Лужицкие языковые памятники

Перейти к навигацииПерейти к поиску
Новый Завет в переводе Михала Френцеля

Лужицкие языковые памятники (в.-луж. Serbske rěčne pomniki) — наименование группы рукописных или печатных памятников, которые представляют собой образцы развития лужицких языков. Самым древним памятником являются сохранившиеся до нашего времени фрагменты так называемых песен «Magdeburgske glosy», которые датируются XII веком. Остальные памятники относятся к более позднему периоду, начиная с XVI века.

Список

  • «Budyska přisaha» (Будишинская присяга) — около 1530 года;
  • «Gregoriusowe kěrlušowe knižki» — молитвенные песнопения, 1593 год;
  • «Warichiusowy katechizm» — катехизис, 1595;
  • «Martinijowe pokutne psalmy» авторства Грегора Мартини — псалтырь, 1627;
  • «Bartske kěrlušowe knižki» — молитвенные песнопения, вторая половина XVII века;
  • «Cichoriusowy rukopis» — рукопись, 1663;
  • «Frenclowej sćeni Mateja a Marka»[1] — перевод Михала Френцеля частей Евангелий от Матфея и Марка, 1670;
  • «Frenclowa Budestečanska dupa» — сочинение Михала Френцеля, 1688;
  • «Frenclowy Mały katechizm»[2] — малый катехизис в переводе Михала Френцеля, 1693;
  • «Psaltar 1703»[3] — Псалтырь в переводе неизвестных лужицких священников, 1703;
  • «Nowy Zakon 1706»[4] — Новый Завет в переводе Михала Френцеля, 1706;
  • «Biblija 1728»[5] — перевод Библии, 1728. Перевод четырёх лютеранских священников Яна Бемара, Матея Йокуша, Яна Ланги и Яна Вавера[6]. Издан благодаря деятельности лужицкой просветительской организации «Сербское проповедническое общество».

Примечания

  1. S. Matthaeus Und S. Marcus Wie auch Die drey allgemeinen Haupt=Symbola in die Wendische Sprache mit Fleiß übersetzet … Durch Michaelem Frentzeln. Дата обращения: 7 января 2015. Архивировано 14 июля 2014 года.
  2. Apostolische Catechismus/ Das ist S. Pauli Epistel an die Römer und an die Galater in die Ober=Lausitzsche Wendische Sprache getreulichst übersetzet von Michael Frentzeln. Дата обращения: 7 января 2015. Архивировано 15 июля 2014 года.
  3. Der Psalter des königlichen Propheten Davids … in die Wendische Sprache übersetzt. Дата обращения: 7 января 2015. Архивировано 14 июля 2014 года.
  4. Das Neue Testament Unsers Herrn Jesu Christi in die OberLausitzsche Wendische Sprache übersetzet von Michael Frentzeln/ Dienern des Wortes Gottes zu Postwitz
  5. Biblia, To je, Zyle Szwjate Pißmo Stareho a Noweho Sakona
  6. Ермакова М. И., Роль верхнелужицкого протестантского перевода Библии 1728 г. в становлении и развитии литературного верхнелужицкого языка, стр. 123.

Литература

  • Ермакова М. И., Роль верхнелужицкого протестантского перевода Библии 1728 г. в становлении и развитии литературного верхнелужицкого языка/ Роль переводов Библии в становлении и развитии славянских литературных языков, М., 2002, Институт славяноведения РАН, стр. 121—163, ISBN 5-7576-0129-9
  • Serbska přisaha, pomnik ryče z třećeje štwórće 15. lěstotka, Časopis Maćicy Serbskeje, 1875, стр. 49 — 53
  • Schuster-Šewc, H.: Sorbische Sprachdenkmäler 16.-18. Jahrhundert, Budyšin 1967.
  • Schuster-Šewc, H.: Die ältesten Drucke des Obersorbischen, Budyšin 2001.
  • Schuster-Šewc, H.: Rukopis Jana Cichoriusa z lěta 1663 (= Mały rjad Serbskeho instituta 9), Budyšin 2006.
  • Wölkowa, S.: Gregoriusowe kěrlušowe knižki a jich pozicija mjez najstaršimi hornjoserbskimi rěčnymi pomnikami (= Mały rjad Serbskeho instituta 10), Budyšin 2007.