Мистер Твистер

Перейти к навигацииПерейти к поиску
Мистер Твистер
Жанрпоэма
АвторСамуил Маршак
Язык оригиналарусский
Дата написания1933
Дата первой публикации1933

«Мистер Твистер» — сатирическая поэма Самуила Маршака, написанная в 1932—1933 годах[1], в которой высмеивается расизм.

Сюжет

Бывший американский министр, а ныне банкир, «владелец заводов, газет, пароходов» мистер Твистер решил на досуге объехать мир. Он посоветовался с женой и дочерью Сюзи. Последняя настояла на поездке в СССР (а именно в Ленинград), представления о котором у неё самые «клюквенные»:

Я буду питаться зернистой икрой,
Живую ловить осетрину,
Кататься на тройке над Волгой-рекой
И бегать в колхоз по малину!

Твистер с семейством едет в СССР на пароходе, предварительно договорившись с конторой Кука о том, чтобы ни на пароходе, ни в гостинице не было «негров, малайцев и прочего сброда, т. к. он не любит цветного народа». Приехав в Ленинград, мистер Твистер и его семья остановились в гостинице «Англетер», и всё было гладко, пока они не увидели на одном из этажей чернокожего постояльца. Твистер вспылил, отменил бронирование и уехал, однако в других ленинградских гостиницах свободных номеров не нашлось:

Прибыло много народу на съезд.
Нет, к сожаленью, в гостинице мест!

Вернувшись в «Англетер», уставший Твистер обнаружил, что номера уже сданы. Не менее уставшая Сюзи даже предлагает отцу купить дом, но тот отвечает, что ему «не захочет продать Ленинград». Семейство с большим трудом переночевало, и мистеру Твистеру приснилось, что он вернулся на родину, но его не пустили домой:

Старый слуга отпирает подъезд.
— Нет, — говорит он, — в Америке мест.

Утром спящего Твистера обнаружили игравшие в холле чернокожие дети. Они пожалели его, однако чистильщик башмаков, служащий в гостинице, объяснил им, что таких, как Твистер, жалеть нечего. Ведь причиной такого положения послужила его собственная непомерная гордость, из-за которой он брезгует находиться рядом с чернокожими:

Очень гордится он белою кожей,
Вот и ночует на стуле в прихожей.

В конце концов Твистеру и его семье нашли два номера, и он согласился, даже несмотря на наличие в соседях «цветного народа».

История

Толчком к созданию поэмы послужила история, рассказанная Маршаку академиком Дмитрием Мушкетовым, — о том, как один из американских туристов остался в Ленинграде без ночлега после того, как отказался поселиться в одной гостинице с негром. Об этом рассказывал сам поэт в одном из своих писем[2].

Поэма, как и многие произведения Маршака, подвергалась многократной авторской правке. Так, например, ранее бывший министр носил фамилии «Блистер» и «Пристер», а также был вариант с бизнесменом Порком (от англ. pork — «свинина»), который делает «знаменитый бульон». Автомобиль, перевозивший Твистеров по Ленинграду, в некоторых редакциях — «ЗИС» (серебряный «ЗИС» — марка на пробке машины), а в некоторых — иномарка «Линкольн» («серебряный пёс…»)[3].

В ранних вариантах привратник «Англетера» после отъезда семейства Блистеров (они же Твистеры) обзвонил все ленинградские гостиницы и попросил швейцаров отвечать заезжим американцам, что мест нет, и те согласились. Впоследствии Маршак исключил этот эпизод из поэмы: как он писал одному из своих знакомых, редакции убеждали его, «будто бы интуристы перестанут ездить к нам, если несколько швейцаров могут объявить мистеру Твистеру бойкот… Я очень неохотно согласился на изменения, но спорить тогда было трудно»[3].

По словам Евгения Шварца, Корней Чуковский отозвался о поэме так: «Это такое мастерство, при котором и таланта не надо! А есть такие куски, где ни мастерства, ни таланта — „сверху над вами индус, снизу под вами зулус“ — и всё-таки замечательно!»[4].

Дело в том, что в одном из первоначальных изданий предупреждение швейцара звучало так:

Номер направо снимает китаец,
Номер налево снимает малаец,
В номер над вами въезжает индус,
В номер под вами приехал зулус[3].

Был у Чуковского и другой отзыв об этой поэме:

Помню, когда он впервые прочитал мне ранний вариант своего «Мистера Твистера» — в ту пору тот был ещё «Мистером Блистером», — я считал стихотворение совершенно законченным, но оказалось: для автора это был всего лишь набросок, первый черновик черновика, и понадобилось не меньше десяти вариантов, пока Маршак наконец достиг того звукового узора, который ныне определяет собой весь стиль этих звонких и нарядных стихов… И даже после того как стихи напечатаны, он снова и снова возвращался к ним, добиваясь наиболее метких эпитетов, наиболее действенных созвучий и ритмов[5].

Интересные факты

  • В 1963 году Маршак написал стихотворение «Африканский визит мистера Твистера», по сюжету которого, бывшему министру, колебавшемуся, ехать ему в Африку или нет, отказали в выдаче визы «на родину негра Отелло»[6].
  • В 1935 году поэт Александр Флит написал на поэму пародию «Мисс Таблистер», посвященную таблице умножения[7].
  • Мистер Твистер упоминается в сатирическом стихотворении Сергея Михалкова «Свобода слова»:

Были всякие туристы,
И когда-то, говорят,
Сам министр мистер Твистер
Приезжал к нам в Ленинград[8].

  • Фраза «владелец заводов, газет, пароходов» стала крылатой.
  • По словам музыканта одноимённой группы Валерия Лысенко, именно название поэмы Маршака было взято в качестве названия группы: «Все в детстве читали Маршака. У нашего басиста до сих пор есть старая рваная пластинка Маршака — прикольный раритет. Потом у этого названия обнаружилось множество значений. Это неофициальный титул Чабби Чекера — основателя твиста. Твистер на американском жаргоне означает мошенник. Были даже стратегические ракеты с таким названием»[9]. Кроме того, в песне «Мистер Твистер» содержатся строки «Мы это выбрали названье, Маршака перечитав»[10].

Постановки и экранизации

  • В 1950 году в Государственном академическом центральном театре кукол С. В. Образцова была осуществлена инсценировка поэмы вместе с постановкой пьесы «Петрушка-иностранец» под общим заголовком «Мистер Твистер и Петрушка-иностранец».
  • В 1963 году по поэме на студии «Союзмультфильм» был снят одноимённый мультипликационный фильм (режиссёр Анатолий Каранович), сценарий которого написал сам Маршак. Реплику Сюзи о том, чем она собирается заниматься в Советском Союзе («Я буду питаться зернистой икрой…» и т. д.), из мультипликационной версии исключили. Зато туда вошёл эпизод, когда швейцар «Англетера» обзванивает других швейцаров, чтобы те отказали Твистеру[11]. Этот эпизод позаимствован из ранних редакций поэмы. В окончательном варианте швейцар разговаривал с конторой «Туриста».
  • В 1971 году вышла грампластинка фирмы «Мелодия» (Д 30039-90). Музыку Михаила Зива исполняют вокальный квартет и инструментальный ансамбль под управлением А. Ройтмана, читает Николай Литвинов.

Литература

Примечания

  1. По свидетельству Даниила Хармса, Маршак читал ему поэму 23 ноября 1932 года под названием «Мистер Блистер».
  2. Самуил Маршак. 341. В. Д. Разовой. Дата обращения: 12 января 2011. Архивировано из оригинала 28 января 2011 года.
  3. 1 2 3 Б. Галанов. VIVOS VOCO: Мистер Блистер и мистер Твистер Архивная копия от 5 марта 2016 на Wayback Machine
  4. Из книги «Живу беспокойно… (из дневников)». Дата обращения: 11 января 2011. Архивировано 14 мая 2012 года.
  5. К. Чуковский. Высокое искусство Архивная копия от 22 сентября 2013 на Wayback Machine
  6. Архивированная копия. Дата обращения: 12 января 2011. Архивировано 4 марта 2016 года.
  7. С. Я. Маршак в художественной литературе. Дата обращения: 12 января 2011. Архивировано 1 ноября 2011 года.
  8. С. Михалков. Свобода слова Архивная копия от 16 августа 2013 на Wayback Machine
  9. «Мистер Твистер»: Мы с Сюткиным на разных орбитах. Дата обращения: 25 марта 2013. Архивировано 5 апреля 2013 года.
  10. Мистер Твистер — текст песни. Дата обращения: 25 марта 2013. Архивировано 14 декабря 2014 года.
  11. Мистер Твистер. Дата обращения: 11 января 2011. Архивировано из оригинала 29 октября 2013 года.