Леди Макбет Мценского уезда (опера)

Перейти к навигацииПерейти к поиску
Опера
Леди Макбет Мценского уезда
Сцена из оперы (театр Геликон-опера. Москва,2000 год. В партии Катерины Львовны Светлана Создателева. )
Сцена из оперы (театр Геликон-опера. Москва,2000 год. В партии Катерины Львовны Светлана Создателева. )
Композитор
ЛибреттистДмитрий Шостакович и Александр Германович Прейс
Язык либретторусский
Источник сюжетаПовесть «Леди Макбет Мценского уезда» Н. С. Лескова
Действий4
Картин7
Первая постановка22 января 1934
Место первой постановкиМАЛЕГОТ
Длительность
(прибл.)
2,5 ч
Логотип Викисклада Медиафайлы на Викискладе

«Ле́ди Ма́кбет Мце́нского уе́зда» («Катерина Измайлова») — опера Дмитрия Шостаковича в 4 действиях, 9 картинах на либретто Д. Д. Шостаковича и А. Г. Прейса по мотивам одноимённой повести Н. С. Лескова. Премьера состоялась в январе 1934 года в Малом ленинградском оперном театре (МАЛЕГОТ).

Опера послужила поводом к осуждению композитора руководством коммунистической партии и была запрещена к постановке во второй половине 1930-х — 1950-х годах.

В 1962 году поставлена (Москва) в автоцензурированном виде под названием «Катерина Измайлова»; в 1966 году снят фильм под тем же названием. Постановка оперы в оригинальном виде возобновлена в 1978 году (Лондон).

Действующие лица

  • Борис Тимофеевич Измайлов, купец (бас)
  • Зиновий Борисович Измайлов, его сын (тенор)
  • Екатерина Львовна Измайлова, жена Зиновия Борисовича (сопрано)
  • Сергей, работник (тенор)
  • Аксинья, кухарка (сопрано)
  • Задрипанный мужичонка (тенор)
  • Священник (бас)
  • Квартальный (баритон)
  • Сонетка, каторжница (меццо-сопрано)
  • Старый каторжник (бас)
  • Унтер (бас)
  • Каторжница (сопрано)
  • 1-й, 2-й, 3-й приказчики (тенора)
  • Работник с мельницы (бас)
  • Приказчик (бас)
  • Кучер (тенор)
  • Дворник (бас)
  • Часовой (бас)
  • Пьяный гость (тенор)

Содержание либретто оперы

Действие первое

Картина 1. Спальня в доме богатого купца Зиновия Измайлова. Екатерина Львовна (Катерина), молодая жена Измайлова, хорошо выспалась и выпила чаю с мужем. Изнывая от тоски и одиночества, она безуспешно пытается вновь заснуть, размышляет о бессмысленности своей замужней и обеспеченной жизни.

Её свёкор Борис Тимофеевич просит на ужин грибов и попрекает Екатерину бездетностью, на что та замечает, что вина в том не её. Свёкор предостерегает её от возможной измены мужу. Борис Тимофеевич наказывает снохе потравить крыс в амбаре. «Сам ты крыса! / Тебе бы отравы этой!» — бормочет Катерина.

Узнав, что на мельнице прорвало плотину, Зиновий Борисович собирается в поездку. Он представляет отцу нового работника Сергея. Борис Тимофеевич заставляет работников прощаться с хозяином, а Катерину — дать мужу клятву верности.

Кухарка Аксинья рассказывает о Сергее: «Какую хочешь бабу до беды доведёт».

Картина 2. Катерина застаёт сцену развлечения дворни с Аксиньей, вступается за кухарку и грозит поколотить зачинщика Сергея. Сергей предлагает барыне «побороться»; в разгар борьбы появляется Борис Тимофеевич, грозит Катерине рассказать о сцене мужу, а дворню гонит на работу.

Картина 3. Одиночество Катерины, томящейся в спальне, нарушает Сергей, пришедший под предлогом «книжку попросить» и склоняющий её к физической близости.

Действие второе

Картина 4. Борису Тимофеевичу не спится, ему везде мерещатся воры. Он вспоминает, как в молодости тоже не спал, «но по другой причине! / Под окнами чужих жён похаживал». Обходя дом, он замечает свет в окне невестки и решает зайти к ней, но слышит голос и видит, что «опоздал Борис Тимофеевич». Он останавливает и допрашивает Сергея, после чего созывает людей. На глазах Катерины Сергея избивают и запирают в кладовую.

Борис Тимофеевич зовёт Катерину и просит подать ему второй ужин, каковой и получает, приправленный крысиным ядом. Старик падает в агонии, и она забирает у него ключи от кладовой. Священнику, пришедшему исповедать умирающего, Катерина объясняет, что старик ночью поел грибков — «многие, их поевши, помирают…».

Картина 5. Сергей удручён предстоящим приездом Зиновия Борисовича: он не хочет быть тайным любовником Катерины. Она успокаивает его, но самой ей чудится проклинающий отравительницу призрак свёкра. За дверью раздаются шаги, это вернулся муж; Катерина прячет любовника. Заметив на кровати мужской поясок, Зиновий Борисович набрасывается на жену с побоями. На крик Катерины выходит Сергей, они душат мужа и прячут труп в погребе.

Действие третье

Картина 6. Катерине не даёт покоя совершённое убийство: даже в день свадьбы с Сергеем она стоит у погреба, и это тревожит Сергея: «люди заметят». Дождавшись отъезда новобрачных в церковь, около погреба появляется «задрипанный мужичонка», ищущий выпить. Он взламывает замки и, обнаружив труп Зиновия Борисовича, бежит в полицию доносить.

Картина 7. Сцена в полицейском участке. Квартальный оскорблён, что его не пригласили на свадьбу Измайловой. «Задрипанный мужичонка» сообщает, что «у Измайловых труп в погребе». Оживившиеся полицейские направляются к Измайловым.

Картина 8. Свадебный пир. Пьяные гости со священником во главе славят новобрачных. Внезапно Катерина замечает, что замок на погребе сбит. Понимая, что убийство бывшего мужа обнаружено, она решает сбежать с Сергеем. Но в ворота уже стучат. Катерина сама протягивает полицейским руки, Сергей пытается сбежать с деньгами, но его задерживают, и новобрачных ведут в острог.

Действие четвертое

Картина 9. Этап каторжан, среди которых Катерина и Сергей, останавливается на отдых. Катерина упрашивает часового пропустить её к Сергею, но тот грубо гонит её: «А кто до каторги меня довёл?» Сергей пробирается к молодой каторжнице Сонетке, домогается её любви, но та требует в плату новые чулки. Сергей обманом выманивает чулки у Катерины, чтобы тут же отдать их Сонетке. Каторжницы осыпают брошенную любовницу насмешками. Часовой усмиряет их, но Катерина уже не замечает происходящего вокруг.

Катерина подходит к Сонетке и, столкнув её в воду, бросается следом. Обе тонут.

Фабульно-сюжетные отличия либретто оперы от повести

Повесть Н. С. Лескова представляет собой литературное произведение с вымышленной фабулой, стилизованное под физиологический очерк натуральной школы и изложенное обычным для этого автора сказом (хотя сказовость менее выражена, чем в наиболее известном рассказе Лескова «Левша»).

Либретто Д. Д. Шостаковича — А. Прейса следует фабульной канве повести, но все же несколько отличается от неё. Основные отличия следующие:

  • В повести парочка любовников совершает три убийства: Бориса Тимофеевича, Зиновия Борисовича и малолетнего племянника («Фёдора Захарова Лямина»), причем третье убийство мотивировано исключительно корыстью и совершается с наибольшим хладнокровием. В либретто детоубийства нет, и племянник со своей матерью отсутствуют среди действующих лиц.
  • В повести преступления Катерины и Сергея раскрываются благодаря свидетелю третьего убийства. В либретто «Задрипанный мужичонка» случайно обнаруживает «скелет в шкафу» (тело в погребе), причем в момент матримониальной кульминации отношений купчихи с работником. Это позволило либреттистам ввести в третье действие резко сатирическую «полицейскую» картину.
  • В повести Катерина беременеет от Сергея и успевает по ходу действия родить ребёнка и отказаться от него при отправке на каторгу (причём спокойствие, с которым она отказывается от ребёнка, контрастирует с утверждением, высказываемым в начале повести, о том, что «самоё Катерину Львовну это» (бездетность брака) «очень печалило»). В либретто Катерина не беременеет и не рожает, бросать ей некого.
  • Театральное прощание Катерины с мужем, при котором свёкор заставляет её принести «клятву верности», напоминающее сцены из классической русской драматургии (например, из «Грозы» А. Н. Островского), введено либреттистами.
  • Снохаческие помыслы Бориса Тимофеевича во втором действии также полностью на совести либреттистов, в повести они отсутствуют.
  • В повести (глава IV) Борис Тимофеевич порет Сергея втайне; причем последний, не желая огласки того, что пойман выходящим от Катерины, соглашается: «Моя вина — твоя воля … Говори, куда идти за тобой, и тешься, пей мою кровь». В либретто он подвергается публичному истязанию на глазах Катерины (что дает последней дополнительный мотив к ненависти).
  • В либретто отсутствует яркий образ каторжницы «Фионы» (которая «… была русская простота, которой даже лень сказать кому-нибудь: „прочь поди“ и которая знает только одно, что она баба», глава XIII).

Отсутствие в либретто невинноубиенного отрока Федора Лямина и его многострадальной матери делает обстановку ещё более беспросветной, чем в повести. Однако, в отличие от последней, по Шостаковичу-Прейсу Катерина — трагическая фигура, заслуживающая в своей судьбе не только осуждения, но и сочувствия. Трагедия Катерины разворачивается на фоне фарсово драматизированного (за исключением трагической же партии «Старого каторжника» в четвёртом действии) изложения положений и поступков прочих лиц.

История постановок и последующая судьба оперы

На выбор сюжета оперы могли повлиять выход в 1926 (1927?) году фильма Чеслава Сабинского «Катерина Измайлова» и — в 1930 году — переиздание повести в сопровождении иллюстраций, выполненных Б. М. Кустодиевым и предисловия, в котором говорилось об «отчаянном протесте сильной женской личности против душной тюрьмы русского купеческого дома».

Первая редакция

Шостакович приступил к работе над оперой 14 декабря 1930 года и закончил партитуру (в первой редакции) 17 декабря 1932 года.

16 октября 1932 года постановочная работа над оперой началась в Московском музыкальном театре им В. И. Немировича-Данченко (дирижёр С. Самосуд, режиссёр В. И. Немирович-Данченко[1]), а в январе 1933 года — в Ленинградском Малом оперном театре (дирижёр С. А. Самосуд[1]). Премьера оперы в Ленинграде состоялась 22 января (менее чем за год опера в Ленинграде была представлена пятьдесят раз), а в Москве (под названием «Катерина Измайлова») — 24 января 1934 года. В этих двух театрах за два сезона опера прошла около двухсот раз.

26 декабря 1935 года состоялась премьера оперы в Большом театре, на сцене филиала (дирижёр А. Мелик-Пашаев, режиссёр Дмитрий Смолич[2]).

В 1935 году состоялись также премьеры в Кливленде, Филадельфии, Цюрихе, Буэнос-Айресе, Нью-Йорке, Лондоне, Праге, Стокгольме; Музыкальным государственным издательством (Музгизом) издан её клавир.

В целом опера была хорошо принята публикой, критикой и тогдашним советским музыкальным начальством. Однако заметна была и критика, касавшаяся, в основном, экспрессии и изобразительного натурализма, усмотренного в музыке, например, композитором С. С. Прокофьевым («волны похоти») и критиком американской «The Sun» («порнофония»).

По ходу постановок либретто подвергалось значительному изменению; в 1932—1935 годах сложилось три (опубликованные) литературно-сценических версии произведения.

Отчасти изменение было связано со смягчением языка и натурализма в изображении сцен, так, в сцене первого диалога Катерины Львовны с Борисом Тимофеевичем (Картина 1) её реплики читаются:

(Партитура 1932 года) «Не моя вина! Не моя вина! … Не может Зиновий Борисович положить ко мне в утробу ребёночка».
(Либретто 1934 года) «Я сама грущу, я сама грущу … Самой веселее мне было бы‚ если бы родился ребёночек».

А в сцене забав дворни с Аксиньей (Картина 2) текст трансформировался следующим образом:

(Партитура 1932 года) «А ну, пощупай! Прижми, ещё. … Вот так вымя … … Разрешите пососать?»
(Либретто 1934 года) «Ай да Аксинья. Давай! Давай! … Вот так ручка … Разрешите посмотреть»

Более серьёзное изменение, могущее оказать влияние на понимание замысла произведения в целом, внесено в реплики Сергея в его разговоре после любовной сцены (Картина 3):

(Партитура 1932 года) «Зиновий Борисович-то‚.. хо, хо,.. жену не смог …».
(Либретто 1934 года) «Забудем про это».

«Если Катерина Львовна девственница — вот‚ оказывается‚ первопричина всех мценских событий — масштаб воздействия на нас рассказанной в опере истории становится принципиально иным», — комментирует это изменение Ю. Димитрин, и далее отмечает «полную несовместимость мыслимых в те времена коллизий на театральной сцене с тем, что грозилась поведать „миру победившего пролетариата“ эта история о замужней девственнице с пятилетним стажем (не имеющая, к слову сказать, ни к Лескову, ни к любому другому классику — и не только русскому — никакого отношения)».

Осуждение и запрет

В начале 1936 года, после посещения (26 января) в рамках Фестиваля советской музыки оперы руководством коммунистической партии и советского правительства, включая И. В. Сталина, В. М. Молотова, А. А. Жданова и А. И. Микояна, она была подвергнута осуждению в «директивной» редакционной статье «Сумбур вместо музыки» в газете «Правда»: «Это музыка, умышленно сделанная „шиворот-навыворот“, — так, чтобы ничего не напоминало классическую оперную музыку, ничего не было общего с симфоническими звучаниями, с простой, общедоступной музыкальной речью».

Ю. М. Нагибин в письме к И. Д. Гликману назвал с определённостью имя автора статьи — Борис Резников, тогдашний сотрудник «Правды»[3].

Эта публикация открыла серию статей, в которой Шостакович (как автор рассматриваемой оперы и балета «Светлый ручей») был подвергнут идеологическому осуждению («Балетная фальшь», «Ясный и простой язык в искусстве» в «Правде», многочисленные статьи в другой советской прессе). Наряду с традиционными попреками «формализмом» и «натурализмом», композитора обвиняли в «пренебрежительном отношении к народному творчеству».

За публикацией этих статей последовали резолюции ленинградских (7 февраля) и московских (15 февраля) композиторов, и опера была изъята из репертуара советских театров, хотя репрессий против композитора и солибреттиста не последовало. В 1937 году состоялась её премьера в Загребе, а в 1947 — в Венеции.

В 1948 году опера снова стала объектом критики со стороны коммунистов в связи с осуждением оперы В. И. Мурадели «Великая дружба».

Вторая редакция

Как пишет И. Д. Гликман, в начале 1955 года «Ленинградский Малый оперный театр по инициативе его директора Б. И. Загурского задумал поставить „Леди Макбет Мценского уезда“. Затея эта оказалась трудной и сложной, ибо надо было получить в Министерстве культуры СССР разрешение на постановку оперы, которая не исполнялась с февраля 1936 года». По сообщению И. Д. Гликмана, 19 марта 1955 г. вечером Шостакович показал в Малом оперном театре новую музыкальную редакцию «Леди Макбет». (И. Д. Гликман «Письма к Другу», стр. 111). Вскоре, с помощью И. Д. Гликмана Дмитрий Дмитриевич редактирует и текст либретто. В письме к Гликману от 21 марта 1955 г. Шостакович, подробно изложив план изменений, пишет: «Те изменения, о которых я тебе сейчас написал, мне кажется, абсолютно необходимы, но вообще просмотри весь текст критическим взором. И если ты найдёшь нужным ещё что-либо исправить, то исправляй». (И. Д. Гликман «Письма к Другу», стр. 109—110).

18 февраля 2016 года в Большом театре состоялась премьера оперы во второй редакции в постановке Римаса Туминаса.

Вторичный запрет

Впоследствии И. Д. Гликман пишет, что, для получения разрешения на постановку оперы, по настойчивой просьбе Б. И. Загурского, Шостакович, скрепя сердце, «лично обратился к первому заместителю председателя Совета министров СССР Вячеславу Михайловичу Молотову», в результате чего «последовало распоряжение о создании комиссии для ознакомления со второй редакцией „Леди Макбет“». (И. Д. Гликман «Письма к Другу», стр. 119). Комиссия была создана лишь спустя три месяца — и опера была запрещена вторично. При этом, Кабалевский и Хубов "всё время ссылались на статью «Сумбур вместо музыки», повторяя, «что статью до сих пор никто не отменял и она сохранила свою силу и значение» (И. Д. Гликман «Письма к Другу», стр. 120—121).

Так началась почти восьмилетняя борьба за её постановку, включающая обсуждение в различных инстанциях, постановку в репертуарные планы Малого оперного и Ленинградского Театра оперы и балета им. Кирова, перенос сроков. Тем временем в 1957 году опера ставится в первоначальной редакции в Познани и Дюссельдорфе.

Возобновление постановок в СССР

26 декабря 1962 года состоялась премьера второй редакции оперы (под названием «Катерина Измайлова») в Музыкальном Театре им. К. С. Станиславского и В. И. Немировича-Данченко. Вторая редакция оперы ставилась также в Ленинграде, Риге, Лондоне (1963), Загребе, Хельсинки, Ницце, Пече (Венгрия), Сан-Франциско (1964), Вене, Казани, Киеве, Русе (Болгария), Ленинграде, Будапеште (1965), Флоренции, Тарту (1966), Белграде, Сараево (1967), Лейпциге (1969), Берлине, Копенгагене (1973), Варшаве (1976), Таллине (1977). В 1965 году издательством «Музыка» опубликованы клавир и партитура второй редакции.

Эта редакция была выпущена в грамзаписи (фирмами «Мелодия» и, затем, по лицензии, «EMI»), и по ней в 1966 году был снят одноимённый фильм-опера.

Реконструкция первой редакции

В 1978 году в Лондоне М. Л. Ростроповичем была осуществлена студийная постановка оперы с Лондонским симфоническим оркестром в её первоначальной редакции. Р. Осборн утверждает (без ссылки на источник), что реконструкция оперы Ростроповичем была выполнена по желанию самого Шостаковича, высказанному незадолго до смерти. По большей части текст исполненной в 1978 году оперы восходит к опубликованному в партитуре 1932 года (см. указанные выше различия в текстах Картин 1 и 2), однако в отдельных сценах (например, указанное различие в Картине 3) поется текст либретто 1935 года.

В 1979 году той же фирмой «EMI» выпущена грамзапись этой постановки, перевыпущенная в 2002 году на компакт-дисках. В 1979 году Издательством Г. Сикорского опубликована партитура первой редакции оперы.

После авторитетной «лондонской» записи и публикации партитуры первой редакции оперу продолжают ставить как в первоначальной (Сполето (1980), Оснабрюк (1982), Лондон (1987), Милан (1992), Амстердам (1994), Нью-Йорк, Париж (1995), Мариинский театр (Санкт-Петербург, 1996), Геликон-опера (Москва, 2000)) так и во второй (Большой театр, 1980), Мариинский театр, Екатеринбург (1995). В 1994 году в Минске опера была представлена в «смешанной» редакции, включающей элементы первоначальной и второй редакций. В 1992 году М. Л. Ростроповичем и П. Вейглем был создан видеофильм-опера (по первой редакции).

12 сентября 1996 года в Большом зале Санкт-Петербургской филармонии им. Д. Д. Шостаковича Ростропович представил концертное исполнение оперы.

26 января 2006 года в Новосибирском государственном академическом театре оперы и балета состоялась постановка оперы, где действие перенесено в современность. Использована первая редакция оперы. Всем зрителям выдавались программки с репринтным изданием газеты, с опубликованной статьёй «Сумбур вместо музыки».

В 2015 году, реконструированная норвежским режиссёром Оле Андерсом Тандбергом, опера была поставлена на сцене Оперного театра в Осло, а в январе 2017 года этим же режиссёром впервые поставлена на сцене Финской национальной оперы. Действие перенесено режиссёром на один из малообитаемых островов на севере Норвегии[4].

В 2016 году первая редакция была поставлена в Самарском театре оперы и балета. Режиссёр-постановщик — Георгий Исаакян, художник-постановщик — Вячеслав Окунев, дирижёр-постановщик — Александр Анисимов, художник по свету — Ирина Вторникова.

Примечания

  1. 1 2 Гозенпуд А. Опера Шостаковича «Леди Макбет Мценского уезда» («Катерина Измайлова») Архивная копия от 27 марта 2012 на Wayback Machine
  2. Дмитрий Шостакович. Леди Макбет Мценского уезда Архивная копия от 27 марта 2012 на Wayback Machine // Сайт Большого театра
  3. Гликман И. Монологи на Большой Пушкарской, 44 : [арх. 4 марта 2016] // Лебедь (альманах)[редакция, составление и комментарии А.Избицера]. — 13.04.2003. — № 44.
  4. Страсть, насилие, убийства – запрещенная Сталиным опера Шостаковича увидит свет в хельсинкской Национальной опере. YLE. Дата обращения: 27 января 2017. Архивировано 28 января 2017 года.

Источники и литература

  1. «Леди Макбет Мценского уезда»: Опера Д. Д. Шостаковича. Л.: Государственный академический Малый оперный театр, 1934.
  2. Д. Шостакович. Трагедия-сатира // «Советское искусство», 16 октября 1932 года
  3. «Сумбур вместо музыки» // «Правда», 28 января 1936 года
  4. «Балетная фальшь» // «Правда», 6 февраля 1936 года
  5. «Ясный и простой язык в искусстве» // «Правда», 13 февраля 1936 года
  6. Постановление ЦК ВКП(б) от 10 февраля «Об опере „Великая дружба“ В. Мурадели» // «Правда», 11 февраля 1948 года
  7. И.Д.Гликман. «Письма к другу. Дмитрий Шостакович - Исааку Гликману». — Москва-Санкт-Петербург: "DSCH" и "Композитор", 1993. — 336 с. — 10 000 экз. — ISBN 5852852317.
  8. Ю. Димитрин. Нам не дано предугадать. Размышление о либретто оперы Д.Шостаковича «Леди Макбет Мценского уезда», о его первоначальном тексте и последующих версиях. СПб., 1997.
  9. R. Taruskin. The Lessons of Lady M. // Taruskin R. Defining Russia Musically. — Princeton, 1997.
  10. В. Шахов. Леди Макбет Мценского уезда Лескова и Шостаковича // «Шостакович: между мгновением и вечностью». — СПб.: «Композитор», 2000. Сс. 243—294.
  11. Нечаенко Д. А. Мифопоэтика снов Леди Макбет Мценского уезда. // Нечаенко Д. А. История литературных сновидений XIX—XX веков: Фольклорные, мифологические и библейские архетипы в литературных сновидениях XIX-начала XX вв. М.: Университетская книга, 2011. С.572-642. ISBN 978-5-91304-151-7
  12. R. Osborne. Rostropovich conducts Lady Macbeth of Mtsensk // буклет к комплекту компакт-дисков: Shostakovich: Lady Macbeth of Mtsensk (EMI 7243 5 67779 2 7).

Ссылки