Перево́д — деятельность по интерпретации смысла текста на одном языке и созданию нового эквивалентного ему текста на другом языке . Изначально существовал только ручной перевод. С XX в. существуют попытки автоматизировать перевод на естественных языках или использовать компьютеры в качестве вспомогательных средств при переводе (автоматизированный перевод.
Локализа́ция програ́ммного обеспе́чения — процесс адаптации программного обеспечения к культуре какой-либо страны. Как частность — перевод пользовательского интерфейса, документации и сопутствующих файлов программного обеспечения с одного языка на другой.
Маши́нный перево́д — процесс автоматического перевода текста или речи с одного естественного языка на другой, осуществляемый искусственным интеллектом без участия человека. Ранние попытки использовать компьютеры для перевода строились на основе запрограммированных словарей и лингвистических правил, более современные строятся на основе вероятностного подхода — это статистический и нейронный машинный перевод.
Перево́дчик — специалист, занимающийся переводом, то есть созданием письменного или устного текста на определённом языке, эквивалентного письменному или устному тексту на другом языке (языке-источнике).
Андре́й Я́ковлевич Серге́ев — русский поэт, прозаик и переводчик.
Розенталь, многозначный термин. В переводе с немецкого означает «долина роз».
Михаи́л Леони́дович Лози́нский — русский и советский поэт-акмеист, переводчик, один из создателей советской школы поэтического перевода.
Ло́жные друзья́ перево́дчика, или межъязыковы́е омо́нимы — пара слов в двух языках, похожих по написанию или произношению, часто с общим происхождением, но отличающихся в значении. Например, словацкое слово mesto созвучно русскому слову место, хотя его перевод на русский язык — город.
Священное Писание — Перевод нового мира — перевод Библии, выполненный и изданный религиозной организацией «Свидетели Иеговы» более, чем на 300 языках и широко используемый в религиозной деятельности организации. Новый Завет в этом переводе называется «Христианскими Греческими Писаниями», а Ветхий Завет — «Еврейско-арамейскими Писаниями». Первоначально был издан на английском языке, а переводы на другие языки выполняются с использованием английского перевода.
Google Переводчик (англ. Google Translate) — веб-служба компании Google, предназначенная для автоматического перевода части текста или веб-страницы на другой язык. Для некоторых языков пользователям предлагаются варианты переводов, например, для технических терминов, которые должны быть в будущем включены в обновления системы перевода.
Па́вел Моисе́евич Грушко́ — российский поэт, драматург, переводчик прозы и поэзии, эссеист.
Дублирование, или дублированный перевод, или кратко дубляж — разновидность озвучивания, предусматривающая изготовление речевой фонограммы кинофильма на другом языке, смысловое содержание которой соответствует переводу оригинального звукового сопровождения. При дублировании оригинальная речевая фонограмма полностью заменяется новой, сделанной таким образом, чтобы совпадала не только длительность фраз, но и, по возможности, артикуляция актёров с новым текстом. Упрощённый способ дублирования, при котором совпадают только начало и конец фраз без укладки текста, называется липсинк.
Карлос Шерман — родившийся в Уругвае белорусский переводчик с испанского, писатель, борец за права человека и почетный вице-президент белорусского ПЕН-клуба. Шерман перевел на испанский произведения нескольких белорусских писателей и поэтов, на белорусский и русский — произведения Лорки, Неруды и многих других, писал стихи на испанском.
Штейнзальц, Адин — израильский раввин, переводчик Талмуда на современный иврит, английский, русский и испанский. Лауреат Государственной премии Израиля за 1988 год. Основатель Института изучения иудаизма им. А. Штейнзальца.
Влади́мир Льво́вич Биншток — русско-французский журналист, писатель, переводчик, коллекционер.
Наум Яковлевич Коган (Каган), основной псевдоним Н. Тасин — русский прозаик, критик, журналист, переводчик.
Михаил Александрович Донской — советский переводчик испанской, французской, английской стихотворной драматургии и поэзии, американской и аргентинской поэзии; представитель ленинградской школы поэтического перевода.
Ната́лия Миха́йловна Аза́рова — русская поэтесса и филолог. Доктор филологических наук (2010).
«Я́ндекс Перево́дчик» — веб-служба Яндекса, предназначенная для перевода текста или веб-страницы на другой язык.