Перево́д — деятельность по интерпретации смысла текста на одном языке и созданию нового эквивалентного ему текста на другом языке . Изначально существовал только ручной перевод. С XX в. существуют попытки автоматизировать перевод на естественных языках или использовать компьютеры в качестве вспомогательных средств при переводе (автоматизированный перевод.
Локализа́ция програ́ммного обеспе́чения — процесс адаптации программного обеспечения к культуре какой-либо страны. Как частность — перевод пользовательского интерфейса, документации и сопутствующих файлов программного обеспечения с одного языка на другой.
Весело́вский — русская фамилия и топоним.
Перево́дчик — специалист, занимающийся переводом, то есть созданием письменного или устного текста на определённом языке, эквивалентного письменному или устному тексту на другом языке (языке-источнике).
Матияш Лааб — бургенландский (градищанский) католический священник, переводчик и лингвист хорватского происхождения.
Марианна Марковна Гейде — русский поэт, прозаик, переводчик.
Шо́у или представление, показ — мероприятие развлекательного характера, демонстрирующееся публике и имеющее постановочный характер, не совпадающий с реальностью:
- Театральное шоу — сценическое представление, в котором зрелищная сторона превалирует над содержательной;
- Ледовое шоу — выступление фигуристов, сопровождающееся музыкой и световыми эффектами;
- Световое шоу — демонстрация световых эффектов с использованием различных источников света, например, лазера, либо специальных приспособлений ;
- Телешоу — вид телевизионной программы.
- Огненное шоу — шоу с использованием различного огненного инвентаря.
Петро́вский (Петро́вская) — русская фамилия, а также топоним.
Ло́жные друзья́ перево́дчика, или межъязыковы́е омо́нимы — пара слов в двух языках, похожих по написанию или произношению, часто с общим происхождением, но отличающихся в значении. Например, словацкое слово mesto созвучно русскому слову место, хотя его перевод на русский язык — город.
Градищанско-хорватский язык — южнославянский малый литературный язык (микроязык) на базе хорватского диалекта, расположенного в немецком и отчасти венгерском окружении.
Практическая транскрипция для записи по-русски слов кантонского диалекта была создана в рамках проекта по созданию практических транскрипций для малых языков мира Института языкознания РАН лингвистом Юрием Коряковым и переводчиком Дмитрием Шакурой в 2007 году.
Google Переводчик (англ. Google Translate) — веб-служба компании Google, предназначенная для автоматического перевода части текста или веб-страницы на другой язык. Для некоторых языков пользователям предлагаются варианты переводов, например, для технических терминов, которые должны быть в будущем включены в обновления системы перевода.
Дми́трий Ива́нович Ермоло́вич — советский и российский лингвист, лексикограф, синхронный и литературный переводчик с английского и французского языков. Доктор филологических наук (2005), профессор. Выступает также как художник-иллюстратор.
Се́зар:
- Сезар — французское и португальское имя, производное от латинского Цезарь. В испаноязычных странах это имя звучит как Се́сар. По-английски передаётся как Сизар.
Князь Фёдор Тимофе́евич Чёрный Оболе́нский — воевода в Саратове (1617—1620) и Ржеве (1622—1623).
Исторический словарь Швейцарии — энциклопедия, посвящённая истории Швейцарии, в которой излагаются результаты современных исторических исследований в форме, доступной для широкой аудитории. Издаётся на немецком, французском и итальянском языках.
Богдана Матияш — украинский поэт, переводчик, литературный критик.
Константин Вильевич Москале́ц — украинский поэт, прозаик, переводчик, литературный критик, музыкант.
Галина Доминковна Матияш — звеньевая Деребчинского свеклосовхоза Министерства пищевой промышленности СССР, Герой Социалистического Труда.
Александр Николаевич Карпенко:
- Карпенко, Александр Николаевич (1896—1991) — советский учёный.
- Карпенко, Александр Николаевич — русский поэт и прозаик, композитор, автор-исполнитель, переводчик, телеведущий.