Эта статья входит в число добротных статей

Марийская письменность

Перейти к навигацииПерейти к поиску

Мари́йская пи́сьменность (луговомар. Марий возыктыш) — письменность, используемая для записи марийских (луговомарийского и горномарийского) языков. В дохристианский период для некоторой хозяйственной информации использовались знаки-тамги. С XVIII века и до настоящего времени базируется на кириллице, однако были и попытки латинизации. До начала XX века алфавит не имел стабильной нормы и часто менялся. Современный алфавит действует с 1938 года. В истории марийской письменности выделяются 4 этапа[1]:

  1. вторая половина XVIII — середина XIX века;
  2. 1870-е — 1917 год;
  3. 1917—1937 годы;
  4. с 1938 года.

История

Предыстория

Примеры тиште
Примеры тиште

Марийский народ с древних времён использовал различные геометрические знаки-тамги, называемые «тиште» и вырезаемые на коре либо на специальных деревянных палках. Как правило, эти знаки использовались для хозяйственной информации (учёт имущества, долги и пр.) и были в употреблении вплоть до 30-х годов XX века[2].

В 1555 году казанским архиепископом Гурием для христианизации марийцев был составлен особый алфавит, который, однако, не получил распространения и вскоре был забыт. Никаких иных сведений об этой письменности не сохранилось[3].

В XVIII веке европейскими и российскими учёными были составлены списки отдельных марийских слов, а также записаны некоторые тексты на марийском языке. В 1705 году Н. Витсен опубликовал в своей книге «Noord en oost Tartarye» текст молитвы «Отче наш» на горномарийском языке, записанном латинскими буквами. Марийские слова и тексты публиковались также Ф. Страленбергом, Д. Мессершмидтом и П. С. Палласом[4].

XVIII — середина XIX века

Марийский алфавит из букваря 1887 года

В 1775 году казанским архиепископом Вениамином (в миру В. Г. Пуцек-Григорович) была издана книга «Сочинения, принадлежащие к грамматике черемисского языка»[5], ставшая первой марийской грамматикой. В этом труде были использованы различные диалекты луговомарийского языка, а также некоторое количество горномарийских слов. В грамматике использовался стандартный русский алфавит того времени с добавлением букв g (в сочетании с буквой н для обозначения звука [ҥ]) и (для обозначения звука [ӧ])[6]. Официально отсчёт истории марийской письменности ныне ведётся именно от даты выхода этого издания[7]. Тем не менее ещё в 1769 году в сборнике Казанской семинарии, посвящённом Екатерине II, было опубликовано стихотворение на горномарийском языке «Тынь мямнамъ моцъ»[8], созданное под руководством архиепископа Вениамина[9].

В 1804 году вышла первая книга на луговомарийском языке — «Катехизис», ни одного экземпляра которого не сохранилось. В 1808 году вышло второе его издание (в нём использовался церковнославянский шрифт), а затем началось издание и других переводов богослужебных книг. В 1821 году вышла первая книга на горномарийском языке (Евангелие), а всего к 1860-м годам на марийских языках вышло 8 переводов библейских текстов. Позднее просветитель Н. И. Ильминский оценивал качество перевода этих изданий как весьма низкое[10]. В 1837 году А. Альбинским была издана ещё одна марийская грамматика, в который был представлен предложенный автором марийский алфавит. Он включал все буквы русского алфавита, кроме фиты, а также знаки о̂, iо̂, ю̂, ію̂, я̂[11]. Буква обозначала сочетание звуков [йо], ю̂ — [ӱ], ію̂ — [ӹ], я̂ — [ӓ], ô — [ӧ][12].

1870-е — 1917 год

В 1867 году в Казани было основано «Братство святого Гурия», которое стало заниматься переводом на языки народов России религиозной и учебной литературы. В 1867 году был выпущен первый горномарийский букварь, а в 1870 первый — луговомарийский. В этих и последующих изданиях в марийскую письменность вводятся дополнительные знаки Ӓ ӓ, Ҥ ҥ, Ӧ ӧ, Ӱ ӱ. Буквы Ф ф, Х х, Ц ц, Щ щ, обозначавшие звуки, отсутствующие в марийских языках, иногда использовались для отображения русских заимствований, а иногда нет[3]. В 1889 (по другим данным — 1893[13]) году в марийский алфавит была введена буква Ы̆ ы̆[14].

В начале XX века марийская письменность расширила сферу своего применения — в 1907 году стал выходить ежегодник «Марла календарь», в 1909 вышла первая художественная книга на марийском языке, а в 1915 — первая газета («Война увер»). В «Марла календарь», внёсшем большой вклад в становление литературной нормы марийских языков, использовались все буквы русского алфавита, кроме Е е, Ё ё, Ф ф, Х х, Ц ц, Щ щ, Ю ю, Я я, Ѣ ѣ, Ѳ ѳ, а также дополнительные буквы Ӓ ӓ, Ҥ ҥ, Ӧ ӧ, Ӱ ӱ, Ы̆ ы̆[13].

Марийский алфавит стал почти идентичным с алфавитом, используемым для записи языка крещёных татар. Он остаётся таковым и после реформ советского времени.

1917—1938 годы

После 1917 года резко увеличилось количество издаваемых на марийских языках книг, появились многочисленные газеты. Они выходили в разных городах и ориентировались на разные говоры. Для стандартизации алфавита, орфографии и литературного языка созывались учительские съезды. На II съезде учителей в 1925 году был представлен проект марийского алфавита из 30 букв. В алфавит не вошли русские буквы Е е, Ё ё, Ю ю, Я я. Русские буквы Ф ф, Х х, Ц ц, Щ щ были рекомендованы к включению в алфавит. Также проект включал буквы Љ љ, Њ њ для обозначения палатализованных фонем, но практического применения они не получили. В 1920-е годы широко обсуждался вопрос о создании единого марийского литературного языка, но в результате было решено развивать 2 литературных нормы — горную и луговую. В 1929 году букву Ы̆ ы̆ заменили на Ӹ ӹ[15].

В 1937 году на Первой языковой конференции было решено официально утвердить в составе марийского алфавита буквы Ф ф, Х х, Ц ц, Щ щ. В 1938 году алфавиты горномарийского и луговомарийского языков были ещё раз реформированы и законодательно утверждены. Одновременно были утверждены и правила орфографии. С того момента единственным изменением марийских алфавитов стало добавление в них буквы Ё ё в 1949 году. В 1954, 1972 и 1992 годах вносились изменения в марийскую орфографию, но сам алфавит не менялся[16].

Попытка латинизации

В 1920-х — 1930-х годах в СССР шёл процесс латинизации письменностей. В ходе этого процесса некоторые языковеды и марийские общественные деятели призывали к латинизации марийского алфавита и разрабатывали его проекты. Однако в отношении марийских языков латинизация так и не была реализована, и они сохранили кириллическую графическую основу[17].

В 1930 году один из вариантов латинизации марийской письменности был предложен видным деятелем культуры Г. Г. Кармазиным. Его проект содержал следующие буквы: a, ä, в, v, g, d, z, ƶ, i, j, k, ʟ, ʟ̨, m, n, ꞑ, ŋ, o, ö, p, r, s, t, u, ü, c, ş, ç, ә, ӛ, e, f, h, č, ť, ď. Заглавные буквы в этом проекте отличались от строчных только размером[18].

Соответствие букв проекта Г. Г. Кармазина и кириллицы[18]

ЛатиницаКириллицаЛатиницаКириллицаЛатиницаКириллицаЛатиницаКириллица
aаjйöӧçч
äӓkкpпәы
вбʟлrрӛӹ
vвʟ̨льsсeэ
gгmмtтfф
dдnнuуhх
zзньüӱčц
ƶжŋҥcчťть
iиoоşшďдь

Современный алфавит

Луговомарийский алфавит[19]:

А а Б б В в Г г Д д Е е Ё ё Ж ж З з И и Й й К к
Л л М м Н н Ҥ ҥ О о Ӧ ӧ П п Р р С с Т т У у Ӱ ӱ
Ф ф Х х Ц ц Ч ч Ш ш Щ щ Ъ ъ Ы ы Ь ь Э э Ю ю Я я

Горномарийский алфавит[19]:

А а Ӓ ӓ Б б В в Г г Д д Е е Ё ё Ж ж З з И и Й й К к
Л л М м Н н О о Ӧ ӧ П п Р р С с Т т У у Ӱ ӱ Ф ф Х х
Ц ц Ч ч Ш ш Щ щ Ъ ъ Ы ы Ӹ ӹ Ь ь Э э Ю ю Я я

Северо-западный марийский алфавит[20]:

А а Ӓ ӓ Б б В в Г г Д д Е е Ё ё Ж ж З з И и Й й К к Л л
М м Н н Ҥ ҥ О о Ӧ ӧ П п Р р С с Т т У у У̊ у̊ Ӱ ӱ Ӱ̊ ӱ̊ Ф ф
Х х Ц ц Ч ч Ш ш Щ щ Ъ ъ Ы ы Ӹ ӹ Ь ь Э э Ю ю Я я

Впервые особая письменность для северо-западного марийского языка (наречия) была создана и применена в 1995 году при издании экспериментальной книги — «Маре букварь». В ней был использован кириллический алфавит с включением всех букв как лугововосточного марийского, так и горномарийского языков в соответствии с наличием фонем обоих языков. Для двух гласных звуков, отсутствующих в других марийских литературных нормах, были использованы буквы У̊ у̊ и Ӱ̊ ӱ̊[20].

Примечания

  1. И. Г. Иванов. Вопросы марийского письма. История и современность : [арх. 7 августа 2016] // Linguistica Uralica. — 2003. — Т. XXXIX, № 2. — С. 112—117.
  2. Иванов, 2007, с. 7.
  3. 1 2 Основы финно-угорского языкознания. Марийский, пермские и угорские языки. — М.: "Наука", 1976. — С. 15. — 464 с. — 2000 экз.
  4. Иванов, 2007, с. 12—13.
  5. Сочинения, принадлежащие к грамматике черемисского языка. СПб.: Императорская Академия наук, 1775.
  6. Иванов, 2007, с. 9—10.
  7. Иванов, 2007, с. 35.
  8. Иванов, 2007, с. 32.
  9. Гусаров Ю. В. Вениамин Архивная копия от 26 января 2021 на Wayback Machine / Чувашская энциклопедия.
  10. Иванов, 2007, с. 13.
  11. Черемисская грамматика. — Казань: Университетская типография, 1837. — С. 2. Архивировано 4 марта 2016 года.
  12. Иванов, 2007, с. 16.
  13. 1 2 Иванов, 2007, с. 17—22.
  14. А. А. Саваткова. Развитие горномарийской письменности. — 200 лет марийской письменности. — Йошкар-Ола : Марийский НИИ, 1977. — С. 140—143. — 500 экз.
  15. Иванов, 2007, с. 22—26.
  16. Г. И. Лаврентьев. История марийского письма. Поправки и дополнения : [арх. 8 августа 2016] // Linguistica Uralica. — 2004. — Т. XL, № 3. — С. 212—223.
  17. М. И. Исаев. Языковое строительство в СССР. — М.: «Наука», 1979. — С. 248—250. — 352 с. — 2650 экз.
  18. 1 2 Г. Кармазин. Латинизация марийского языка : [арх. 29 июня 2016] // Туныктымо паша. — Йошкар-Ола, 1930. — № 6—7. — С. 70—76.
  19. 1 2 Алфавит марийский : [арх. 10 января 2017]. — Энциклопедия Республики Марий Эл. — Йошкар-Ола : Марийский НИИ языка, литературы и истории, 2009. — С. 222.
  20. 1 2 Дмитриев С. Д., Дмитриева В. М., Тужаров Г. М. Маре букварь. — Йошкар-Ола: Марийское книжное издательство, 1995. — С. 110. — ISBN 5-7590-0740-8.

Литература

  • И. Г. Иванов. О латинизации марийского алфавита // Советское финно-угроведение. — 1971. — № 1. — С. 51—55.
  • И. Г. Иванов. Вехи марийской письменности. — Йошкар-Ола: Марийский гос. ун-т, 2007. — 46 с. — 300 экз.