Ру́сский язы́к — язык восточнославянской группы славянской ветви индоевропейской языковой семьи, национальный язык русского народа. Является одним из наиболее распространённых языков мира — восьмым среди всех языков мира по общей численности говорящих и седьмым по численности владеющих им как родным (2022). Русский является также самым распространённым славянским языком и самым распространённым языком в Европе — географически и по числу носителей языка как родного.
Тибе́тский язы́к — язык Тибета. Распространён в Тибетском автономном районе и некоторых других районах КНР, а также в Индии, Непале, Бутане и Пакистане. Число говорящих на тибетском языке около 6 млн человек. Относится к тибето-бирманской подсемье в сино-тибетской семье языков.
Речь — исторически сложившаяся форма общения людей посредством языковых конструкций, создаваемых на основе определённых правил. Процесс речи предполагает, с одной стороны, формирование и формулирование мыслей языковыми (речевыми) средствами, а с другой стороны — восприятие языковых конструкций и их понимание.
Англи́йский язы́к — язык англо-фризской подгруппы западной группы германской ветви индоевропейской языковой семьи. Английский язык — важнейший международный язык, что является следствием колониальной политики Британской империи в XIX и первой половине XX века, а также мирового влияния Соединённых Штатов Америки в XX—XXI веках. Является одним из наиболее распространённых языков в мире. Существует значительное разнообразие диалектов и говоров английского языка.
Слог — минимальная фонетико-фонологическая единица, характеризующаяся наибольшей акустико-артикуляционной слитностью своих компонентов, то есть входящих в него звуков. Слог не имеет связи с формированием и выражением смысловых отношений. Это чисто произносительная единица. В слоге группируются звуки разной степени звучности, наиболее звучные — слогообразующие, остальные — неслоговые.
Да́тский язы́к — язык датчан; один из скандинавских языков германской ветви, развившийся из древнескандинавского. Близок современным норвежскому и шведскому языкам.
Ка́ннада — дравидийский язык, распространённый в юго-западной Индии, преимущественно в штате Карнатака. Родной язык представителей народа каннара и официальный язык индийского штата Карнатака.
Эпи́тет — определение при слове, влияющее на его выразительность, красоту произношения.
Еги́петский язы́к — ныне мёртвый язык жителей Древнего Египта, составляющий отдельную ветвь афразийской языковой макросемьи, в рамках которой, по мнению одних учёных, наиболее близок к семитским, а по мнению других — в частности, И. М. Дьяконова — к чадским языкам.
Инве́рсия :
- В математике:
- Инверсия (логика), отрицание — переворачивание смысла, замена «белого» «чёрным».
- Инверсия (геометрия) — конформное преобразование евклидовой плоскости или пространства.
- Инверсия (перестановка) — термин, относящийся к перестановкам в математике; либо пара ключей, которые нарушают порядок в файле.
- Инвертирование — битовая операция, переводящая 0 в 1 и 1 в 0. Логическое НЕ.
- В физике:
- Инверсия населённостей — состояние вещества, при котором более высокие уровни энергии, составляющих его частиц, больше «населены» частицами, чем нижние.
- Инверсия — изменение типа проводимости некоторой, обычно приповерхностной, области полупроводника, по сравнению с типом, диктуемым легированием; может происходить в различных многослойных структурах, включая МОП-транзисторы.
- Инверсия — преобразование пространства, в математике называемое отражением. Играет существенную роль в теории симметрий.
- В других естественных и экспериментальных науках:
- Инверсия (химия) — в органической химии процесс расщепления сахарида.
- Инверсия (метеорология) — аномальное изменение какого-либо параметра с увеличением высоты.
- Инверсия магнитного поля (геология) — изменение направления магнитного поля Земли
- Инверсия (биология) — изменение структуры хромосомы, вызванное поворотом на 180° одного из её внутренних участков.
- Инверзия — термин для гомосексуальности в совместной работе Ж.Шарко и В.Маньяна (1882)
- Инверсия (психология) — гомосексуальность
- В филологии:
- Инверсия (поэзия) — нарушение порядка ударений в стихе.
- Инверсия (синтаксис) — изменение нормального порядка слов в предложении. Средство образования определённых типов предложения или выделения предложения или его частей.
- Использование синтаксической инверсии в риторике — изменение нормального порядка слов или словосочетаний с целью подчеркнуть главное, избежать монотонности и вообще усилить воздействие речи (слова).
- Использование синтаксической инверсии в литературе — изменение нормального порядка слов в предложении как стилистический приём.
- Использование синтаксической инверсии в поэзии — изменение нормального порядка слов в предложении как средство подгонки языка под стихотворный размер, а позже — как стилистическая помета «поэтичности» речи
- Инверсия (драматургия), инверсия в композиции — драматургический приём, демонстрирующий исход конфликта в начале пьесы.
- Собственные имена:
- «ИНая Версия» — студенческая газета Национального исследовательского университета «МИЭТ»
- ИNверсия (группа) — музыкальная группа.
- Inversija — латвийская грузовая авиакомпания, существовавшая с 1991 по 2010 год.
Прямая речь — высказывание, дословно введённое в авторскую речь. В отличие от косвенной речи, сохраняет индивидуальные и стилистические особенности речи того, чьё высказывание воспроизводится: диалектные черты, повторы, паузы, вводные слова и т. п. Прямая речь вводится без союзов, личных местоимений, глагольные формы обозначают отношение к лицу говорящего, например: «Ты сказал: „Вернусь поздно“». Для сравнения в косвенной речи: «Ты сказал, что вернёшься поздно». Обычно прямая речь выделяется в тексте кавычками либо дается отдельным абзацем, в начале которого ставится тире. К прямой речи в качестве её разновидности относятся цитаты.
Многосою́зие относится к типизированным модификациям строевых синтаксических единиц, обладающих экспрессивным значением, является синтаксическим средством выражения экспрессивности.
Моско́вское произноше́ние — способ произношения, свойственный жителям Москвы; одна из двух произносительных норм русского литературного языка, наряду с петербургской. Образцовое «старомосковское произношение» выработалось в конце XIX — начале XX века и присутствует лишь у небольшого числа в основном пожилых людей; также поддерживается театральной традицией — в Московском художественном и Малом театрах. В середине XX века сформировалась новая общенациональная произносительная норма, включившая как некоторые специфические черты московского, так и часть черт старого петербургского произношения.
Стили́стика — филологическая дисциплина, раздел языкознания, изучающая неодинаковые для разных условий языкового общения принципы выбора и способы организации языковых единиц в единое смысловое и композиционное целое (текст), а также определяемые различиями в этих принципах и способах разновидности употребления языка (стили) и их систему.
Обособле́ние — в языкознании: ритмико-интонационное и смысловое выделение второстепенного члена предложения и зависимых от него слов для сообщения ему самостоятельной коммуникативной значимости и синтаксической самостоятельности. Обособлению чаще подвергаются компоненты с определительной функцией: определения, приложения, обстоятельства, слабоуправляемые падежные и предложно-падежные формы.
Служе́бные слова́ — лексически несамостоятельные слова, имеющие в языке не номинативную функцию, а лишь выражающие различные семантико-синтаксические отношения между словами, предложениями и частями предложений. Противопоставляются знаменательным, или самостоятельным, словам, отличаясь от них, помимо значения, отсутствием морфологических категорий. Приближаясь к словоизменительным морфемам, служебные слова находятся на грани словаря и грамматики и фактически относятся к сфере грамматических средств языка. Они превосходят знаменательные слова частотностью употребления, но уступают им по численности, составляя список, близкий к закрытому.
Си́нтаксис ру́сских диале́ктов — модели словосочетаний, структурные схемы предложений, средства связи предложений друг с другом и другие синтаксические элементы, характеризующие языковые комплексы диалектов русского языка. В сравнении с числом явлений, формирующим диалектные различия в области фонетики и морфологии, число явлений, формирующее различия в области синтаксиса, является в русских диалектах незначительным. Большинство синтаксических черт, распространённых в говорах русского языка, не являются диалектными, так как имеют общерусский характер: данные черты одинаковы во всех говорах и по большей части совпадают с чертами, характерными для русского литературного языка и просторечия.
Косвенная речь — синтаксический способ введения в свою речь чужой речи с сохранением основного содержания высказывания, представленной как пояснительная придаточная часть сложноподчинённого предложения и находящейся в формальной зависимости от фразы передающего её лица. Присоединение к основной части предложения осуществляется с помощью различных союзов и соединительных слов. Выбор средства связи косвенной речи с остальной частью сложноподчинённого предложения зависит от того, какой именно смысл закладывается передающим в цитируемое высказывание.
Инверсия в предложении, «обратный порядок слов» — изменение значения слова путём размещения в синтаксически необычном для него месте предложении. Возможна инверсия как отдельных слов, так и целых групп. Инверсия — нарушение порядка слов, имеющее значение.
Трудности поэтического перевода, осложнённые творческими и историческими особенностями текста «Божественной комедии», на протяжении нескольких столетий служили препятствием для полноценного знакомства русскоязычного читателя с поэмой. Её ранние переводы, в том числе Д. Е. Мина, Д. Д. Минаева, О. Н. Чюминой и других, созданные во второй половине XIX — начале XX века, были во многом далеки от надлежащей передачи и подлинного содержания, и сложной стилистики оригинала. Равнозначный подлиннику перевод «Комедии» Данте на русский язык был осуществлён только в советскую эпоху М. Л. Лозинским. Удостоенный в 1946 году Сталинской премии I степени, перевод Лозинского имеет полное право на признание его выдающимся явлением в истории русской поэзии. В более позднее время, в конце XX века, на свет появилось ещё несколько новаторских русских переводов «Божественной комедии», в том числе переводы А. А. Илюшина и В. Г. Маранцмана, позволяющие взглянуть на оригинал с точки зрения, отличной от Лозинского.