Жуко́вский — русская фамилия, а также топоним.
Псевдони́м — вымышленное имя (фамилия), используемое человеком в публичной деятельности вместо настоящего, вид антропонима.
Ги́ппиус — фамилия. Гиппиусы — род немецкого происхождения.
Дми́трий Влади́мирович Веневи́тинов — русский поэт романтического направления, переводчик, прозаик, философ.
Дми́трий Бори́сович Во́лчек — российский прозаик, поэт и переводчик, издатель.
Дми́трий Влади́мирович Кузьми́н — российский поэт, литературный критик, литературовед, издатель, переводчик, активный участник гей-движения.
Дми́триев (Дми́триева) — русская фамилия, образованная от имени Дмитрий, а также топоним. В Списке общерусских фамилий занимает 74-е место.
Язы́ков — русская фамилия. Женская форма — Языкова. Известные носители:
Глушко́в — русская фамилия.
Мина́ев (Мина́ева) — фамилия, образованная от крестильного имени Мина, народной формой которого является имя Минай; также топоним.
Набо́ков — русская фамилия; имеет женскую форму Набокова.
Дми́трий Дми́триевич Мина́ев — русский поэт-сатирик и переводчик, журналист, критик.
Минако́в — русская фамилия. Образована от крестильного имени Мина, народной формой которого является имя Минай.
Дми́трий Ива́нович Ермоло́вич — советский и российский лингвист, лексикограф, синхронный и литературный переводчик с английского и французского языков. Доктор филологических наук (2005), профессор. Выступает также как художник-иллюстратор.
Анри́-Огю́ст Барбье́ — французский поэт, драматург, принадлежавший к романтической школе.
В 1889 году в литературе вышли некоторые новые значимые книги.
Трудности поэтического перевода, осложнённые творческими и историческими особенностями текста «Божественной комедии», на протяжении нескольких столетий служили препятствием для полноценного знакомства русскоязычного читателя с поэмой. Её ранние переводы, в том числе Д. Е. Мина, Д. Д. Минаева, О. Н. Чюминой и других, созданные во второй половине XIX — начале XX века, были во многом далеки от надлежащей передачи и подлинного содержания, и сложной стилистики оригинала. Равнозначный подлиннику перевод «Комедии» Данте на русский язык был осуществлён только в советскую эпоху М. Л. Лозинским. Удостоенный в 1946 году Сталинской премии I степени, перевод Лозинского имеет полное право на признание его выдающимся явлением в истории русской поэзии. В более позднее время, в конце XX века, на свет появилось ещё несколько новаторских русских переводов «Божественной комедии», в том числе переводы А. А. Илюшина и В. Г. Маранцмана, позволяющие взглянуть на оригинал с точки зрения, отличной от Лозинского.
Эта страница основана на
статье Википедии.
Текст доступен на условиях лицензии
CC BY-SA 4.0; могут применяться дополнительные условия.
Изображения, видео и звуки доступны по их собственным лицензиям.