Эта статья входит в число добротных статей

Мюллер, Владимир Карлович

Перейти к навигацииПерейти к поиску
Владимир Карлович Мюллер
Дата рождения24 мая 1880(1880-05-24)
Место рожденияСанкт-Петербург, Российская империя
Дата смерти1941(1941)
Место смертиЛенинград, СССР
Страна Российская империя,
РСФСР (1917—1922),
 СССР
Род деятельностилексикограф, лингвист
Научная сфералингвистика
лексикография
английская филология
шекспироведение
Место работы
Альма-матерМосковский университет (1903)
Учёное званиепрофессор (1918)
УченикиД. С. Лихачёв
Известен как составитель наиболее полного англо-русского словаря, используемого по настоящее время
Логотип Викитеки Произведения в Викитеке
Логотип Викисклада Медиафайлы на Викискладе

Влади́мир Ка́рлович Мю́ллер (24 мая 1880, Санкт-Петербург, Российская империя — 1941, Ленинград, СССР) — российский и советский лингвист, лексикограф, шекспировед, переводчик. Преподавал в Московском государственном университете, Ленинградском университете[Прим. 1] (Дмитрий Лихачёв позже называл Мюллера одним из своих учителей, наряду с Жирмунским и Шишмарёвым[1]), а также во Втором Московском и Тверском государственном университете. Зачинатель театроведческого изучения Шекспира в Советском Союзе[2] работой «Драма и театр эпохи Шекспира» (1925)"[3]. Получил известность как автор и составитель одного из наиболее популярных в СССР и современной России англо-русского словаря, выдержавшего в общей сложности более шестидесяти изданий. Несмотря на то, что его словарь многократно дополнялся и переиздавался, принципы его создания и использования остались прежними и почти все российские словари в конечном итоге вольно или невольно копируются с него[4].

Краткая биографическая справка

О жизни Мюллера до конца первого десятилетия XXI века было известно немного. Первое систематизированное жизнеописание Мюллера было составлено санкт-петербургской переводчицей и лексикографом Л. А. Девель. Наиболее полный биографический очерк[5] лингвиста на основе архивной работы написал доктор филологических наук Дмитрий Ермолович. По окончании Московского университета Мюллер был оставлен на кафедре истории западноевропейских литератур для подготовки к зачислению на должность преподавателя и подготовки к магистерским экзаменам. Был дважды (1904—1905 и 1908) командирован в Англию, в 1909 году стажировался в Германии. В 1918 году получил звание профессора. Его научно-педагогическая деятельность охватывала широкую сферу английской филологии и истории западноевропейских литератур, включая литературу и театр эпохи Шекспира. В. К. Мюллер фактически создал одну из школ отечественной англистики. Кроме МГУ, активно сотрудничал со многими другими учебными заведениями, в том числе с Высшими женскими курсами, на базе которых впоследствии был создан Московский государственный педагогический институт (ныне МПГУ). В 1925 году был приглашён в Ленинградский университет на кафедру английской филологии и в 1926 году переехал в Ленинград вместе с женой Александрой Петровной (в девичестве Гнеушевой), искусствоведом, в прошлом его студенткой, которая получила работу в Государственной публичной библиотеке[6]. Работу в этом городе Владимир Карлович ещё в течение 4 лет совмещал с поездками в Москву. В Ленинграде супруги проживали по адресу: Лесной проспект, дом 50, квартира 5. Как предполагает Д. И. Ермолович, профессор и его жена скончались в первую же зиму блокады Ленинграда в 1941 году[5].

С 1927 года Владимир Карлович активно включился в лексикографическую работу, в соавторстве с С. К. Боянусом работая над англо-русскими и русско-английскими словарями. Эти словари получили высокую оценку отечественных и зарубежных специалистов. Спрос на словари был так высок, что почти сразу после выхода их стали ежегодно переиздавать, и каждое новое издание авторы правили и расширяли.

Филологические и исторические исследования

В. К. Мюллер относится к пионерам российских исследований драматургии Возрождения и, в частности, английского театра эпохи Шекспира. Во вступлении к своей книге «Драма и театр эпохи Шекспира» (1925)[3] он пишет, что пытается «охватить всю эпоху», подразумевая не только хронологические рамки, но и исторические особенности эпохи. Мюллер увязывает расцвет драматического театра с экономическим и политическим подъёмом в Англии XVI—XVII веков, а также с непреодолимой врождённой тягой англичан к разного рода увеселительным зрелищам, представлениям, процессиям, парадам и даже обыкновенным дракам. А сами пьесы драматургов, по мнению Мюллера, полны параллелей с жизнью англичан в эпоху Ренессанса. В своих рассуждениях о развитии английского театра периода правления Елизаветы I, Мюллер приходит к выводу о развитии двух ветвей театрального представления, которые содержательно повествуют о социальном расслоении общества и его идеологической направленности. Первая ветвь, согласно Мюллеру — это так называемая «народная школа», к которой и относятся Шекспир и Марло. Вторая — придворно-академическая, которая начала активно развиваться с середины XVI века, ведь Елизавета была большой поклонницей театральных представлений, пантомимы, живых картин и драматических спектаклей, которые сопровождали её в дороге, куда бы она ни отправилась. Кроме собственных исследований, Мюллер не забывал следить за работой молодых учёных. Так, под научным руководством Мюллера издавал свои труды другой известный шекспировед А. С. Булгаков[7].

В. К. Мюллер являлся и глубоким пушкиноведом. В конце жизни он работал над научной монографией о влиянии Шекспира на творчество Пушкина — «Пушкин и Шекспир». Доведя рукопись этой работы до высокой степени готовности примерно к 1938 году, он не успел окончательно её отредактировать и подготовить к публикации: этот труд прервала сначала лексикографическая работа, а затем кончина автора. Монография осталась в архивах, и лишь спустя 70 лет её обнаружил и подготовил к публикации профессор Д. И. Ермолович. Монография была впервые издана лишь в 2015 г. в едином томе с переизданием его труда 1925 года «Драма и театр эпохи Шекспира»[3].

В жанре исторического очерка В. К. Мюллером написана книга «Пират королевы Елизаветы» (1925) об адмирале Фрэнсисе Дрейке.

Англо-русский словарь Мюллера

Работа над большим англо-русским словарём стала magnum opus Мюллера. До этого выходил средний англо-русский словарь в соавторстве с профессором Семёном Карловичем Боянусом в 1928 году в издательстве «Советская энциклопедия»[8]. В дальнейшем словарь был переработан и явился наиболее издаваемым и переиздаваемым англо-русским словарём на протяжении свыше полувека и превратился в своего рода бренд, воспринимаемый как образец качества[9]. Л. А. Девель обращает внимание на точку зрения В. К. Мюллера на лексикографию как на научную дисциплину, высказанную до появления известной лексикографической статьи Л. В. Щербы в 1940 году. Она также выделяет показатели качественного англо-русского словаря для В. К. Мюллера: правильность определений и толкований на родном языке; чёткость организационной структуры словаря; «важность» слов (что позже назовётся статистической значимостью слов) как ведущий критерий для отбора вокабул в словник; точность, сжатость и выразительность формулировок в словаре; хорошее расположение материала и, самое главное, чтобы словарь было интересно читать[9]. Профессор Д. И. Ермолович проанализировал принципы, из которых исходил В. К. Мюллер при составлении словаря, и показал, что им была создана новаторская в ряде отношений лексикографическая система[Прим. 2]. Примечателен тот факт, что словарь с дополнениями и исправлениями выдержал по меньшей мере 64 издания (не считая изданий на других языках республик СССР, помимо русского) и продолжает переиздаваться в наши дни[Прим. 3].

Издание 1935 года Издание 1990—1992 годов (23-е) Левый титульный лист 23-го издания Правый титульный лист 23-го издания

История написания и публикации

В монографии Л. А. Девель «Секрет англо-русского словаря Мюллера» (2009) приводится оригинал общей инструкции в виде записки В. К. Мюллера «Основные принципы и методы составления англо-русского словаря», которая трактуется как первое теоретическое изложение составления двуязычного англо-родного словаря и квалифицируется как работа в определённом смысле основополагающая[9]. Доведение до широкого читателя оригинальных взглядов В. К. Мюллера на составление англо-русского словаря имеет большое значение в связи с появлением псевдомюллеровских словарей.

Работа лексикографа осложнялась посторонним вмешательством, связанным с попытками подчинить её неким идеологическим установкам. В историко-филологическом очерке Д. И. Ермоловича «Открывая Мюллера»[5] рассказывается о сопротивлении Мюллера и Боянуса такому вмешательству. Дело дошло до конфликта авторов с редакцией, в который оказался вовлечён и главный редактор словарной секции издательства «Советская энциклопедия», коим в те годы являлся известный учёный Отто Шмидт. Он был одним из основателей и главным редактором Большой советской энциклопедии, а её выпускало то же самое Государственное словарно-энциклопедическое издательство, что и все советские словари.

В архивах сохранилось письмо Отто Шмидта в редакцию иностранных словарей от 10 июня 1932 года, написанное в ответ на прямое обращение к нему Мюллера и Боянуса, пожаловавшихся, что редакция самовольно вносит дополнения в текст их «Русско-английского словаря», а что-то исключает из него, даже не спрашивая авторов. В частности, они протестовали против исключения из словаря слов «денщик», «незаконнорождённый» и некоторых фразеологизмов. Редакторами были вычеркнуты из словника идиомы, которые с точки зрения сегодняшнего обывателя «не имеют никакого отношения к политике, но в тех условиях они были исключены именно по политическим соображениям как якобы противоречащие облику советского человека». «Отто Юльевич, — справедливо замечает Д. И. Ермолович, — вероятно, понимал ограниченность своих познаний в области филологии, но должность и ситуация ставили его в положение высшего судьи в таких спорах». В ответе Шмидта на письмо Мюллера и Боянуса досталось и редакторам, и авторам. Лексикографы получили следующее большевистское предупреждение: «Под протестом авторов против несогласованного прибавления иных слов может скрываться нежелание их или недостаточное желание обновить словник. С этим необходима решительная борьба, без уступок»[5].

Псевдо-Мюллер

Л. А. Девель отмечает, что словарь Мюллера превратился в узнаваемый бренд для многих пользователей. В среде профессиональных переводчиков ходит расхожая шутка, в которой проводится аналогия между Владимиром Мюллером и знаменитым персонажем «Семнадцати мгновений весны», всезнающим и всемогущим Генрихом Мюллером: «Все наши переводчики до сих пор „сидят под колпаком у Мюллера“»[4].

При этом современное поколение «словарей Мюллера» может иметь отдалённое отношение к оригиналу словаря и принципам его структурирования. Д. И. Ермолович подчёркивает, что многие современные издания словаря, составленного Мюллером, зачастую делаются простым сканированием старых изданий с добавлением каких-либо фрагментов из других, менее старых словарей. По той же причине нет точек над «ё», что противоречит всем правилам современной научной лексикографии[10].

Примечания

уточнения

  1. Ныне — Санкт-Петербургский.
  2. Под научной редакцией Д. И. Ермоловича была опубликована теоретическая статья В. К. Мюллера «Основные принципы и методы составления англо-русского словаря». Она включена в издание: Ермолович Д. И. Открывая Мюллера: о жизни и трудах знаменитого, но забытого лексикографа. — М.: Р. Валент, 2011. — С. 55-69.
  3. См. издания Англо-русского словаря Мюллера.

сноски

  1. Лихачёв Д. С. Об интеллигенции. — СПб.: Институт русской литературы, 1997. — С. 32. — 444 с. — 1500 экз. — ISBN 5-8600-7121-3.
  2. Шекспир // Краткая литературная энциклопедия / Под ред. А. А. Суркова. — М.: Сов. энциклопедия, 1962. — Т. 8. — С. 675. — 1992 с. — 100 тыс. экз.
  3. 1 2 3 Мюллер В. К. Пушкин и Шекспир; Драма и театр эпохи Шекспира. Дата обращения: 20 октября 2018. Архивировано 17 мая 2010 года.. / Научная редакция, дополнения и предисловие проф. Д. И. Ермоловича. — М.: Аудитория, 2015.
  4. 1 2 Двуязычный словарь // Краткий словарь терминологии переводчика. Ч. 3.
  5. 1 2 3 4 Ермолович Д. И. Открывая Мюллера: О жизни и трудах знаменитого, но забытого лексикографа. — М.: Р.Валент, 2011. — 71 с. — (Наследие). Архивировано 15 декабря 2012 года.
  6. Девель Л. А. Профессор В. К. Мюллер // Фонтанка : Культурно-исторический альманах / отв. ред. З. А. Рудая. — СПб.: ЦГПБ имени В. В. Маяковского, 2010. — № 5. — С. 30—34. Архивировано 1 апреля 2012 года.
  7. Зубик Н. О. Вітчизняна історіографія кінця XIX — початку XX ст. Про специфіку розвитку англійського театру епохи відродження  (укр.) // Наукові праці історичного факультету Запорізького національного університету : Фахове наукове видання ВАК України. — Запоріжжя: Запорізький національний університет, 2009. — Вып. XXVII. — С. 336—338. — ISSN 2076-8982. (недоступная ссылка)
  8. Англо-русский словарь: 40.000 слов с указанием произношения в интернациональной фонетической транскрипции / составили проф. В. К. Мюллер и проф. С. К. Боянус. — М.: Советская энциклопедия, 1928. — Т. 2. — 1324 с. — (Иностранные словари, под общей редакцией О. Ю. Шмидта).
  9. 1 2 3 Девель Л. А. Секрет англо-русского словаря Мюллера. — Монография. — СПб.: КультИнформПресс, 2009.
  10. Ермолович Д. И. Словарь группенфюрера Мюллера // О «Лонгмане» бедном замолвите слово. Дата обращения: 24 января 2012. Архивировано 10 сентября 2012 года. // Мосты № 2/22. — М.: Р.Валент, 2009.

Ссылки