популярна в Израиле до сих пор[17].
- Первый перевод на вьетнамский язык выполнен поэтом То Хыу в 1947 году. В ответ на этот перевод К. Симонов написал стихотворение «Товарищу То Хыу, который перевел „Жди меня“» (1971). Стихотворение также переводилось и другими вьетнамскими поэтами: Хо Нгок Соном, Ле Зангом, Ван Чунгом.
- Перевод на китайский был выполнен Цао Цзинхуа.
- Перевод на словацкий язык выполнил Павол Яник (Pavol Janík).[18]
- В 2010 году Зеэв Гейзель опубликовал новый перевод стихотворения на иврит и исполнил его на музыку М. Блантера.
- Стихотворение на украинский язык перевели Ирина Фисак и Юрий Гончаренко[19]
- Известны три перевода на турецкий язык: Атиллы Токатлы (перевод с французского языка), Атаола Бехрамоглу (с русского), Каншаубия Мизиева-Ахмета Неждета (с русского, журнал «Эски»).[]
- Перевод на венгерский язык (Várj reám) выполнила Шаролта Ланьи[20]. Получила известность песня на музыку Хенрика Негрелли (Negrelli Henrik) в исполнении Ивана Дарваша.
Библиография
- Ичин Корнелия, Йованович Миливое. «Лили Марлен» Х. Лейпа и «Жди меня» К. Симонова: опыт сближения с первого взгляда несближаемого // Ичин Корнелия, Йованович Миливое. Элегические раскопки. — Белград: Издательство филологического факультета в Белграде, 2005. — С. 67—88. — ISBN 86-80267-84-8.
Примечания
- ↑ Как отмечает исследовательница М. Чудакова, «27 июля 1941 года Симонов вернулся в Москву <…> Он готовился к новой поездке на фронт <…> на подготовку машины для этой поездки нужна была неделя» — и именно в течение этой недели было написано это стихотворение. М. Чудакова. «Военное» стихотворение Симонова «Жди меня…» (июль 1941 г.) в литературном процессе советского времени Архивная копия от 26 октября 2013 на Wayback Machine
- ↑ 1 2 Стихотворению Константина Симонова — 70 лет // РГ . Дата обращения: 24 ноября 2014. Архивировано 30 ноября 2014 года.
- ↑ М. О. Чудакова. «Военное» стихотворение Симонова «Жди меня…» (июль 1941 г.) в литературном процессе советского времени Архивная копия от 26 октября 2013 на Wayback Machine // «Новое литературное обозрение». — 2002. — № 58.
- ↑ Гумилёв, Николай Степанович, стихотворение «Жди меня»
- ↑ 1 2 И. Кукулин. Легализованное заклинание в интерьере советского бидермайера: о возможных жанровых, стилистических и социокультурных истоках стихотворения К. Симонова «Жди меня» Архивная копия от 6 октября 2014 на Wayback Machine // «Уроки истории. XX век», 30.09.2014.
- ↑ Выступление Вари из хф Тени исчезают в полдень СССР, 1971 . YouTube. Дата обращения: 15 октября 2020. Архивировано 17 октября 2020 года.
- ↑ Кирилл Владимирович Молчанов. Опера «Зори здесь тихие» . Сетевое издание «Музыкальные сезоны» (10 января 2018). Дата обращения: 16 ноября 2021. Архивировано 16 января 2018 года.
- ↑ Фёдор Борисович. «Зори здесь тихие» в исполнении Симфонической капеллы Полянского . OperaNews.ru (14 сентября 2015). Дата обращения: 16 ноября 2021. Архивировано 16 ноября 2021 года.
- ↑ Богуславская Е. В.. Кинематографические принципы драматургии в опере «Зори здесь тихие» К. Молчанова // Евразийский научный журнал. — 2017. — № 9. — ISSN 2410-7255. Архивировано 16 ноября 2021 года.
- ↑ Шехонина И. Е.. Памятник героям // Советская музыка. — 1974. — № 12 (433). — С. 68. Архивировано 16 ноября 2021 года.
- ↑ Ромадинова Д. Г.. Поиск трудный, интересный // Советская музыка. — 1974. — № 12 (433). — С. 73. Архивировано 16 ноября 2021 года.
- ↑ Подосёнова Е. Н.. Нравственное содержание подвига // Советская музыка. — 1986. — № 5 (570). — С. 17—25. Архивировано 16 ноября 2021 года.
- ↑ Полина Шамаева исполнила романс Женьки в 8-м выпуске «Большой оперы»-2017 на телеканале «Россия-К»: Видео
- ↑ Erick M. «Möglicht nah am Original». Erich Fried, Poet, Translator and would-be Performer // German-speaking Exilesb in the Performing Arts in Britain after 1933 / Ed. C. Brinson, R. Dove. — Leiden: Brill, 2013/ — P. 108, 121.
- ↑ (את חכי לי (טקסט בלבד - כתב יד (Жди меня (только текст — рукопись)) (ивр.). Национальная библиотека Израиля, каталог. Дата обращения: 23 октября 2014. Архивировано 23 октября 2014 года.
- ↑ Семён Додик. Стихи жди меня - холокост и Израиль (ивр.). Проза.ру (2012). Дата обращения: 23 октября 2014. Архивировано 22 октября 2014 года.
- ↑ Удивительная история песни «Ат хаки ли» . Дата обращения: 7 октября 2019. Архивировано 7 октября 2019 года.
- ↑ LUK :: Literatura - Umění - Kultura. Časopis týdeník LUK - Čakaj ma a prídem sem . www.obrys-kmen.cz. Дата обращения: 10 мая 2023. Архивировано 4 декабря 2022 года.
- ↑ «Жди меня…» / К. Симонов; пер.: І. ФІсак, Ю. Гончаренко // Всесвітня література в сучасній школі: щомісячний науково-методичний журнал. — 2016. — № 2. — С. 37—38.
- ↑ Ч. Йонаш, Эржебет. Портреты венгерских переводчиц XX века // Современный русский язык: функционирование и проблемы преподавания: сборник статей / Российский культурный центр в г. Будапеште, Научно-исследовательский и методический центр русистики Университета им. Л. Этвеша. — Будапешт, 2019. — № 33. — С. 223. — ISSN 1788-9502. Архивировано 13 апреля 2023 года.
Ссылки
- Жди меня (рус.)
- Жди мене (перевод на укр. И. Фисак)
- Чуєш… Ти чекай мене! (укр.)
- Wait for me (англ.)
- Warte auf mich (нем.)
- את חכי לי (иврит)