
Би́блия — собрание текстов, составляющих Священное Писание в иудаизме и христианстве.

Макс Ю́лиус Фри́дрих Фа́смер — русский и немецкий лингвист, лексикограф, славист и балканист из русских немцев. Иностранный член-корреспондент АН СССР (1928). Старший брат российского и советского нумизмата-востоковеда Рихарда Фасмера.

Но́вый Заве́т — собрание из двадцати семи книг, представляющее собой одну из двух, наряду с Ветхим Заветом, частей Библии.
Международное общество экологической экономики — международный союз экономистов; общественная некоммерческая организация, призванная интегрировать экологическую экономику в междисциплинарную науку, целенаправленную на мировое устойчивое развитие. Общество основано в 1989 году. Секретариат базируется в Вашингтоне.

Синода́льный перево́д — устоявшийся термин, обозначающий перевод книг Библии на русский язык, осуществлённый в течение XIX века и утверждённый российским Святейшим синодом для домашнего чтения. Первый текст Синодального перевода был опубликован в 1819 году. Полный текст Синодального перевода Библии вышел в 1876 году.
Зао́кский адвенти́стский университе́т (ЗАУ) — высшее учебное заведение Церкви христиан адвентистов седьмого дня (АСД) в посёлке Заокском, Тульской области. Первое протестантское учебное заведение в современной России. Основан М. М. Кулаковым
Росси́йское библе́йское óбщество — христианская внеконфессиональная организация, занимавшаяся распространением и переводом Библии, а также отдельных книг Ветхого Завета и Нового Завета на территории Российской империи; в настоящее время действует в Российской Федерации.

Перево́ды Би́блии — переводы текста книг Библии с языков, на которых они были первоначально написаны, на другие языки.

Гебраи́стика — совокупность филологических дисциплин, занимающихся изучением древнееврейского языка (иврита) и письменности.

Михаи́л Гаври́лович Атама́нов — советский российский лингвист, исследователь удмуртской ономастики, доктор филологических наук, научный сотрудник Института удмуртской филологии, финно-угроведения и журналистики при УдГУ, член Союза писателей России, член Финно-угорского общества Финляндии, протодиакон Русской Православной Церкви в настоящее время находится за штатом, почётный профессор УдГУ, почётный гражданин Удмуртской Республики и Граховского района, лауреат премий им. Трокая Борисова и Кузебая Герда, лауреат литературной премии «Программа родственных народов Эстонии» (2009), ветеран труда РФ (2005).
Борисла́в Арапо́вич — шведский поэт, писатель и публицист. Член Шведского общества славистов и Союза писателей Швеции, Союза хорватских писателей Боснии и Герцеговины, доктор философии, основатель и почётный президент шведской организации Institutet för Bibelöversättning.

Анато́лий Алексе́евич Алексе́ев — советский и российский филолог, библеист , славист, лингвист. Доктор филологических наук, профессор.
Общество вепсской культуры — вепсская региональная общественная организация. Зарегистрирована 4 сентября 1989 года.
Первые переводы Библии на русский язык изданы в начале XIX века. До этого в церковном и домашнем обиходе использовались только церковнославянские переводы Библии, восходящие к переводческим трудам Кирилла и Мефодия. По указу императрицы Елизаветы в 1751 году была издана тщательно исправленная церковнославянская Библия, так называемая «Елизаветинская». Её текст был сверен с древним греческим переводом — Септуагинтой. Елизаветинскую Библию, почти без изменений, до сих пор употребляет Русская православная церковь. Тем не менее ясно, что читать и понимать текст этой Библии может только тот, кто хорошо знает церковнославянский язык. На протяжении веков язык этот всё больше и больше отличается от развивающегося русского языка и становится всё более непонятным народу. Поэтому делались попытки перевести Библию на употреблявшийся в жизни русский язык.

Михаил Петрович Кулаков — советский и российский протестантский библеист и переводчик Библии, общественный и религиозный деятель, пастор, соучредитель российского отделения Международной ассоциации религиозной свободы (1992), основатель Института перевода Библии в Заокском, почётный член правления Российского Библейского общества, был руководителем Церкви адвентистов седьмого дня в СССР (1990—1992). Перевод Нового Завета под редакцией Кулакова на современный русский язык был опубликован в 2000 году.

Андре́й Серге́евич Десни́цкий — российский учёный-библеист, филолог, историк, переводчик, публицист, писатель, лектор. Доктор филологических наук (2010), профессор РАН (2016).

Толко́вая Би́блия Лопухина́ — популярный библейский комментарий, издававшийся в 1904—1913 сначала под редакцией А. П. Лопухина, а после его смерти, его преемниками в виде приложения к журналу «Странник».

Болеслав (Бернард) Гёце — польский пастор, миссионер, богослов и христианский журналист. Значительная часть его духовного труда была посвящена русским. Автор особой разметки Библии с комментариями — «Библии Гёце», распространённой до настоящего времени, а также «Библейского словаря Гёце».

Виктор Степанович Ляху — российский филолог, литературный редактор, библеист, кандидат филологических наук, магистр богословия, старший научный сотрудник Института перевода Библии им. М. П. Кулакова, специалист в области творчества Ф. М. Достоевского, член Российского общества Ф. М. Достоевского, член Международного Общества Ф. М. Достоевского (International Dostoevsky Society .

Перево́д Би́блии под реда́кцией Кулако́вых — перевод на русский язык книг Ветхого и Нового Завета, выполненный Институтом перевода Библии им. М. П. Кулакова в сотрудничестве с приглашёнными специалистами — А. С. Десницким, Л. В. Маневичем, М. В. Опияр, Е. Б. Рашковским, С. А. Ромашко, Е. Б. Смагиной и др., под общей редакцией М. П. и М. М. Кулаковых. Переводы библейских книг сделаны с языков оригинала с использованием научных критических изданий. Создатели Заокской Библии позиционируют свой перевод в качестве внеконфессионального.