Исходный текст — это текст, из которого извлекаются информация или идеи. При переводе исходный текст — это оригинальный текст, который необходимо перевести на другой язык.
Перево́д — деятельность по интерпретации смысла текста на одном языке и созданию нового эквивалентного ему текста на другом языке . Изначально существовал только ручной перевод. С XX в. существуют попытки автоматизировать перевод на естественных языках или использовать компьютеры в качестве вспомогательных средств при переводе (автоматизированный перевод.
Автоматизи́рованный перево́д — перевод текстов на компьютере с использованием компьютерных технологий. От машинного перевода (МП) он отличается тем, что весь процесс перевода осуществляется человеком, компьютер лишь помогает ему произвести готовый текст либо за меньшее время, либо с лучшим качеством. CAT-программы предлагают доступ к словарям, глоссариям, запоминают выбор переводчика и в следующих схожих файлах автоматически подставляют перевод ранее переведенных слова. Данные программы помогают сократить время работы переводчиков над однотипными текстами, а также сокращают процент грамматических, пунктуационных и орфографических ошибок.
Первая кни́га Ено́ха или «Эфиопская книга Еноха» — один из наиболее значимых апокрифов Ветхого Завета, повествует от лица ветхозаветного патриарха Еноха.
Кни́га Прему́дрости Иису́са, сы́на Сира́хова — книга, входящая в состав Ветхого Завета в православии и католицизме. По разным сведениям датируется III или II веками до н. э.
Переводоведение, изредка традуктология — гуманитарная дисциплина на стыке лингвистики, теории коммуникации, сравнительного литературоведения, семиотики и социологии, изучающая процесс и результаты устного и письменного перевода, а также широкий круг смежных явлений. Кроме того, в сферу интересов переводоведения попадают идеология и социальные аспекты перевода как деятельности.
Антони́н Либера́л — древнегреческий грамматик, живший приблизительно во II—III веках н. э.
«Катха-упанишада», или «Катхопанишад», также «Катхака» — ведийский текст на санскрите, одна из одиннадцати Упанишад канона мукхья, к которому принадлежат наиболее древние Упанишады, прокомментированные Шанкарой. «Катха-упанишада» ассоциируется со школой Чара-катха «Кришна Яджурведы» и в каноне муктика из 108 основных Упанишад стоит на третьем месте.
Разрешение лексической многозначности — это неразрешенная проблема обработки естественного языка, которая заключается в задаче выбора значения многозначного слова или словосочетания в зависимости от контекста, в котором оно находится. Данная задача возникает в дискурсивном анализе, при оптимизации релевантности результатов поисковыми системами, при разрешении анафорических отсылок, в исследовании лингвистической когерентности текста, при анализе умозаключений.
В буддизме Агама — это сборник ранних буддийских писаний. Пять Агам вместе составляют Сутру Питаку ранних буддийских школ. У разных школ были свои комментарии на каждую Агаму. На языке пали Сутта-питака школы тхеравада в Палийском каноне термин никая используется вместо термина Агама. Агамы различных школ сохранились в китайском переводе и, частично, на санскрите и в тибетском переводе.
Джон Джордж Ву́дрофф, сэр — британский востоковед, чьи работы пробудили на Западе широкий интерес к индийской религиозной философии и практикам тантризма и шактизма.
Рольф Йохан Фурули — норвежский учёный-лингвист, гебраист, специалист по клинописным табличкам, преподаватель семитских языков в Университете Осло. Магистр искусств (1995).
Сравни́тельные жизнеописа́ния — произведение древнегреческого писателя Плутарха, написанное в I—II веке н. э. и состоящее из двадцати трёх парных биографий известных греков и римлян. Иногда к ним также добавляют четыре сохранившихся одиночных биографии.
Доместикация и форенизация — это переводческие стратегии, определяемые на основании того, в какой степени переводчик стремится приблизить текст к нормам принимающей культуры. Если перевод обнаруживает стремление максимально адаптироваться к нормам принимающей культуры, а переводчик стремится сделать восприятие текста удобным и легким для адресата и может идти ради этого на сглаживание и даже устранение языковых или содержательных особенностей оригинала, можно говорить о доместицирующем переводе. Установка на сохранение и бережное воспроизведение особенностей оригинала, всей полноты содержащейся в нем информации, пусть даже ценой легкости читательского восприятия и нарушения конвенций принимающей культуры, соответствует форенизирующей стратегии. Оппозиция доместикации и форенизации в переводе основывается на идеях Фридриха Шлейермахера, но в современном виде была сформулирована во второй половине 1990-х годов американским теоретиком перевода Лоуренсом Венути.
Wordfast — семейство программ, выполняющих автоматизированный перевод, поддерживающих память переводов. Подобно другим программам этого класса, например, SDL Trados, MemoQ, Déjà Vu, OmegaT позволяет выполнять сегментацию исходного текста на основе регулярных выражений, использовать точные и неточные соответствия с уже переведёнными фрагментами, создавать и использовать глоссарии терминов, выравнивать ранее выполненные переводы с загрузкой в базу данных переводов, искать контексты в базах данных переводов, работать с ключевыми словами и т.д.
В переводе «язык перевода» — это язык, на котором осуществляется перевод. Это антоним «исходного языка», языка, с которого осуществляется перевод.
Экспертиза перевода — систематическое изучение, экспертное оценивание и интерпретация различных аспектов переведенных работ. Она представляет собой междисциплинарную научную область, тесно связанную с литературной критикой и переводоведением. Экспертиза перевода включает в себя проверку и оценку студенческих переводов, а также проверку опубликованных переводов.
Машинный перевод на основе примеров — это метод машинного перевода, который часто характеризуется использованием двуязычного корпуса с параллельными текстами в качестве основной базы знаний во время выполнения перевода. По сути, это перевод по аналогии, который может рассматриваться как применение метода рассуждений на основе прецедентов к машинному обучению.
Перевод культурных особенностей представляет собой практику перевода, которая учитывает особенности культуры. Перевод культурных особенностей можно также определить как прием, цель которого — представить другую культуру через перевод. Этот вид перевода решает некоторые проблемы, связанные с культурой, такие как диалекты, еда или архитектура. Основная проблема, которую должен решить перевод культурных особенностей, заключается в переводе текста, в котором отражены культурные особенности данного текста по отношению к культуре-оригиналу.
MateCat — онлайн-средство машинного перевода. Сайт является бесплатным для переводческих компаний, переводчиков и корпоративных пользователей. MateCat является открытым кодом и свободным программным обеспечением.