Нихон гайси
Неофициальная история Японии | |
---|---|
яп. 日本外史, にほんがいし | |
| |
Автор | Рай Санъё |
Язык оригинала | китайский |
Дата написания | 1802—1826 |
Дата первой публикации | 1836—1837 |
Издательство | Мидзо |
Текст произведения в Викитеке | |
Медиафайлы на Викискладе |
Неофициальная история Японии[1][2] (яп. 日本外史, にほんがいし Нихон гайси), «Нихонгайси» («История Японии извне»)[3] — исследование по истории Японии, написанное японским учёным Раем Санъё.
Целью написания «Нихонгайси» была дискредитация токугавского режима путём разоблачения узурпации императорской власти первыми сёгунами[3].
История
Труд, по истории сёгунов от Минамото до Токугавы (1192 — 1600 годы), написан неофициальным историком в 1827 году, в другом источнике указано что Нихон-Гайси закончена в 1821 году[4]. Произведение издано между 1836—1837 годами, в другом источнике указан 1851 год[3]. Состоит из 22 томов. Написано на китайском языке, тогда считавшемся классическим на Дальнем Востоке[3] (точнее, так называемым «китайским стилем» камбун)[5].
Исторический труд был написан не по приказу правительства и не правительственным чиновником, а частным лицом Рай-Санъё, не состоявшим на государственной службе, отсюда и название[6] «История Японии извне». Перевод на русский язык был предпринят востоковедом Василием Мендриным, но смерть помешала ему закончить дело — из 22 книг на русском вышло лишь 6[6].
Краткие сведения
Основной темой «Неофициальной истории Японии» является появление и развитие самурайства. Исследование охватывает период с X по XVIII века: со времени возникновения самурайских родов Тайра и Минамото до основания сёгуната рода Токугава. Произведение было основной работой Рая Санъё, который составлял её более 20 лет. При жизни исследователя «Неофициальная истории Японии» расходилась в копиях среди японских интеллектуалов, а после его смерти была опубликована в издательстве Мидзо и завоевала национальную известность. В ходе реставрации Мэйдзи в 1869 году переводы этого исследования вышли в ряде иностранных государств, в том числе и в России (перевод В. М. Мендрина, 1910 год).
Несмотря на большую популярность, «Неофициальная история Японии» содержала много фактологических ошибок. Она была написана с позиций абсолютизации власти императора Японии и непрерывности императорской династии. Другой ведущей идеей исследования было то, что судьбу исторических правительств Японии определял не только провиденциальный фактор — воля «Неба», но и человеческий — политическая «Сила». Интерпретация исторического процесса, движущей силой которого выступают не только божества, но и люди, была одобрительно воспринята многими японскими мыслителями и привела к оформлению философско-политического движения «Да здравствует император, долой варваров!».
Примечания
- ↑ Восточная классика в русских переводах : обзоры, анализ, критика / Российская акад. наук, Ин-т мировой лит. им. А. М. Горького ; [сост. Н. И. Никулин]. - Москва : Вост. лит., 2008. — С. 251. — ISBN 978-5-02-036335-9
- ↑ Региональное книговедение: Сибирь и Дальний Восток. Памяти С. А. Пайчадзе [Текст] : сборник научных статей / Сибирское отд-ние Российской акад. наук, Гос. публ. науч.-техн. б-ка ; [редкол.: С. Н. Лютов (отв. ред.) и др.]. - Новосибирск : ГПНТБ СО РАН, 2008. — С. 638. — ISBN 978-5-94560-152-9
- ↑ 1 2 3 4 «Нихонгайси» // Большая советская энциклопедия : в 66 т. (65 т. и 1 доп.) / гл. ред. О. Ю. Шмидт. — М. : Советская энциклопедия, 1926—1947.
- ↑ Григорий Александрович Де-Воллан, В стране восходящего солнца, 1903 год.
- ↑ Восточная классика в русских переводах. — С. 267
- ↑ 1 2 Искендеров А. А. Глава первая. Эпоха феодальных войн // Тоётоми Хидэёси. — Главная редакция восточной литературы издательства «Наука», 1984. — 447 с. — 10 000 экз.
Литература
- Григорий Александрович Де-Воллан, В стране восходящего солнца, 1903 год.
- «Нихонгайси» // Большая советская энциклопедия : в 66 т. (65 т. и 1 доп.) / гл. ред. О. Ю. Шмидт. — М. : Советская энциклопедия, 1926—1947.
- Рай Дзио Сисей. История сиогуната в Японии / Пер. с яп. с прим. и комм. В. М. Мендрина. Кн. 1—6. Владивосток, 1910—1915. (Известия Восточного института; Т. 33, вып. 2; Т. 36, вып. 1; Т. 39, вып. 1; Т. 39, вып. 2; Т. 50; Т. 60).
- 『日本外史』 (上中下巻、岩波文庫)-書き下し体(文語体)
- 『日本の名著20 頼山陽』(中央公論社)-現代語の抄訳版
- 各子孫の頼惟勤等により訳された。後者は頼惟勤が解説・代表で、<一・二・三・五・六・十一・十三・十四巻>の8章(「織田氏」まで)である