Обезьяна и краб

Перейти к навигацииПерейти к поиску
Saru Kani Gassen Emaki, редкие эмакимоно этой сказки, относящиеся к периоду Эдо

«Обезьяна и краб» (яп. さるかに合戦) — японская народная сказка о коварной обезьяне, убившей краба, и о возмездии за содеянное.

Сюжет

Во время прогулки крабиха находит рисовый колобок. Хитрая обезьяна убеждает крабиху обменять его на семечко хурмы. Поначалу крабиха расстроилась невыгодному обмену, но, будучи посаженным в землю, семечко выросло в развесистое дерево, с которого свисали обильные плоды. Так как крабиха не могла сама сорвать плоды с дерева, то попросила помочь обезьяну. Обезьяна же, взгромоздившись на ветку, стала выбирать спелые фрукты и поедать их сама, не выказывая ни малейшего намерения поделиться с крабихой. Когда крабиха выразила своё неудовольствие, обезьяна в ответ швырнула в неё твердой незрелой хурмой. Удар оказался смертельным, но перед тем как испустить дыхание, крабиха успевает родить маленьких деток-крабов.

Дети краба решают отомстить обезьяне. Вместе со своими союзниками — каштаном, ступой усу (англ.), пчелой и коровьим кизяком крабы двинулись к обезьяньему жилищу. Пока обезьяна отсутствовала, каштан спрятался в очаге, пчела — в ведёрко с водой, коровий кизяк разлёгся на земляном полу, и ступка затаилась на крыше. Когда обезьяна вернулась домой, то устроилась погреться у очага, в это время раскалённый каштан выстрелил из огня и обжёг обезьяну. Попыталась она охладить ожоги водой из ведра, но пчела была тут как тут, и больно ужалила обезьяну. Когда же испуганная обезьяна кинулась бежать из дома, то поскользнулась на коровьем кизяке, а с крыши упала ступка и поразила вероломного врага насмерть.

Варианты сюжета

Дети краба, идущие отомстить с помощью ступки, змеи, пчелы, водорослей (лат. Eisenia bicyclis), и кухонного ножа.

Название сказки, список союзников, и детали нападения изменяются в разных частях Японии. Например, в Кансае одним из союзников является масло. В версии, опубликованной в японском учебнике 1887 года, яйцо появляется на месте каштана, а пучок водорослей заменяет кизяк. Яйцо атакует обезьяну, взрываясь, а водоросли выскальзывают из-под ног.

В совершенно иной версии сказки, когда обезьяна взбирается на дерево и забирает всю хурму себе, краб советует ей повесить корзину с фруктами на тонкую веточку. Когда обезьяна поступает по совету краба, ветка ломается и хурма из корзины рассыпается по земле. Краб быстро хватает плод и утаскивает его в нору. Рассерженная обезьяна решает испражниться на краба, и пристраивает свой зад к отверстию норы. Краб, тем временем, быстро обривает ягодицы обезьяны, оттого, будто бы, по сей день обезьяны имеют голый зад, а на клешнях крабов растут волоски.

Подобные истории с участием обезьяны и краба, или обезьяны и жабы, или совсем других животных, желающих отомстить, встречаются в Китае, Корее, Монголии, также и среди айнов.

Культурное влияние и переводы

Японский новеллист двадцатого века Акутагава Рюноскэ написал основанный на сказке короткий рассказ, иронизирующий над современным общественным мнением, в котором, после мести за смерть матери, краб приговорён к смертной казни, а его сообщники — к пожизненной каторге.[1]

История несколько раз переводилась на английский язык: Дэвидом Томсоном (в третьем томе «Japanese Fairy Tale Series» Хасэгавы Такэдзиро[англ.], 1885), Эйко Теодорой Одзаки[англ.] (1908),[2] Эндрю Лэнгом (в книге «The Crimson Fairy Book», 1903).[3] В версии истории, изданной Лэнгом (Lang), краб не был убит, но обезьяна оставляет его умирать. В современных пересказах сказки насилие также часто значительно смягчено.

Примечания

  1. [lib.ru/INOFANT/RUNOSKE/4a-27.txt Акутагава Рюноскэ «Сражение обезьяны с крабом»]
  2.  (англ.) Yei Theodora Ozaki, Japanese Fairy Tales, «The Quarrel of Tee Monkey and the Crab Архивировано 29 ноября 2010 года.»
  3. Andrew Lang, The Crimson Fairy Book, «The Crab and the Monkey Архивная копия от 5 февраля 2012 на Wayback Machine»  (англ.)

Литература

Ссылки