Латышско-русская практическая транскрипция

Перейти к навигацииПерейти к поиску

Для передачи латышских имён собственных и непереводимых реалий в русском языке используются унифицированные правила практической транскрипции.

Знак (¯) является знаком долготы гласной, при транскрипции не передаётся. В латышском языке также присутствует диакритический знак в виде «запятой» под или над согласными (ģ, ķ, ļ, ņ, в старой орфографии также ŗ), который обозначает их мягкость.

При передаче иноязычных имён собственных с латышского языка на русский рекомендуется отбрасывать окончания, добавляемые в именительном падеже: к мужским именам — -s (), к женским, оканчивающимся на согласный — -a. Что касается латышских имён на -s/-š, то для них сложилась не вполне последовательная практика: при мужских фамилиях окончание сохраняется, а при личных именах часто отбрасывается. В результате получаются «гибридные» имена: Raimonds Pauls — Раймонд Паулс, Ivars Kalniņš — Ивар Калныньш[1].

Буква/буквосочетаниеПримечаниеПередачаПримеры
a основной вариант а
после ģ, ķ, ļ, ņяPļaviņas Плявиняс
b б
c цAuce Ауце
č чStučka Стучка
d д
e в начале слова или второго компонента сложного названия; после гласной (кроме i) эĒrgļi Эргли, Alkezers Алкэзерс
после согласной еAuce Ауце
f ф
g г
ģ перед согласными и на стыке слов в сложных названиях гьBriģleja Бригьлея, Bēģupe Бегьупе
гŠpoģi Шпоги
h х
i основной вариант иJānis Янис, Talsi Талси
в дифтонгах ai, ei, oi, uiйLaima Лайма
в сочетаниях li, ni в конце слова[2]
после d, n, t; в конце слова после s[3]
ыOzoli Озолы
Dubulti Дубулты[4], Talsi Талсы[4]
ie иеKalnciems Калнциемс
j после гласной перед согласной или дифтонгом ie йRūjiena Руйиена
ja в начале слова и после гласной яJaunķemeri Яункемери
после g, k, l, nъя[2]Beljāni Белъяны, Siljāņi Силъяни
после остальных согласных ьяMurjāņi Мурьяни, Vjazgini Вьязгины
je в начале слова и после гласной еJēkabpils Екабпилс, Naujene Науене
после g, k, l, nъе[2]Jaunjelgava Яунъелгава, Viljete Вилъете
после остальных согласных ьеVecjērcēni Вецьерцены
ji в начале слова и после гласной йиJikteri Йиктери, Kalnaji Калнайи
после g, k, l, nъи[2]
после остальных согласных ьиSkabji Скабьи
jo йоJosti Йости, Majori Майори
ju в начале слова и после гласных юJūrmala Юрмала
на стыке частей сложного названия йуKojurga Койурга, Rojupe Ройупе
после g, k, l, nъю[2]Lieljumprava Лиелъюмправа
после остальных согласных ьюVecjūdaži Вецьюдажи
k к
ķ перед согласной кьDīķmalas Дикьмалас
на стыке частей сложного названия перед e или uкьRaķupe Ракьупе
в остальных случаях кĢoķis Гёкис
l л
ļ перед согласной, кроме другой ļ льAļķis Алькис
на стыке частей сложного называния перед e или uльCepļupe Цепльупе, Buļļezers Булльэзерс
перед гласной в остальных случаях; перед ļ лĻauļēni Ляулены, Buļļuciems Буллюциемс
m м
n н
ņ перед согласной, кроме другой ņ ньKalniņš Калныньш
на стыке слов в сложных называниях, второй компонент которых начинается с e или uньLīņezers Линьэзерс, Spuņņupe Спунньупе
перед гласной в остальных случаях; перед ņ нPļaviņas Плявиняс, Puņņi Пунни
o основной вариант оMežotne Межотне
после ģ, ķ, ļ, ņёĶoņi Кёни
p п
r р
s с
š шOviši Овиши
t т
u основной вариант уDundaga Дундага
после ģ, ķ, ļ, ņ, кроме случаев стыка частей сложного названия юĻūbaste Любасте, но: Spaļupe Спальупе
v в
z з
ž жDžūkste Джуксте


Примечания

  1. Ермолович, 2016, с. 37.
  2. 1 2 3 4 5 Согласно Инструкции по передаче географических названий.
  3. Ермолович, 2016, с. 38.
  4. 1 2 Только по Ермоловичу. Источники ГУГК и Роскартографии предписывают написание с и.

Литература

  • Д. И. Ермолович. Правила практической транскрипции имён и названий с 29 западных и восточных языков на русский и с русского языка на английский. — М.: Аудитория, 2016. — С. 37—39. — ISBN 978-5-9907943-1-3.
  • Инструкция по русской передаче географических названий Латвийской ССР / Составитель: Г. Н. Саввина. Редактор: В. Э. Сталтмане. — Москва: ЦНИИГАиК, 1989. — 42 с. — 300 экз.

См. также

Ссылки