Красная зараза (стихотворение)

Перейти к навигацииПерейти к поиску
Красная зараза
Czerwona zaraza
Жанрстихотворение
АвторЮзеф Щепаньский
Язык оригиналапольский
Дата написания29 августа 1944 года

Красная зараза (пол. Czerwona zaraza) — последнее стихотворение польского поэта Юзефа Щепаньского, написанное им 29 августа 1944 года во время Варшавского восстания как реакция на действия Красной Армии, которая находилась на правом берегу Вислы и, как считал автор, не оказывала помощи повстанцам. Произведение было написано за несколько дней до смерти поэта.

До 1956 года в связи с антисоветским контекстом стихотворение было запрещено коммунистическими властями. При обнаружении этого стихотворения следовало уголовное наказание в виде лишения свободы[1]. В последующее время стихотворение использовалось антикоммунистической оппозицией как один из элементов политической борьбы.

Стихотворение вдохновило польского режиссёра Анджея Вайду на создание фильма «Канал»[2].

Выдержки из стихотворения использовали польская рок-группа Lao Che в песне «Czerniaków» в альбоме «Powstanie Warszawskie» и норвежская рок-группа De Press в альбоме «Myśmy rebelianci. Piosenki żołnierzy wyklętych».

В настоящее время фразеологизм «Czerwona zaraza», сохранив свой первоначальный антисоветский и антикоммунистический контекст, используется в польском обществе по отношению как к коммунистическому прошлому так и к советским символам[3].

Текст

В русском переводе существует в различных версиях


«Мы ждём тебя, красная зараза,
чтобы спасла нас от чёрной смерти,
чтоб четвертованный край наш встретил
освобождение твоё, как проказу.


Мы ждём тебя, сброд великой державы,
в скотство введённый властей батогами,
ждём, что потопчешь ты нас сапогами,
зальёшь пропагандой своею лукавой.


Мы ждём тебя, лиходей вековечный,
собратьев наших убийца кровавый,
не жаждем мести, расплаты, расправы,
а с хлебом и солью выйдем навстречу,


Чтобы ты знал, ненавистный спасатель,
какой тебе смерти в награду желаем,
как в кулаке свою ярость сжимаем,
прося твоей помощи, хитрый каратель.


Чтобы ты знал, дедов-прадедов кат,
тюрем сибирских страж пресловутый,
как проклинает твою доброту тут
весь люд славянский, мнимый твой брат.


Чтобы ты знал, как нам страшно и больно,
детям Отчизны Свободной, Святой и Великой,
вновь оказаться в оковах любви твоей дикой,
той, что смердит нам столетней неволей.


Непобедимые красные полчища встали
у стен озарённой пожаром Варшавы,
тешится стая могильщиков болью кровавой
горстки безумцев, гибнущих в грудах развалин.


Месяц прошёл от начала Восстания,
громом орудий ты радуешь нас временами,
знаешь — как страшно себе не найти оправдания,
совесть загложет, что вновь посмеялся над нами.


Мы ждём тебя — не ради повстанцев спасения,
а ради раненых — тысячи их в муках мрут,
много детей тут, кормящие матери тут,
а по подвалам гуляет уже эпидемия.


Мы ждём тебя — но войска твои всё не спешат,
ты нас боишься — мы знаем о том, безусловно,
хочешь, чтоб пали мы здесь, как один, поголовно,
ждёшь под Варшавой, когда нас тут всех порешат.


Больше не просим — тебе самому выбирать:
если поможешь — многих от смерти избавишь,
ждать будешь — всех на погибель оставишь.
Смерть не страшна нам, умеем уже умирать.


Но, знай, победитель — из нашего общего гроба
новая сильная Польша родится когда-то —
та, по которой ходить не придётся солдатам
и повелителям дикого красного сброда»[4].

Примечание

  1. Czerwona Zaraza, Rzeczpospolita. 04.09.2004. Дата обращения: 5 мая 2014. Архивировано из оригинала 12 ноября 2004 года.
  2. Kanal. Дата обращения: 5 мая 2014. Архивировано 5 июля 2020 года.
  3. «Czerwona zaraza». Pomnik katów i oprawców — do skansenu! (недоступная ссылка)
  4. Автор перевода — Искандер Ульмас. Дата обращения: 30 сентября 2017. Архивировано 24 января 2020 года.

Ссылки