Ио́сиф Алекса́ндрович Бро́дский — русский и американский поэт, эссеист, драматург, переводчик, педагог. Стихи писал преимущественно на русском языке, эссеистику — на английском. Лауреат Нобелевской премии по литературе 1987 года «за всеобъемлющее творчество, проникнутое ясностью мысли и поэтической интенсивностью». Почётный гражданин Санкт-Петербурга (1995).
Поли́на Ю́рьевна Барско́ва — русский поэт и филолог, живущая в США. Лауреат ряда литературных премий, в том числе Премии Андрея Белого.
О́льга Алекса́ндровна Седако́ва — русская поэтесса, прозаик, переводчица, филолог и этнограф. Кандидат филологических наук (1983), почётный доктор богословия Европейского гуманитарного университета, с 1991 года преподаёт на кафедре теории и истории мировой культуры философского факультета МГУ, старший научный сотрудник Института мировой культуры МГУ.
Неймдроппинг — практика постоянного использования имён важных людей, названий организаций, товарных марок, специальных терминов и тому подобных обозначений в разговоре с целью показаться слушателям более значительным. Неймдроппинг обычно считается плохой, порой — даже оскорбительной чертой. При использовании в споре может представлять собой частный случай логической уловки «отсылки к авторитету».
Век перевода — интернет-проект, посвящённый русскому поэтическому переводу с конца XIX и до начала XXI века, подготовленный и размещенный в интернете Евгением Витковским на основании материалов, собранных с конца шестидесятых годов XX века и ранее частично составивших антологию «Строфы века — 2». Сайт, основанный в 2003 году, задуман как «справочник и одновременно антология». «Век перевода» — крупнейший русскоязычный интернет-проект, посвящённый зарубежной поэзии; к декабрю 2015 г. на сайте представлено более тысячи ста переводчиков. Появление сайта отмечено как важное событие в области современного русского художественного перевода. По материалам сайта с 2005 г. издавалась одноимённая печатная антология.
Ефи́м Григо́рьевич Э́ткинд — советский и французский филолог, историк литературы, переводчик европейской поэзии, создатель школы поэтического перевода. Доктор филологических наук (1965), профессор многих университетов. В 1974 году по политическим мотивам был лишён гражданства СССР и выслан из страны.
Ви́ктор Альфре́дович Куллэ́ — российский поэт, переводчик, литературовед, редактор, сценарист. Главный редактор журнала «Литературное обозрение» (1997—2000). Доцент кафедры литературного мастерства, руководитель семинара поэзии в Литературном институте имени А. М. Горького. Член Российского ПЕН-клуба, секретарь Союза писателей Москвы.
Ardis Publishing — американское частное издательство, специализировавшееся на издании русской литературы на языке оригинала и в английском переводе. Наряду с издательствами «Посев», «ИМКА-Пресс» и «Издательством имени Чехова», «Ардис» в период холодной войны являлся крупнейшим зарубежным издательством, публиковавшим художественную литературу на русском языке.
Александр Вадимович Скида́н — российский поэт и прозаик, эссеист, критик, переводчик.
Анна Юрьевна Сергеева-Клятис — израильский филолог, литературовед, доктор филологических наук, профессор Briva universitate; исследователь в Яд Вашем (Израиль).
Collected Poems in English — наиболее полное на сегодняшний день собрание англоязычной поэзии Иосифа Бродского. Сборник вышел в 2000 году под редакцией Энн Шеллберг. Полное название сборника — Collected Poems in English, 1972—1999. Это «том стихов Бродского в английских переводах, выполненных либо самим автором, либо — при его участии — крупными англоязычными поэтами: Дереком Уолкоттом, Ричардом Уилбуром, Энтони Хектом и рядом других переводчиков, оказывается интересен не только западному читателю, но и читателю русскому — при условии, что тот владеет английским языком. Это собрание стихотворений … дает возможность явственнее услышать, кого поэт избирал своим собеседником. В чем-то это замечательный авто-комментарий к русским текстам: поэт показывает, что в них ценно для него, а чем он готов пожертвовать, изменив, сдвинув, отредактировав».
Кристиан Мольбек — датский историк, филолог, географ, театральный деятель, литературовед и писатель , профессор Копенгагенского университета. Автор исторических, историко-литературных и филологических трудов; кроме того, он написал ряд критических статей, описаний путешествий, поэм и прочего.
Кейс Верхейл — нидерландский филолог-славист, писатель, переводчик.
Сергей Георгиевич Николаев — российский учёный-лингвист, переводчик, филолог, доктор филологических наук, профессор Южного федерального университета
Людми́ла Влади́мировна Зу́бова — советский и российский филолог, лингвист, доктор филологических наук.
Алекса́ндр Алекса́ндрович Дерю́гин — советский филолог-классик, романист и русист, преподаватель классических языков и античной литературы, теоретик перевода. Доктор филологических наук, доцент. Автор «высоко оценённого научным сообществом учебника „Латинский язык“».
Ири́на Миха́йловна Миха́йлова — советский и российский лингвист, переводчик нидерландской прозы и поэзии, преподаватель нидерландского и русского языков. Доктор филологических наук, профессор кафедры скандинавской и нидерландской филологии филологического факультета СПбГУ.
Татьяна Евгеньевна Автухович — советский и белорусский литературовед, доктор филологических наук, профессор, профессор кафедры русской филологии Гродненского государственного университета имени Янки Купалы, исследователь русской литературы XVIII в.
Ниджат Мамедов — азербайджанский прозаик, поэт, переводчик, эссеист, пишущий на русском языке. Член Союза писателей Азербайджана. Лауреат «„Русской премии“ (2013)», лауреат Премии Фонда Ельцина за лучший перевод на русский язык (2007). Лауреат азербайджанской премии «За лучший перевод года» (2004) и Национальной азербайджанской культурологической премии в переводческой номинации (2006).
Андре́й Миха́йлович Ра́нчин — российский филолог, исследователь древнерусской словесности и культуры, литературный критик, писатель, публицист; профессор филфака МГУ, автор статей в БРЭ, автор целого ряда публикаций в толстых журналах.