«Ye Jacobites by Name» — традиционная народная шотландская песня XVIII века, появившаяся в Шотландии во времена восстаний якобитов (1688—1746). Оригинальная версия, отражающая точку зрения вигов, просто содержала нападки на якобитов. Роберт Бёрнс примерно в 1791 году переписал её, придав песне более гуманное, антивоенное содержание. Его версия сегодня наиболее распространена, на русский язык её перевёл Самуил Маршак. В Индексе народных песен Роуда песня находится под номером 5517.
"Mrs. McGrath" — ирландская народная песня. В ней повествуется о женщине, чей сын поступает на службу в британскую армию и возвращается домой через семь лет, потеряв обе ноги в Пиренейских войнах, сражаясь против войск наполеоновской Франции. Основной идеей песни является отвращение к войне матери, восклицающей, что её сын никогда не будет прежним. Собиратель ирландского музыкального фольклора Колм О'Лохлэйн (Colm O Lochlainn) описывает песню как "известную каждому коренному жителю Дублина". Песня была весьма популярна среди Ирландских добровольцев в годы, предшествующие восстанию 1916 года.
«Пе́сни шотла́ндской грани́цы», полное название «Пе́сни шотла́ндской грани́цы, состоя́щие из истори́ческих и романти́ческих балла́д, со́бранных в ю́жных округа́х Шотла́ндии; с не́сколькими совреме́нными, осно́ванными на ме́стной тра́диции» — сборник шотландских баллад, собранных Вальтером Скоттом. Был издан в трех томах между 1802—1803 годами другом писателя Джеймсом Баллантайном.
«Баллада о двух сёстрах» — англо-шотландская народная баллада. Самый ранний известный её источник — бродсайд 1656 года издания The Miller, and the King’s Daughter. Также она появляется в ранних печатных сборниках баллад Wit and Drollery и Wit Restord. В XVIII—XIX веках баллада была записана из устных источников собирателями фольклора, среди которых — Уильям Мазеруэлл и Джордж Ритчи Кинлох. Вальтер Скотт в своём сборнике «Песни шотландской границы» опубликовал вариант, основанный на записи Шарлотты Брук и манускрипте Уильяма Титлера. Фрэнсис Джеймс Чайлд приводит более 20 вариантов текста баллады.
«Воды Клайда» или «Вилли и Маргарита» — шотландская народная баллада. Наиболее ранняя её запись относится к 1800 году. Фрэнсис Джеймс Чайлд в своём собрании приводит три варианта баллады, один из которых основан на записи Питера Бьюкена. Сюжет произведения во многом совпадает с событиями другой баллады из собрания Чайлда, «Прекрасная Анни из Лох-Роян», за исключением того, что там трудный путь к любимому человеку совершает не юноша, а девушка.
«Прекрасная Анни из Лох-Роян» — шотландская народная баллада. Её записывали многие собиратели фольклора, такие как Роберт Джемисон, Джеймс Джонсон, Питер Бьюкен, Дэвид Хёрд и Уильям Титлер. Фрэнсис Джеймс Чайлд в своём собрании приводит 11 основных вариантов текста баллады. Другие её названия включают The Bonny Lass of Lochroyan, Fair Isabell of Rochroyal, Lord Gregory, Fair Annie. Известен ирландский вариант под названием The Lass of Aughrim. В дальнейшем и так весьма схожие варианты баллады многократно публиковались в смешанном виде.
«Молодой Уотерс» — шотландская народная баллада. Известна всего в одном варианте, опубликованном в 1755 году под заголовком Young Waters: An Ancient Scottish Poem, Never Before Printed. Баллада попала к издателям от леди Джин Хьюм, как сообщил Томас Пёрси, включив этот текст в свой вышедший десятилетием позже сборник «Памятники старинной английской поэзии». Поскольку бытование баллады в устной традиции никем не было зафиксировано, высказывались предположения о её авторском происхождении. Но балладу включили в свои сборники и такие опытные собиратели фольклора как Уильям Мазеруэлл, Дэвид Хёрд и Джозеф Ритсон; Фрэнсис Джеймс Чайлд также включил её в своё собрание, так что народное происхождение баллады признаётся большинством современных исследователей.
«Вилли» — шотландская народная баллада. Впервые её опубликовал в 1802 году Вальтер Скотт в своём сборнике «Песни шотландской границы». Также балладу записывали такие собиратели фольклора как Уильям Мазеруэлл, Питер Бьюкен, Дэвид Хёрд и Джордж Ритчи Кинлох. Фрэнсис Джеймс Чайлд в своём собрании приводит семь её вариантов, критикуя версию Скотта. По его мнению, в ней соединены две отдельные баллады: и от всех вариантов, в которых развивается мотив верности героини, он отделил соответствующие строфы, опубликовав их как варианты другой баллады, «Клятва верности»
«Сэр Олдингар» — англо-шотландская народная баллада. Известна в двух вариантах, из английского и шотландского источников. Первый содержался в собрании рукописей XVII века, спасённом и опубликованном Томасом Пёрси под названием «Памятники старинной английской поэзии» в 1765 году. Рукопись была фрагментирована, и Пёрси самостоятельно дополнил существующий текст. Позднее, в 1867—1868 годах, Хейлз и Фёрнивелл опубликовали и оригинальный вариант, без авторских вставок. Второй, шотландский вариант записал в исполнении неизвестной старушки Уильямсон Барнет. Эта версия значительно короче, и в ней отсутствуют многие сюжетные детали; её в 1803 году в своём сборнике «Песни шотландской границы» опубликовал Вальтер Скотт.
«А ну, закрой-ка дверь!» — англо-шотландская народная баллада. Фрэнсис Джеймс Чайлд в своём собрании приводит три её варианта, весьма близких к друг другу и озаглавленных: «Get Up and Bar the Door», «John Blunt» и «Johnie Blunt». Они записаны соответственно Дэвидом Хёрдом, Макмасом и Робертом Бёрнсом; В 1769 году Хёрд впервые опубликовал текст.
«Рыцарь Эвайн» — народная баллада, сложившаяся на севере Шотландии. Один её вариант записал с устного исполнения мистера Николла из деревни Стричен Питер Бьюкен, очень близкий к нему зафиксировал Уильям Мазеруэлл. Другой вариант баллады под названием Kempion опубликовал в своём сборнике «Песни шотландской границы» Вальтер Скотт.
«Джеми Дуглас» — шотландская народная баллада, тесно связанная с народной песней «O Waly, Waly». Впервые во фрагментарном виде была опубликована Дэвидом Хёрдом в 1776 году во втором издании Ancient and Modern Scottish Songs. Пять её вариантов, услышанных в устном исполнении, записал Джеймс Ритчи Кинлох, ещё шесть — Уильям Мазеруэлл. Фрэнсис Джеймс Чайлд в своём собрании приводит, включая эти, шестнадцать её версий, одну из которых полагает песней.
«Увы, увы!» — популярная англоязычная народная песня шотландского происхождения. В Индексе народных песен Рауда тот же номер имеет народная баллада «Джеми Дуглас», поскольку во многих вариантах она содержит похожие слова. Однако в балладе присутствует чётко очерченный сюжет, тогда как песня имеет лирическую форму. То, как эти два произведения соотносятся, остаётся предметом дискуссий. В настоящее время популярность имеет вариант песни под названием The Water is Wide, сконструированный в начале XX века.
«Верный сокол» — народная баллада, известная в Великобритании и во Франции. Вариант из рукописи Джемисона-Брауна был опубликован раньше всех прочих в сборнике Вальтера Скотта «Песни шотландской границы» (1802). Фрэнсис Джеймс Чайлд в своём собрании приводит девять версий её текста. Также он даёт более десяти названий, под которыми этот сюжет известен во Франции. Один из ранних французских вариантов, озаглавленный Belle Isambourg, был напечатан в 1607 году.
«Леди Мейзри» — народная баллада шотландского происхождения. Фрэнсис Джеймс Чайлд в своём собрании приводит одиннадцать её вариантов. Бертран Харрис Бронсон относит к этой балладе поздние тексты под названием «Bonnie Susie Cleland» со схожим сюжетом, однако Роберт Уолтц полагает, что в том случае имеет место не народное творчество, а намеренное переписывание.
«Обманутый рыцарь» — народная баллада шотландского происхождения. Фрэнсис Джеймс Чайлд в своём собрании приводит шесть её вариантов, самый старый из которых взят из сборника «Deuteromelia» 1609 года, составленного Томасом Рейвенскрофтом, в котором снабжён мелодией.
«Баллада о мельнике и его жене» — народная баллада. Фрэнсис Джеймс Чайлд в своём собрании сообщает о двух её вариантах, из рукописи Дэвида Хёрда 1776 года и из лондонского бродсайда начала XVIII века под заголовком «The Merry Cuckold and Kind Wife», кроме этого приводя в приложении текст песни из пьесы «Auld Robin Grey», поставленной 29 июля 1794 года на улице Хеймаркет.
«Бродяга» — народная баллада шотландского происхождения. Фрэнсис Джеймс Чайлд в своём собрании приводит два её варианта, один из которых взят из сборника Дэвида Хёрда 1769 года. Ранее этой даты баллада не встречается, хотя её цитирует Томас Перси во втором издании «Памятников старинной английской поэзии», и упоминает Хорас Уолпол в книге 1759 года. В приложении Чайлд приводит вариант баллады под названием «The Gaberlunyie-Man», которую обособляет на основе отличия метрического рисунка. Этот текст присутствует уже в первом издании «Tea-Table Miscellany» 1724 года: Аллан Рэмзи отмечает, что подверг его литературной обработке. Подобную историю, которая могла послужить основой для шотландских версий, содержит английский бродсайд второй половины XVII века из собрания Сэмюэля Пипса, однако её литературные достоинства, по мнению Чайлда, гораздо ниже.
«Little Musgrave and Lady Barnard» — народная баллада английского происхождения. Фрэнсис Джеймс Чайлд в своём собрании приводит пятнадцать вариантов её текста, самый ранний из которых содержится в сборнике бродсайдов 1658 года «Wit Restored». Однако фрагмент баллады цитируется уже в поставленной в 1607 году пьесе Фрэнсиса Бомонта «Рыцарь Пламенеющего Пестика» :
«Lord Lovel» — народная баллада английского происхождения. Фрэнсис Джеймс Чайлд в своём собрании приводит одиннадцать её вариантов, а также мелодию. Самый ранний текст датируется 1765 годом и содержится в письме от Хораса Уолпола к Томасу Перси. Бертран Харрис Бронсон полагает фабулу баллады слишком «пресной» и предполагает, что та не забылась в народной традиции только благодаря своей мелодии.