Научная транслитерация кириллицы
Научная транслитерация кириллицы — система передачи букв кириллицы с помощью латинских букв (например, стандарт ISO), применяемая, в основном, в научных изданиях.
История
До XX века не существовало единой и общепонятной системы передачи кириллицы на латиницу. В каждом случае использовалась своя, исходя из правил орфографии языка, для которого проводится транслитерация. Тем не менее существовали попытки создать единую систему. В 1869 в своей работе Шлейхер одним из первых использовал научную систему передачи кириллицы (так же как и глаголицы) на латиницу[1]. Для недостающих букв он использовал символы чешского и хорватско-словенского алфавитов, а также особые буквы для символов из старославянского языка (юсы, ять и т. д.). Такая система осталась практически без изменений вплоть до наших дней и в конечном итоге стала основой для ISO 9.
Академическая транслитерация
В 1906 году Императорской академией наук была принята своя система в духе славянского единства и продолжавшая традицию времен Шлейхера. За основу были взяты латинские алфавиты южных и западных (кроме польского) славянских языков. Существовали четыре версии[2]. Первоначальная, 1906 года, и вторая, 1925 года, почти не отличались друг от друга и использовали общие принципы транслитерации[3].
Однако в 1939 году Отделением литературы и языка АН СССР была принята другая обновлённая версия[4]. Значительное участие в её разработке принял русский лингвист Лев Щерба. Основные изменения коснулись передачи «мягких гласных букв», а также мягкого и твёрдого знака. Вместо двух способов передачи букв я, ю, ё сочетаниями ĭa, ĭu, ĭo (после согласных) и ja, ju, jo (в остальных случаях), Щербой была предложена единообразная передача через ja, ju, jo во всех случаях[5]. «Буква мягкости» ĭ также была заменена на j из-за технической сложности использования редкой для национальных алфавитов буквы. На практике ĭ заменялось на простое i и, как следствие, возникала путаница между словами (soli — соль и соли, в обновленной версии solj — соль, soli — соли). Мягкий и твёрдый знаки, играющие роль разделителей не различались и обозначались апострофом (в ранних версиях ъ пропускался, а ь обозначался лишь перед согласными буквой ĭ )[5]. Сохранялась академическая традиция буквы э и е после согласных передавать одной латинской буквой е, а в начале слова, или после гласной, или после мягкого или твёрдого знака — двумя буквами je. Диграф ch в начале слова был заменён на h (как в хорватском и словенском языках) из-за очень разного фонетического значения диграфа в языках Европы[6]. Было уточнено правило передачи буквы и после гласных и знаков ь, ъ.
Почти сразу после принятия третьей версии Международная организация по стандартизации (ISO) предложила свою практически идентичную академической за исключением буквы е, которая всегда передавалась как e (в академической — e и je в зависимости от позиции в слове)[7].
Однако в течение 1950-х годов Институтом языкознания была подготовлена другая система (версия 1951—1957). Фактически были возвращены многие положения из версии 1906—1925 годов. Возвращён диграф ch (с возможностью использования h для фрикативного звука в украинском и белорусском)[8]. Реформатский, который участвовал в разработке, критиковал предложение Щербы использовать для мягкости йот и апостроф для твёрдого и мягкого знаков. В итоге было принято решение обозначать мягкость везде апострофом, а твёрдый и мягкий знак перед йотированными снова стали пропускать[9].
Примерно одновременно с Институтом языкознания Международной организацией по стандартизации (ISO) была предложена своя система. Однако она вызвало критику по целому ряду вопросов: использование редкой буквы ė (встречается только в литовском) для э, вариация для х — h, kh, ch (что нарушало сам смысл стандартизации), непоследовательность передачи йотированных е ё как e ë, с одной стороны, и ю я как ju ja, с другой. Тем не менее она была принята как ISO 9 и с некоторыми обновлениями и дополнениями сохранилась до наших дней. В основу обоих государственных стандартов по транслитерации (советского 1971 года и российского 2000 года) была положена именно ISO 9.
АН 1905(1925) | АН 1939 | АН 1951—57 | ISO/R 9 (1968), ГОСТ 16876-71, СТ СЭВ 1362-78, ООН (1987) | ISO 9:1995, ГОСТ 7.79-2000 | |
---|---|---|---|---|---|
А, а | a | ||||
Б, б | b | ||||
В, в | v | ||||
Г, г | g | ||||
Д, д | d | ||||
Е, е | e1, je | e3, je2 | e | ||
Ё, ё | ĭo1, jo | jo, o4 | ’o1, o4, jo | ë | |
Ж, ж | ž | ||||
З, з | z | ||||
И, и | i, ji5 | i | |||
Й, й | j | ||||
К, к | k | ||||
Л, л | l | ||||
М, м | m | ||||
Н, н | n | ||||
О, о | o | ||||
П, п | p | ||||
Р, р | r | ||||
С, с | s | ||||
Т, т | t | ||||
У, у | u | ||||
Ф, ф | f | ||||
Х, х | ch | h | ch | h3, ch2 | h |
Ц, ц | c | ||||
Ч, ч | č | ||||
Ш, ш | š | ||||
Щ, щ | šč | šč, ŝ23 | ŝ | ||
Ъ, ъ | — | ’ | — | " | |
Ы, ы | y | ||||
Ь, ь | ĭ6, — | j6, ’ | ’6 | ’ | |
Э, э | e | è | |||
Ю, ю | ĭu1, ju | ju | ’u1, ju | û, ju23 | û |
Я, я | ĭa1, ja | ja | ’a1, ja | â, ja23 | â |
- Примечания
- 1: Только после согласных.
- 2: Допустимые альтернативные варианты.
- 3: Согласно приказу ГУГК № 231п за 1983 год и следующим ему рекомендациям ООН за 1987 год для е, х, щ, ю, я в географических названиях используются только e, h, šč, ju, ja.
- 4: После ж, ш, ч, щ
- 5: После ь
- 6: Только перед согласными и на конце слов.
Варианты
Поскольку научная транслитерация активно применяется в работах по лингвистике и для других славянских языков, существуют разные особенности употребления тех или иных букв в зависимости от языка-источника. Буква х помимо ch, h, kh часто обозначается буквой «икс» x.
|
|
Поскольку старославянская орфография была фонетической, а старославянский является наиболее близким к праславянскому, то схожая система применяется для транскрипции реконструируемых форм праславянского языка. Помимо вышеуказанных букв латиницы применяются также дополнительные символы для звуков: ā ē ī ō ū — для долгих гласных, ă ĕ ĭ ŏ ǔ — для кратких, l̥ m̥ n̥ r̥ — для слоговых согласных, d’ t’ l’ n’ r’ — для палатальных и т. д. (смотрите подробнее статью Праславянский язык.)
См. также
Примечания
- ↑ August Schleicher et al. Indogermanische Chrestomathie: schriftproben und Lesestücke mit erklärenden glossaren. — Weimar: Hermann Böhlau, 1869. — С. 261—263.
- ↑ Реформатский, 1960, с. 98.
- ↑ Щерба, 1940, с. 119.
- ↑ Щерба, 1940, с. 125—126.
- ↑ 1 2 Щерба, 1940, с. 124.
- ↑ Щерба, 1940, с. 123.
- ↑ Щерба, 1940, с. 126.
- ↑ Реформатский, 1960, с. 100.
- ↑ Реформатский, 1960, с. 101.
Литература
- Реформатский А. А. Транслитерация русских текстов латинскими буквами // Вопросы языкознания. — М.: Изд-во АН СССР, 1960. — Вып. IX, № 5. — С. 96—104. Архивировано 25 ноября 2011 года.
- Щерба Л. В. Транслитерация латинскими буквами русских фамилий и географических названий // Известия Академии наук СССР. Отделение литературы и языка. — М.: Изд-во АН СССР, 1940. — Т. I, № 3. — С. 118—126.
- The Slavonic languages (неопр.) / Comrie, Bernard; Corbett, Greville G.. — London, New York: Routledge, 1993. — С. XI—XIII, 24. — ISBN 0-415-04755-2.
- Lunt, Horace Grey. Old Church Slavonic Grammar (неопр.). — 7. — Berlin, New York: Walter de Gruyter, 2001. — С. 17—18. — ISBN 3-11-016284-9.
- Sussex, Roland[англ.]; Cubberley, Paul. The Slavic languages (неопр.). — Cambridge: Cambridge University Press, 2006. — С. 593—597. — ISBN 978-0-521-22315-7.
- Timberlake, Alan. A Reference Grammar of Russian (неопр.). — New York: Cambridge University Press, 2004. — ISBN 9780521772921.