Мистер Твистер
Мистер Твистер | |
---|---|
Жанр | поэма |
Автор | Самуил Маршак |
Язык оригинала | русский |
Дата написания | 1933 |
Дата первой публикации | 1933 |
«Мистер Твистер» — сатирическая поэма Самуила Маршака, написанная в 1932—1933 годах[1], в которой высмеивается расизм.
Сюжет
Бывший американский министр, а ныне банкир, «владелец заводов, газет, пароходов» мистер Твистер решил на досуге объехать мир. Он посоветовался с женой и дочерью Сюзи. Последняя настояла на поездке в СССР (а именно в Ленинград), представления о котором у неё самые «клюквенные»:
Я буду питаться зернистой икрой,
Живую ловить осетрину,
Кататься на тройке над Волгой-рекой
И бегать в колхоз по малину!
Твистер с семейством едет в СССР на пароходе, предварительно договорившись с конторой Кука о том, чтобы ни на пароходе, ни в гостинице не было «негров, малайцев и прочего сброда, т. к. он не любит цветного народа». Приехав в Ленинград, мистер Твистер и его семья остановились в гостинице «Англетер», и всё было гладко, пока они не увидели на одном из этажей чернокожего постояльца. Твистер вспылил, отменил бронирование и уехал, однако в других ленинградских гостиницах свободных номеров не нашлось:
Прибыло много народу на съезд.
Нет, к сожаленью, в гостинице мест!
Вернувшись в «Англетер», уставший Твистер обнаружил, что номера уже сданы. Не менее уставшая Сюзи даже предлагает отцу купить дом, но тот отвечает, что ему «не захочет продать Ленинград». Семейство с большим трудом переночевало, и мистеру Твистеру приснилось, что он вернулся на родину, но его не пустили домой:
Старый слуга отпирает подъезд.
— Нет, — говорит он, — в Америке мест.
Утром спящего Твистера обнаружили игравшие в холле чернокожие дети. Они пожалели его, однако чистильщик башмаков, служащий в гостинице, объяснил им, что таких, как Твистер, жалеть нечего. Ведь причиной такого положения послужила его собственная непомерная гордость, из-за которой он брезгует находиться рядом с чернокожими:
Очень гордится он белою кожей,
Вот и ночует на стуле в прихожей.
В конце концов Твистеру и его семье нашли два номера, и он согласился, даже несмотря на наличие в соседях «цветного народа».
История
Толчком к созданию поэмы послужила история, рассказанная Маршаку академиком Дмитрием Мушкетовым, — о том, как один из американских туристов остался в Ленинграде без ночлега после того, как отказался поселиться в одной гостинице с негром. Об этом рассказывал сам поэт в одном из своих писем[2].
Поэма, как и многие произведения Маршака, подвергалась многократной авторской правке. Так, например, ранее бывший министр носил фамилии «Блистер» и «Пристер», а также был вариант с бизнесменом Порком (от англ. pork — «свинина»), который делает «знаменитый бульон». Автомобиль, перевозивший Твистеров по Ленинграду, в некоторых редакциях — «ЗИС» (серебряный «ЗИС» — марка на пробке машины), а в некоторых — иномарка «Линкольн» («серебряный пёс…»)[3].
В ранних вариантах привратник «Англетера» после отъезда семейства Блистеров (они же Твистеры) обзвонил все ленинградские гостиницы и попросил швейцаров отвечать заезжим американцам, что мест нет, и те согласились. Впоследствии Маршак исключил этот эпизод из поэмы: как он писал одному из своих знакомых, редакции убеждали его, «будто бы интуристы перестанут ездить к нам, если несколько швейцаров могут объявить мистеру Твистеру бойкот… Я очень неохотно согласился на изменения, но спорить тогда было трудно»[3].
По словам Евгения Шварца, Корней Чуковский отозвался о поэме так: «Это такое мастерство, при котором и таланта не надо! А есть такие куски, где ни мастерства, ни таланта — „сверху над вами индус, снизу под вами зулус“ — и всё-таки замечательно!»[4].
Дело в том, что в одном из первоначальных изданий предупреждение швейцара звучало так:
Номер направо снимает китаец,
Номер налево снимает малаец,
В номер над вами въезжает индус,
В номер под вами приехал зулус[3].
Был у Чуковского и другой отзыв об этой поэме:
Помню, когда он впервые прочитал мне ранний вариант своего «Мистера Твистера» — в ту пору тот был ещё «Мистером Блистером», — я считал стихотворение совершенно законченным, но оказалось: для автора это был всего лишь набросок, первый черновик черновика, и понадобилось не меньше десяти вариантов, пока Маршак наконец достиг того звукового узора, который ныне определяет собой весь стиль этих звонких и нарядных стихов… И даже после того как стихи напечатаны, он снова и снова возвращался к ним, добиваясь наиболее метких эпитетов, наиболее действенных созвучий и ритмов[5].
Интересные факты
- В 1963 году Маршак написал стихотворение «Африканский визит мистера Твистера», по сюжету которого, бывшему министру, колебавшемуся, ехать ему в Африку или нет, отказали в выдаче визы «на родину негра Отелло»[6].
- В 1935 году поэт Александр Флит написал на поэму пародию «Мисс Таблистер», посвященную таблице умножения[7].
- Мистер Твистер упоминается в сатирическом стихотворении Сергея Михалкова «Свобода слова»:
Были всякие туристы,
И когда-то, говорят,
Сам министр мистер Твистер
Приезжал к нам в Ленинград[8].
- Фраза «владелец заводов, газет, пароходов» стала крылатой.
- По словам музыканта одноимённой группы Валерия Лысенко, именно название поэмы Маршака было взято в качестве названия группы: «Все в детстве читали Маршака. У нашего басиста до сих пор есть старая рваная пластинка Маршака — прикольный раритет. Потом у этого названия обнаружилось множество значений. Это неофициальный титул Чабби Чекера — основателя твиста. Твистер на американском жаргоне означает мошенник. Были даже стратегические ракеты с таким названием»[9]. Кроме того, в песне «Мистер Твистер» содержатся строки «Мы это выбрали названье, Маршака перечитав»[10].
Постановки и экранизации
- В 1950 году в Государственном академическом центральном театре кукол С. В. Образцова была осуществлена инсценировка поэмы вместе с постановкой пьесы «Петрушка-иностранец» под общим заголовком «Мистер Твистер и Петрушка-иностранец».
- В 1963 году по поэме на студии «Союзмультфильм» был снят одноимённый мультипликационный фильм (режиссёр Анатолий Каранович), сценарий которого написал сам Маршак. Реплику Сюзи о том, чем она собирается заниматься в Советском Союзе («Я буду питаться зернистой икрой…» и т. д.), из мультипликационной версии исключили. Зато туда вошёл эпизод, когда швейцар «Англетера» обзванивает других швейцаров, чтобы те отказали Твистеру[11]. Этот эпизод позаимствован из ранних редакций поэмы. В окончательном варианте швейцар разговаривал с конторой «Туриста».
- В 1971 году вышла грампластинка фирмы «Мелодия» (Д 30039-90). Музыку Михаила Зива исполняют вокальный квартет и инструментальный ансамбль под управлением А. Ройтмана, читает Николай Литвинов.
Литература
- Орехов Б. В.[баш.]. Мифопоэтика «Мистера Твистера»: между детской литературой и политической дидактикой // Новый филологический вестник. — 2012. — № 3. — С. 87—95. — ISSN 2072-9316.
Примечания
- ↑ По свидетельству Даниила Хармса, Маршак читал ему поэму 23 ноября 1932 года под названием «Мистер Блистер».
- ↑ Самуил Маршак. 341. В. Д. Разовой . Дата обращения: 12 января 2011. Архивировано из оригинала 28 января 2011 года.
- ↑ 1 2 3 Б. Галанов. VIVOS VOCO: Мистер Блистер и мистер Твистер Архивная копия от 5 марта 2016 на Wayback Machine
- ↑ Из книги «Живу беспокойно… (из дневников)» . Дата обращения: 11 января 2011. Архивировано 14 мая 2012 года.
- ↑ К. Чуковский. Высокое искусство Архивная копия от 22 сентября 2013 на Wayback Machine
- ↑ Архивированная копия . Дата обращения: 12 января 2011. Архивировано 4 марта 2016 года.
- ↑ С. Я. Маршак в художественной литературе . Дата обращения: 12 января 2011. Архивировано 1 ноября 2011 года.
- ↑ С. Михалков. Свобода слова Архивная копия от 16 августа 2013 на Wayback Machine
- ↑ «Мистер Твистер»: Мы с Сюткиным на разных орбитах . Дата обращения: 25 марта 2013. Архивировано 5 апреля 2013 года.
- ↑ Мистер Твистер — текст песни . Дата обращения: 25 марта 2013. Архивировано 14 декабря 2014 года.
- ↑ Мистер Твистер . Дата обращения: 11 января 2011. Архивировано из оригинала 29 октября 2013 года.