Испанские леди
«Испанские леди» (англ. Spanish Ladies) — британская военно-морская песня-шанти. Описывает отбытие британских моряков Королевского флота из Испании в Даунс.
Согласно индексу народных песен Рауда имеет номер 687.
История
Впервые песня под названием «Spanish Ladies» была зарегистрирована английской компанией «Stationer’s Company» 14 декабря в 1624 году, однако упоминания именно о данной песне отсутствуют вплоть до 1796 года. Возможно, современный текст сложился во времена Наполеоновских войн, а именно во время Войны первой коалиции (1792—1797 годов), когда Королевский флот снабжал испанскую армию против Первой Французской республики [1].
Вероятнее всего, песня приобрела популярность уже во время Пиренейской войны, когда британские солдаты прибыли в Бонапартистскую Испанию на помощь повстанцам, борющимся с французской оккупацией. После победы над французской армией британские военные вернулись обратно домой, но им было запрещено забрать с собой их испанских жён, любовниц и детей[2].
Песня предшествует появлению жанра шанти. Шанти были в основном песнями торгового флота, а не военно-морского. Тем не менее в 1840 году капитан Фредерик Марриет в своем романе в «Бедный Джек» упоминает о песне как некогда популярной среди моряков, а «сейчас почти забытой»;он записал её в своём романе, «чтобы спасти от забвения»[3].
Текст
Оригинал Farewell and adieu, to you Spanish ladies Припев: «We’ll rant and we’ll roar like true British sailors We hove our ship to, with the wind at Southwest boys (Припев) The next land we made was called «The Deadman» (Припев) Then the signal was made for the grand fleet to anchor (Припев) So let every man toss off a full bumper We’ll rant and we’ll roar like true British sailors | Перевод Прощайте, прощайте, испанские леди Припев: «Мы будем разглагольствовать, и мы будем рычать, как настоящие британские моряки. Мы направляем наш корабль с ветром на юго-запад, ребята (Припев) Следующая земля, которую мы достигли, называлась «Мертвец[англ.]». (Припев) Затем был дан сигнал великому флоту бросить якорь, (Припев) Так пусть каждый выпьет по полной Мы будем разглагольствовать и рычать, как настоящие британские моряки |
В массовой культуре
Роберт Шоу, актёр, спевший песню в фильме «Челюсти», также спел её несколькими годами ранее в эпизоде телешоу «Пираты» в 1956 году.
Песня была использована в сериалах «Убойный отдел», «Приключения королевского стрелка Шарпа», «Хорнблоуэр», "Джимми Нейтрон, «Менталист», «Сплетница», «Монсуно» и «Агент».
Песня появилась в фильме 1975 года «Челюсти». Она также была исполнена в фильме 2003 года «Хозяин морей: На краю земли», основанном на книгах О’Брайана.
В видеоигре Assassin's Creed IV: Black Flag «Испанские дамы» являются одной из коллекционных морских шанти, которые моряки на корабле игрока могут начать петь во время плавания вне боя[4].
Майкл МакКормак и гитарист Грег Паркер записали версию песни для финальных заглавий документального фильма «Акула все ещё работает: влияние и наследие „Челюстей“».
Австралийская певица и автор песен Сара Бласко выпустила кавер на песню, которая была представлена в сериале «Поворот: Шпионы Вашингтона».
Фолк-рок группа из Санкт-Петербурга Sherwood записала русскоязычную версию песни в переводе её солиста Юрия Иванова для альбома «Лукавая Джоанна».
Примечания
- ↑ Palmer, Roy (1986). The Oxford Book of Sea Songs. Oxford: Oxford University Press. p. 386.. — ISBN https://archive.org/details/oxfordbookofseas00palm.
- ↑ Venning, Annabel (2005). Following the Drum: The Lives of Army Wives and Daughters, Past and Present. London: Headline Book Publishing. p. 372. ISBN 9780755312580.. — ISBN https://books.google.com/books?id=R9mCHAAACAAJ.
- ↑ Marryat, Frederick. Poor Jack, pp. 116 ff. Longman, Orme, Brown, Green, and Longmans (London), 1840. — ISBN https://archive.org/details/poorjack00marrrich.
- ↑ "Assassin's Creed IV: Spanish Ladies Lyrics" . Дата обращения: 9 октября 2020. Архивировано 25 сентября 2018 года.