Исландско-русская практическая транскрипция

Перейти к навигацииПерейти к поиску

Для передачи исландских имён, названий и непереводимых терминов в русском языке используются унифицированные правила практической транскрипции.

Правила передачи

ПишетсяПоложениеЗвучитПередаётся по-русскиПример
aобщий случай[a], [aː]aAkranes Акранес, Anna Анна
перед ng, nk[au]ауLanganes Лаунганес
au[öy], [öyː]ёй (эй в начале слога)Laufey Лёйвей, Sauðárkrókur Сёйдауркроукюр, Auður Эйдюр
á[au], [auː]ауPáll Паудль
b[b̥], [f]бBarði Барди
d[d̥]дDrangey Драунгей
ð[ð], [θ], [þ], [d̥]дBöðvar Бёдвар
eобщий случай[ε], [εː]е (э в начале слога)Helgi Хельги, Dyrhólaey Дирхоулаэй, Edda Эдда
перед ng, nk[εi]ей (эй в начале слога)Engey Эйнгей
ei[εi], [εiː]ей (эй в начале слога)Einar Эйнар
ey[εi], [εiː]ей (эй в начале слога)Drangey Драунгей
é[jε], [jεː]ье (е в начале слога)Andrés Андрьес
fв начале слова или перед глухим согласным[f]фFriðrik Фридрик, Hafstein Хафстейн
в конце слова, между гласными, между звонкими согласными,
между гласным и звонким согласным (или наоборот)
[v]вÓlafur Оулавюр, Ingólfur Ингоульвюр, Ólöf Оулёв
(исключение: Stefán Стефаун)
перед l, n (за исключением стыков корней)[b̥]бKeflavík Кеблавик, Hrafn Храбн, Höfn Хёбн
между l и tопускаетсяÁlftafjörður Аультафьорд
gобщий случай[g̊], [q]гGarðar Гардар, Gisli Гисли
между гласной и i[j]йEgill Эйидль, Skagi Скайи, Finnbogi Финнбойи
между гласной и j, а также после дифтонгов ei, ey, æопускаетсяSkipalægi Скипалайи
перед s, t[χ]хOfeigsfjörður Оуфейхсфьорд
guð[g̊vʏð], [g̊vʏːð]гвюдGuðrún Гвюдрун, Guðmundur Гвюдмюндюр
hобщий случай[h]хHákon Хаукон, Hrólfur Хроульвюр, Hjálmar Хьяульмар
после tопускаетсяThoroddsen Тороддсен, Thorsteinsson Торстейнссон
iобщий случай[ɪ], [ɪː], [i]иIndriði Индриди
после e[i], [iː]йEinar Эйнар
í[i], [iː]иÍvar Ивар
jперед o, ó[j]й (ь после согласных)Jón Йоун, Fljótshlíð Фльоусхлид
перед иными гласными[j]йотирует последующую гласную
(после согласных ь и йотирует гласную)
Jakob Якоб, Eyjar Эйяр, Hjalti Хьяльти, Friðþjófur Фридтьоувюр, Björn Бьёдн
kобщий случай[k], [g̊]кKári Каури, Kiddi Кидди
перед s, t[χ]хEiríksson Эйрихссон, Benedikt Бенедихт
l[l]л (ль перед согласной или в конце слова)Pálína Паулина, Laufey Лёйвей, Aðalbjörg Адальбьёрг, Blöndal Блёндаль
llобщий случай[d̥l], [d̥l̥]дл (дль перед согласной или в конце слова)Páll Паудль, Hallgrímur Хадльгримюр, Eyjafjallajökull Эйяфьядлайёкюдль (правильнее Эйяфьядлаёкюдль)
перед d, s, t; в некоторых именах (Ella, Elli)[l], [l̥], [lː]лл (лль перед согласной или в конце слова)Halldór Халльдоур, Ella Элла, Elli Элли
m[m], [m̥], [mː]мMargrét Маргрьет
n[n], [n̥], [ŋ]нNanna Нанна
nnпосле á, é, í, ó, ú, ý, ee, æ, ei, ey[d̥n], [d̥n̥]днÞorsteinn Торстейдн, Brjánn Брьяудн
прочие случаи[nː], [n]ннAnna Анна
oобщий случай[ɔ], [ɔː]оOddur Оддюр
перед ng, nk[ou]оу
ó[ou], [ouː]оуÓlafur Оулавюр, Lóa Лоуа
pобщий случай[p], [b̥]пPétur Пьетюр
перед s, t[f]фSkipseyri Скифсейри
rобщий случай[r], [r̥], —рRagnar Рагнар
перед l, n (за исключением стыков корней)[(r)d̥]дÁrni Аудни, Arnarnes Аднарнес, Bjarni Бьядни, Björn Бьёдн, Örn Эдн, Örlygur Эдлигюр
s[s], [sː]сSnorri Снорри, Rósa Роуса
t[t], [d̥]тTrausti Трёйсти
uобщий случай[ʏ], [ʏː]ю (у в начале слога)
перед ng, nk[u]уTungumúli Тунгюмули
ú[u], [uː]уMagnús Магнус
v[v], —в
x[χs]хсFaxaflói Фахсафлоуи
y[ɪ], [ɪː], [i]иBryndís Бриндис
после e[i], [iː]йAkureyri Акюрейри, Eysteinn Эйстейдн
ý[i], [iː]иSigný Сигни
z[s]сZoega Соэга
þ[θ], [ð]тÞórbergur Тоурбергюр
æ[ai], [aiː]айÖræfi Эрайви, Ægir Айир
öобщий случай[ö], [öː]ё (э в начале слога)Sölvi Сёльви, Höfn Хёбн, Örn Эдн
перед ng, nk[öy]ёй (эй в начале слога)Göngu-Hrólfur Гёйнгю-Хроульвюр

За исключением указанных выше правил для ll и nn, двойные исландские согласные буквы передаются соответствующими двойными русскими.

Имена с úr или á

В исландском языке встречаются имена с конструкциями A á B или A úr B, которые означают «А из Б», где Б — название места, обычно хутора. Подобные конструкции по-русски можно передавать двумя способами:

  • для современных имён — «А ау/ур <Б в исландском дательном падеже» (то есть прямая транскрипция исландского). Например Guðmundur á Hólum → «Гвюдмюндюр ау Хоулюм».
  • для древнеисландских имён — «А из <Б в русском родительном падеже от исландского именительного>». Например Guðmundr á Hólum → «Гудмунд из Хоулара» (поскольку по-исландски, Hólum — дательный падеж слова Hólar).

Ударение

При необходимости указания ударения в русском тексте учитывается, что главное ударение в исландских словах всегда падает на первый слог (например, KerlingКе́длинг). В многосложных словах имеются дополнительные ударения, как правило, с чередованием ударных и безударных слогов; в составных словах дополнительное ударение падает на первый слог второго компонента (например, ÖræfajökullЭ́райвайё̀кюдль).[1]

Передача древнеисландских имён

При передаче древнеисландских имён традиционно опускается окончание именного падежа -r и удвоенное (из-за ассимиляции -r) в конце слова l и n: Guðmundr → Гудмунд, Hallr → Халль, Steinn → Стейн. Другие окончания (например -ir) не опускаются. Но при передаче имён современных персоналий (даже совпадающих по правописанию с древнеисландским), окончание именного падежа всегда сохраняется.

Отличия транскрипции, традиционно используемой в русских переводах древнеисландских произведений, от транскрипции современного исландского:

ПишетсяПередаётся по-русскиПример
a, áаÁsgarðr Асгард
auауGauti
e, éе (э в начале слова)Egill Эгиль, Vémundr Вемунд
ei, eyей (эй в начале слова)Eysteinn Эйстейн
fф (обычно только в начале слова или морфемы) или в (в прочих случаях)Tófa Това, Fafnir Фафнир (традиционно, правильнее — Фавнир)
gгGuðrún Гудрун
hхHrólfr Хрольв
i, íи (иногда используется вместо j — см. ниже)Palteskia (Palteskja) Палтескья (Полоцк)
ja, jáя (ья после согласной)Játgeirr Ятгейр, Bjarni Бьярни
jo, jóйо (ьо после согласной)Jórunn Йорунн, Eyjolfr Эйольв (й смягчения не требует)
ё (ьё после согласной)Jörmungandr Ёрмунганд, Björn Бьёрн
juю (ью после согласной)Aldeigjuborg Альдейгьюборг
kкKolgrímr Кольгрим
lл (ль перед согласной и в конце слова)Loki Локи, Gísl Гисль, Karl Карл (традиционно)
llлл (лль перед согласной и в конце слова)Hallkell Халлькель (последнее удвоение l в рез-те ассимиляции -r), Kollr Колль (окончание -r, ассимиляции нет)
nнÓðinn Один (удвоение n в рез-те ассимиляции -r), Jórunn Йорунн (ассимиляции нет)
o, óоÓttar Оттар
pпKleppr Клепп
ptфтLoptr Лофт
rр (опускается в конце, если это окончание -r)Yngvarr Ингвар (окончание -r), Baldr Бальдр (нулевое окончание), Sleipnir Слейпнир (окончание -ir)
sсSigurðr Сигурд
tтTýr Тюр
u, úуÚlfr Ульв
xксUxi Укси
y, ýю (и в начале слова)Gylfi Гюльви, Ýr Ир
zцÖzurr Эцур
þтÞórr Тор
ðдHólmgarðr Хольмгард (Новгород)
æэSæmundr Сэмунд, Æsa Эса
ø, œё (э в начале слова)Hrœrekr Хрёрек, Ørlygr Эрлюг
öё, о или а (э или а в начале слова)Hervör Хервёр, Ögvaldr Эгвальд, Öndóttr Андотт

Литература

  • Инструкция по русской передаче географических названий Исландии / Сост. В. С. Широкова; Ред. В. П. Берков. — М., 1971. — 39 с. — 300 экз.
  • Берков В. П. О передаче исландских собственных имен // Скандинавский сборник. — 1959. — Вып. 4. — С. 206—215.
  • Ермолович Д. И. Правила практической транскрипции имен и названий с 29 западных и восточных языков на русский и с русского языка на английский. — М.: Auditoria, 2016. — С. 25—29. — ISBN 978-5-9907943-1-3.
  • Исландское произношение: Берков В. П., Бёдварссон А. Фонетика // Исландско-русский словарь. — М., 1962.

Ссылки

Примечания

  1. 3. Ударение // Инструкция по русской передаче географических названий Исландии / В.С. Широкова, В.П. Берков. — М.: ГУГК СССР, 1971. — С. 16. — 39 с.

См. также