Фразеологи́зм, фразеологический оборот или фразема — свойственное определённому языку устойчивое словосочетание, смысл которого не определяется значением отдельно взятых слов, входящих в его состав.
Орнитоло́гия — раздел зоологии позвоночных, изучающий птиц, их эмбриологию, морфологию, физиологию, экологию, систематику и географическое распространение. Термин «орнитология» введён итальянским натуралистом У. Альдрованди в конце XVI века.
Рубинштейн (идиш רובינשטיין) — еврейская фамилия.
Фразеологический словарь — словарь устойчивых словосочетаний, которые сравнительно легко выделяются из контекста как единое целое, состоящее из нескольких слов, в отличие от свободных сочетаний слов, где каждое слово самостоятельно.
Кири́ллов (Кири́ллова) — русская фамилия, образованная от имени Кирилл, и топоним.
Покро́вский — русская фамилия, образованная от названия праздника Покрова Богородицы, а также топоним. Женская форма фамилии — Покровская.
Ро́гов — русская фамилия, и топоним. Как фамилия имеет женскую форму Рогова.
«Ижевск» — российский футбольный клуб из одноимённого города. Основан в 1936 году.
Вале́рий Па́влович Бе́рков — советский и российский лингвист-германист, доктор филологических наук, специалист в области (древне)исландского и норвежского языков, лексикограф.
Владимир Михайлович Шимкевич — русский зоолог, академик Российской академии наук (1920). Пропагандист и теоретик эволюционного учения.
Буква зю — фразеологическое сочетание, изначально означающее странное, неестественное, скрюченное положение человеческого тела. Это относительно молодой фразеологизм, приобретающий в процессе эволюции новые значения. Однако В. Бинзи и Л. Дядечко не согласны с мнением А. Зеленина о букве зю как именной фразеологической единицы и считают букву зю глагольной фразеологической единицей из трех частей.
Константи́н Па́влович Сидоре́нко — российский лингвист специалист в области фразеологии — морфологии, истории русского литературного языка, интертекстематики. Доктор филологических наук (2000), профессор кафедры русского языка филологического факультета Российского государственного педагогического университета имени А. И. Герцена.
Татья́на Генна́дьевна Ники́тина — российский лингвист и рок-музыкант, специалист по молодёжному сленгу, русскому жаргону, ненормативной лексике, пословицам и поговоркам. Доктор филологических наук, профессор.
Вале́рия Константи́новна Аку́лова — российский литературовед, поэтесса, художница, иллюстратор. Исследовательница русского авангарда, специалист по творчеству Велимира Хлебникова.
Светла́на Григо́рьевна Шулежко́ва — российский лингвист, лексикограф, доктор филологических наук, почётный профессор Магнитогорского государственного университета, член Фразеологической комиссии при Международном комитете славистов. Автор и редактор более 400 трудов.
Коней на переправе не меняют — афоризм, вошедший в русский язык как пословица, используемая в настоящее время в политической рекламе в качестве полисемиотичного и синсематичного контекстуального способа аргументации, апеллирующей к здравому смыслу.
Верони́ка Никола́евна Те́лия — советский и российский лингвист, доктор филологических наук (1982), специалист в области фразеологии. Основательница Московской фразеологической школы.
Гали́на Алексе́евна Ли́лич (1926—2012) — советский и российский лингвист-богемист, педагог, доктор филологических наук (1982), профессор (1979). Заслуженный работник высшей школы Российской Федерации (1999), почётный профессор Санкт-Петербургского государственного университета (2003).
Анато́лий Вла́сович Жу́ков — советский и российский лингвист-русист, фразеолог, доктор филологических наук, профессор, заслуженный работник высшей школы РФ, действительный член Петровской академии наук и искусств.
Вале́рий Миха́йлович Мокие́нко — советский и российский лингвист-славист, доктор филологических наук (1977), профессор филологического факультета СПбГУ.