Ада́м Берна́рд Мицке́вич — польский писатель, поэт и переводчик, драматург, педагог, политический публицист, деятель польского национального движения, член общества филоматов.
Лито́вская литерату́ра — литература на литовском языке.
Че́слав Ми́лош — польский поэт, переводчик, эссеист. Лауреат Нобелевской премии по литературе 1980 года, праведник мира.
Фадде́й Фра́нцевич Зели́нский — российский и польский антиковед, филолог-классик, переводчик, культуролог, общественный деятель. Профессор Санкт-Петербургского и Варшавского университетов.
Ге́нрик Сенке́вич, также Генрих (Генрик) Иосифович Сенкевич — польский писатель , известный в первую очередь как автор исторических романов, лауреат Нобелевской премии по литературе 1905 года. Наряду с Элизой Ожешко и Болеславом Прусом принадлежал к плеяде выдающихся польских реалистов XIX века.
Я́нуш Ко́рчак — польский педагог, писатель, врач и общественный деятель.
Ви́тольд Гомбро́вич — польский писатель. Большинство его произведений гротескны и высмеивают стереотипы польского традиционного историко-национального сознания.
Исаа́к Баше́вис-Зи́нгер — американский еврейский писатель. Писал на идише, жил и работал в Нью-Йорке. Лауреат Нобелевской премии по литературе за 1978 год.
Иоа́нна Хмеле́вская, настоящее имя писательницы — Ирена Барбара Кун, урождённая Ирена Барбара Иоанна Беккер — польская писательница, автор иронических детективов и основоположница этого жанра для русских читателей.
«Огнём и мечом» — исторический роман польского писателя Генрика Сенкевича, впервые опубликованный в журнале «Друг народа» в 1884 году. В том же году был издан в виде отдельной книги.
«Пан Володыёвский» — исторический роман польского писателя Генрика Сенкевича. Впервые публиковался с 1887 по 1888 год в газетах «Слово», «Час» и «Дзенник познаньски». Отдельной книгой опубликован в 1888 году.
«Ка́мо гряде́ши?» — исторический роман польского писателя Генрика Сенкевича, действие которого разворачивается в правление римского императора Нерона. Единственное историческое произведение писателя, действие которого разворачивается не в Польше. Название романа отсылает к фразе, сказанной, по преданию, апостолом Петром Иисусу Христу, когда апостол во время гонений императора Нерона на христиан покидал Рим, поэтому в русских переводах используется как латинский оригинал, так и церковнославянское «Камо грядеши?».
Анджей Стасюк — польский прозаик, поэт, драматург. Известен также как журналист и литературный критик. Обладатель многочисленных литературных премий, в том числе самой престижной польской премии «Нике» за книгу «По пути в Бабадаг», а также Европейской литературной премии за совокупность написанного.
Ежи Фарыно — польский литературовед; один из крупнейших польских русистов.
Гипнэротома́хия Полифи́ла — герметический роман эпохи Возрождения, впервые изданный Альдом Мануцием в 1499 году, первое художественное произведение современного автора и единственное иллюстрированное издание, отпечатанное типографией Альда. Роман написан на макаронической смеси итальянского и латинского языков и требует от читателя большой эрудиции, поскольку большинство собственных имён и топонимов имеет греческое происхождение. Текст сопровождался многочисленными иллюстрациями в технике ксилографии, в издании 1499 года их было 172; в последующих изданиях XVI века число иллюстраций увеличивалось. Авторство текста и рисунков точно не установлено, оригинал вышел без его указания. Возможно, роман написал доминиканский монах Франческо Колонна, но существуют и другие версии, в частности среди авторов назывались Леон Баттиста Альберти, Лоренцо Медичи и другие. Сюжет преимущественно связан с антикварными и мистическими интересами итальянского Ренессанса. Альдинское переиздание последовало в 1545 году, в течение XVI века были опубликованы чуть сокращённый французский (1546) и неполный английский переводы (1592). Французский перевод оставался основным в течение трёх веков; новые французские переводы издавались и в XIX веке вплоть до выхода современной версии в 1883 году. Вновь роман обрёл популярность в среде исследователей XX века, в 1968 году вышло современное научное издание в Падуе с переводом на итальянский язык; к 500-летию выхода первого издания (1999) увидели свет комментированные переводы на английский и испанский языки; по состоянию на 2016 год роман целиком переведён на нидерландский и немецкий языки и частично на польский. Работу по русскому переводу полного текста осуществляет искусствовед Б. М. Соколов; двухтомное издание ещё не увидело свет.
Бори́с Дми́триевич Антоне́нко-Давидо́вич — украинский советский писатель, переводчик, исследователь проблем развития и культуры украинского языка. Лауреат Национальной премии Украины имени Тараса Шевченко. Неоднократно и незаконно осужденный и репрессированный во время правления Брежнева Л. И. за свои взгляды и отказ от лжесвидетельства на суде.
Адам Поморский — польский поэт, историк литературы, эссеист, переводчик.
Анджей Щипёрский — польский писатель, политик, участник Варшавского восстания, представитель «Поколения Колумбов». С 1970-х годов — оппозиционный активист. Депутат польского Сената первого созыва.
«Форпост» — роман польского прозаика Болеслава Пруса, изначально публиковавшийся в журнале «Вендровец» с 1885 по 1886 год. В книжной форме был издан в 1886 г. Изначально произведение должно было называться «Наш форпост». В романе проявляются два литературных направления: натурализм и реализм. На русском языке книга была впервые издана в 1887 году. Следующее издание было в Государственном издательстве художественной литературы в Москве в 1962 году, в переводе Е. М. Рифтиной.
Леонард Семёнович Бу́хов — советский звукорежиссёр и переводчик; заслуженный деятель искусств РСФСР (1989). Участник Великой Отечественной войны.